The Chalice of Cologne / El Cáliz de Colonia
(English / Español / Italiano)
The Chalice of Cologne: a Roman jewel rediscovered after 1,700 years. In 1991, archaeologists in Cologne, Germany, came across an extraordinary discovery: a painted chalice from the Roman era dating back to the 3rd century AD. This ancient artefact, now 1,700 years old, has amazingly preserved its vibrant colours and intricate patterns, offering a rare glimpse into the artistic excellence of ancient Rome. The chalice illustrates a famous story from Greek mythology: the discovery of Achilles on the island of Skyros. This tale tells how Achilles' mother hid him among women to prevent him from fulfilling his destiny in the Trojan War, until the cunning Odysseus finally revealed his true identity.
-----------------------------------------------------------------------------
El Cáliz de Colonia: una joya romana redescubierta después de 1.700 años. En 1991, unos arqueólogos de Colonia (Alemania) hicieron un descubrimiento extraordinario: un cáliz pintado de la época romana que databa del siglo III d.C. Este antiguo artefacto, que ahora tiene 1.700 años, ha conservado sorprendentemente sus vibrantes colores y sus intrincados dibujos. Este antiguo artefacto, de 1.700 años de antigüedad, ha conservado de forma asombrosa sus vibrantes colores e intrincados dibujos, ofreciendo una rara visión de la excelencia artística de la antigua Roma. El cáliz ilustra una famosa historia de la mitología griega: el descubrimiento de Aquiles en la isla de Skyros. Esta historia cuenta cómo la madre de Aquiles lo escondió entre las mujeres para evitar que cumpliera su destino en la guerra de Troya, hasta que el astuto Odiseo reveló finalmente su verdadera identidad.
-----------------------------------------------------------------------------
Il Calice di Colonia: un gioiello romano riscoperto dopo 1.700 anni. Nel 1991, gli archeologi di Colonia, in Germania, si sono imbattuti in una scoperta straordinaria: un calice dipinto di epoca romana risalente al 3° secolo d.C. Questo antico manufatto, che ora ha 1.700 anni, ha sorprendentemente conservato i suoi colori vivaci e i suoi intricati motivi, offrendo uno sguardo raro sull'eccellenza artistica dell'antica Roma. Il calice illustra una famosa storia della mitologia greca: la scoperta di Achille sull'isola di Skyros. Questo racconto narra di come la madre di Achille lo nascose tra le donne per impedirgli di compiere il suo destino nella guerra di Troia, finché l'astuto Ulisse alla fine rivelò la sua vera identità.
Source: Profumo d'Arte
The streets of the Roman Empire recreated by AI in a very interesting video.
Las calles del Imperio Romano recreadas por la IA en un vídeo muy interesante.
Le strade dell'impero Romano ricreate dall'IA in un video molto interessante.
The video was published by The Archaeologist portal.
Detail of the colossal statue of Mars.
Detalle de la estatua colosal de Marte.
(English / Español / Italiano)
Detail of the colossal statue of Mars (Pyrrhus) in the Capitoline Museums, dating from the 2nd century AD, a masterpiece of Roman sculpture.
This emblematic work of art shows the artistic achievements of ancient Rome, particularly in its intricate details, such as the "Calcei of Mars", the extraordinary footwear adorned with intricate designs.
As the Roman god of war, the statue of Mars embodies the cultural values of the time.
-----------------------------------------------------------------------------
Detalle de la estatua colosal de Marte (Pirro) de los Museos Capitolinos, que data del siglo II d. C., una obra maestra de la escultura romana.
Esta obra de arte emblemática muestra los logros artísticos de la antigua Roma, en particular en sus intrincados detalles, como los "Calcei de Marte", el extraordinario calzado adornado con intrincados diseños.
Como dios romano de la guerra, la estatua de Marte encarna los valores culturales de la época.
------------------------------------------------------------------------------
Particolare della statua colossale di Marte (Pirro) dei Musei Capitolini, risalente al II secolo d.C., capolavoro della scultura romana.
Quest'opera d'arte emblematica mostra le conquiste artistiche dell'antica Roma, in particolare nei suoi intricati dettagli, come i "Calcei di Marte", le straordinarie calzature ornate da intricati disegni.
Come dio romano della guerra, la statua di Marte incarna i valori culturali dell'epoca.
Fuente: Diario de Historia
A large Roman rock-crystal ring bearing the portrait of a woman in high relief; her elaborate three-tiered hairstyle was popular around AD 100.
It is preserved in the Museum of Art History in Vienna, Austria.
Un gran anillo romano de cristal de roca que lleva el retrato de una mujer en altísimo relieve; su elaborado peinado de tres niveles era popular alrededor del año 100 d. C.
Se encuentra conservado en el Museo de Historia del Arte de Viena, Austria.
Fuente: historiayarqueologia.com
BLUE GLASS AMPHORISKOS WITH AMORINS picking grapes from the Villa of the Columns in Mosaic Pompeii. National Archaeological Museum, Naples
AMPHORISKOS DE VIDRIO AZUL CON AMORINOS recogiendo uvas de la Villa de las Columnas en Mosaico, Pompeya. Museo archeologico nazionale, Napoli
AMPHORISKOS IN VETRO BLU CON AMORINI che raccolgono l'uva dalla Villa delle Colonne a Mosaico a Pompei. Museo archeologico nazionale, Napoli
(English / Español / Italiano)
The Amphoriskos in Pompeian blue glass is a very rare example of ancient cameo glass. It is a type of luxurious vase inspired by the intricate Hellenistic relief-cut gems that were extremely popular during the Augustan and Julio-Claudian periods, from 27 BC to 68 AD. Based on extensive research by David Whitehouse of the Corning Museum of Glass, only 15 vases and about 200 fragments of cameo glass remain in museums and private collections today. Roman cameo objects usually had two or more layers of different colours; the top layer is partially cut away to create a bas-relief decoration on a background of contrasting colour. Most Roman examples are made with two layers, usually white on blue. However, there are fragments of vases with more than two layers and sometimes up to five, testifying to the very high technical development in the glass art of the time.
National Archaeological Museum, Naples
----------------------------------------------------------------------------
El Amphoriskos de vidrio azul pompeyano es un ejemplo muy raro de vidrio camafeo antiguo. Se trata de un tipo de vaso lujoso inspirado en las intrincadas gemas helenísticas talladas en relieve que gozaron de gran popularidad durante los periodos augusteo y julioclaudiano, del 27 a.C. al 68 d.C. Según las exhaustivas investigaciones realizadas por David Whitehouse, del Museo del Vidrio de Corning, en la actualidad sólo quedan 15 jarrones y unos 200 fragmentos de vidrio camafeo en museos y colecciones privadas. Los camafeos romanos solían tener dos o más capas de diferentes colores; la capa superior se cortaba parcialmente para crear una decoración en bajorrelieve sobre un fondo de color contrastado. La mayoría de los ejemplos romanos están hechos con dos capas, normalmente blanco sobre azul. Sin embargo, hay fragmentos de vasos con más de dos capas y a veces hasta cinco, lo que atestigua el altísimo desarrollo técnico en el arte del vidrio de la época.
----------------------------------------------------------------------------
L'Amphoriskos in vetro blu pompeiano è un esempio molto raro di antico vetro cameo. Si tratta di un tipo di vaso lussuoso ispirato alle intricate gemme ellenistiche tagliate a rilievo, estremamente popolari durante il periodo augusteo e giulio-claudio, dal 27 a.C. al 68 d.C. Sulla base di una lunga ricerca di David Whitehouse del Corning Museum of Glass, oggi nei musei e nelle collezioni private sono rimasti solo 15 vasi e circa 200 frammenti di vetro cameo. Gli oggetti cameo romani di solito avevano due o più strati di colori diversi; lo strato superiore è parzialmente tagliato via per creare una decorazione in bassorilievo su uno sfondo di colore contrastante. La maggior parte degli esempi romani è realizzata con due strati, solitamente bianco su blu. Tuttavia, esistono frammenti di vasi con più di due strati e talvolta fino a cinque che testimoniano l’altissima evoluzione tecnica nell’arte vetraria del tempo.
Posted in ARTENAUTA by Pietro Romano
ROMAN BOILER FOUND INTACT, WITH ALL ITS PIPES, VALVES AND FITTINGS.
CALDERA ROMANA ENCONTRADA INTACTA, CON TODAS SUS TUBAS, VÁLVULAS Y ACCESORIOS.
(English / Español)
An extraordinary find, unique in the world, discovered in the excavations of the Villa Della Pisanella in the Roman countryside of Boscoreale (Naples), is one of the many productive settlements that, in Roman times, were scattered in the northern suburbs of Pompeii.
The first evidence of the Villa Della Pisanella dates back to November 1868; during the excavations, some mosaics were found, but the excavations had to be stopped because the owner of the neighbouring land pointed out the danger of damage to his land.
It was only in September 1894 that excavations were resumed and continued until June 1895. There was another interruption, which lasted about a year, before excavations were resumed in May 1896. The Roman baths and cauldron were brought to light, found intact, with all their pipes.
The boiler was equipped with real taps to regulate the water flow. The valves were of the male type: the upper cylinder was inserted into the valve body and, when pierced, closed and opened the water flow with a 90-degree rotation.
The production of such mechanisms by the Collegia Fabrorum had to comply with precisely established standards, similar to those defined today by the EU, which we know from the work of Frontinus: De aquae ductu urbis Romae.
The boiler and pipes were made of lead but the valves were made of bronze and cast in a single block using moulds.
The connection to the lead pipes was made by soldering. Instead of a blowtorch, small flat-tipped rods (a type of screwdriver) were used, the tips of which had been heated to red hot by the use of portable forges. In addition, a solder wire with a 70% lead alloy was used.
For the flux (the product that promotes the distribution of the new metal on the surface to be welded, protecting it from oxidation), pine resin was probably used.
As for the current location of the boiler, thanks to information provided by Nobile Di Castroreale, it is known that it is preserved in the technological section of the National Archaeological Museum of Naples (MANN).
----------------------------------------------------------------------------
Un hallazgo extraordinario, único en el mundo, encontrado en las excavaciones de la Villa Della Pisanella situada en la campiña romana de Boscoreale (Nápoles), constituye uno de los muchos asentamientos productivos que, en tiempos romanos, estaban dispersos en los suburbios del norte de Pompeya.
Los primeros testimonios de la Villa Della Pisanella datan de noviembre de 1868; durante las excavaciones, se encontraron algunos mosaicos però tuvieron que parar las excavaciones porque el propietario de la tierra vecina destacó el peligro de daños a su tierra.
Sólo en septiembre de 1894 se reanudaron las excavaciones, que continuaron hasta junio de 1895. Hubo otra interrupción, que duró alrededor de un año, antes de que las excavaciones se reanudaran en mayo de 1896. Así los baños romanos y la caldera salieron a la luz, encontrados intactos, con todas sus tuberías.
La caldera estaba equipada con grifos reales para regular el flujo de agua. Las válvulas eran de tipo masculino: el cilindro superior se insertó en el cuerpo de la válvula y, al perforarlo, se cerró y abrió el flujo de agua con una rotación de 90 grados.
La producción de este tipo de mecanismos por parte del Collegia Fabrorum tuvo que cumplir con estándares precisamente establecidos, similares a los definidos hoy por la UE, que conocemos a través de la labor de Frontinus: De aquae ductu urbis Romae.
La caldera y las tuberías estaban hechas de plomo pero las válvulas estaban hechas de bronce y fundidas en un solo bloque utilizando moldes.
La conexión a las tuberías de plomo se hizo con soldadura. En lugar del soplete, se utilizaron pequeñas varillas de punta plana (un tipo de destornillador) cuyas puntas se habían calentado al rojo caliente gracias al uso de forjas portátiles. Además, se utilizó un alambre de soldadura con una aleación de plomo del 70%.
Para el flujo (el producto que favorece la distribución del nuevo metal en la superficie a soldarse, protegiéndolo de la oxidación) probablemente se usó resina de pino.
En cuanto a la ubicación actual de la caldera, gracias a la información proporcionada por Nobile Di Castroreale, se sabe que se conserva en el tramo tecnológico del Museo Arqueológico Nacional de Nápoles (MANN).
LANDMINES IN ANCIENT ROME
MINAS ANTIPERSONA EN LA ANTIGUA ROMA
(English / Español / Italiano)
This seemingly insignificant object could change the course of a battle or even a war. These were the thistles, also called "tribulus" by the Romans. The idea was simple: four (or more) sharp iron spikes arranged in such a way that no matter how they were thrown on the ground, one spike always remained pointing upwards.
Scattered in large numbers over the battlefield, thistles could stop a cavalry charge, wreak havoc on chariots, drive elephants mad or paralyse infantry.
A weapon so simple, inexpensive and effective that it was used not only in antiquity but throughout the Middle Ages and can be found even today at roadblocks or for more questionable purposes.
---------------------------------------------------------------------------
Este objeto de apariencia insignificante podía cambiar el curso de un combate o incluso de una guerra. Se trata de los abrojos, también llamados "tribulus" por los romanos. La idea era simple: cuatro (o más) púas de hierro afiladas dispuestas de forma que se arrojen como se arrojen sobre el suelo siempre queda una púa apuntando hacia arriba.
Esparcidos en gran cantidad sobre el campo de batalla, los abrojos podían frenar una carga de caballería, causar estragos entre los carros de guerra, enloquecer a los elefantes o dejar paralizada a la infantería.
Un arma tan simple, económica y eficaz que fue empleada no sólo en la antigüedad sino durante toda la Edad Media y que podemos encontrar incluso en nuestros días en algunos controles de carretera o con fines más cuestionables.
-----------------------------------------------------------------------------
Un oggetto apparentemente insignificante poteva cambiare il corso di una battaglia o addirittura di una guerra. Si trattava dei cardi, chiamati anche "tribulus" dai Romani. L'idea era semplice: quattro (o più) punte di ferro affilate disposte in modo tale che, indipendentemente da come venivano gettate a terra, una punta rimaneva sempre rivolta verso l'alto.
Sparsi in gran numero sul campo di battaglia, i cardi potevano fermare una carica di cavalleria, creare scompiglio sui carri, far impazzire gli elefanti o paralizzare la fanteria.
Un'arma così semplice, economica ed efficace che è stata utilizzata non solo nell'antichità, ma per tutto il Medioevo e si può trovare ancora oggi ai posti di blocco o per scopi più discutibili.
Fuente: ArqueoEduca
The distribution of bread. Mural fresco from the House of Julia Felix in ancient Pompeii. National Archaeological Museum in Naples.
La distribución del pan. Fresco mural de la Casa de Julia Félix en la antigua Pompeya. Museo Arqueológico Nacional de Nápoles.
----------------------------------------------------------------------------
La distribuzione del pane. Affresco murale dalla Casa di Giulia Felice dell'antica Pompei. Museo Archeologico Nazionale di Napoli.
Archaeologist holds the plaster cast of a child from Pompeii.
(English / Español / Italiano)
The ash of Vesuvius covered creatures and things in Pompeii, Herculaneum and elsewhere; thus, when the organic matter of the victims disintegrated, the hardened layer of ash remained. Inside these layers, therefore, only the skeletons and cavities, hollows or voids, once occupied by organic matter, were found.
Giuseppe Fiorelli, director of the site in 1863, proposed that these cavities be filled with plaster, as this would provide a better understanding of the positions, gestures, expressions and even the occupations of the Pompeian inhabitants before the cataclysm. Since its implementation, this technique has made it possible to create casts of things and human beings. The child in the photograph is believed to have been on his mother's lap when she died.
-----------------------------------------------------------------------------
La ceniza del Vesubio cubrió criaturas y cosas en Pompeya, Herculano y otras proximidades; así, cuando la materia orgánica de las víctimas se desintegró, la endurecida capa de ceniza perduró. En el interior de estas capas, consiguientemente, únicamente se encontraba la osamenta y cavidades, huecos o vacíos, otrora ocupados por la materia orgánica.
Giuseppe Fiorelli, director del yacimiento en 1863, propuso que estas cavidades sean rellenadas con yeso, pues de esta manera se conocería de mejor manera posiciones, gesticulaciones, expresiones e inclusive las ocupaciones de los habitantes pompeyanos antes del cataclismo. Desde su ejecución, esta técnica ha permitido crear moldes de cosas y seres humanos. Se cree que el niño de la fotografía se encontraba en el regazo de su madre cuando falleció.
------------------------------------------------------------------------------
La cenere del Vesuvio ricoprì creature e cose a Pompei, Ercolano e altrove; così, quando la materia organica delle vittime si disintegrò, rimase lo strato indurito di cenere. All'interno di questi strati, quindi, sono stati trovati solo gli scheletri e le cavità, gli avvallamenti o i vuoti, un tempo occupati dalla materia organica.
Giuseppe Fiorelli, direttore del sito nel 1863, propose di riempire queste cavità con il gesso, in modo da comprendere meglio le posizioni, i gesti, le espressioni e persino le occupazioni degli abitanti di Pompei prima del cataclisma. Da quando è stata introdotta, questa tecnica ha permesso di creare calchi di cose e di esseri umani. Si ritiene che il bambino nella fotografia fosse in grembo alla madre quando morì.
ROMAN MARKET GATE OF MILETO - TURKEY
PUERTA ROMANA DEL MERCADO DE MILETO - TURQUÍA
PORTA DEL MERCATO ROMANO DI MILETO - TURCHIA
(English / Español / Italiano)
In ancient times it was located near the mouth of the Meander River, 180 km from the city of Pergamon (Turkey). Miletus was a city of merchants and therefore its market was very important and was located in a square in the center of the city. The Roman style gate was built in 120 A.D. when the Roman Emperor Hadrian ruled and corresponded to the southern entrance of the Market of Miletus. Later, in the 6th century, Emperor Justinian ordered the construction of a city wall around the city of Miletus and the Market Gate was part of the wall. It is one of the best known examples of Roman architectural facades.
Today the Market Gate of Miletus is in the Pergamon Museum, as it appears in the image, in the room dedicated to Roman architecture and is the best preserved piece in the entire museum.
-----------------------------------------------------------------------------
Antiguamente se encontraba cerca de la desembocadura del río Meandro a 180 km de la ciudad de Pérgamo (Turquía). Mileto era una ciudad de comerciantes y por eso su mercado era muy importante y se encontraba en una plaza del centro de la ciudad. La Puerta de estilo romano fue construida en el año 120 d.C. cuando gobernaba el emperador romano Adriano y correspondía a la entrada sur del Mercado de Mileto. Más tarde, en el s.VI, el emperador Justiniano ordenó construir una muralla alrededor de la ciudad de Mileto y la Puerta del Mercado formó parte de la muralla. Es uno de los ejemplos más conocidos de fachadas arquitectónicas romanas.
Hoy en día la Puerta del Mercado de Mileto se encuentra en el Museo de Pérgamo, tal como aparece en la imagen, en la sala dedicada a la arquitectura romana y es la pieza mejor conservada de todo el museo.
-----------------------------------------------------------------------------
Nell'antichità si trovava vicino alla foce del fiume Meandro, a 180 km dalla città di Pergamo (Turchia). Mileto era una città di mercanti e quindi il suo mercato era molto importante e si trovava in una piazza nel centro della città. La porta in stile romano fu costruita nel 120 d.C. durante il regno dell'imperatore romano Adriano e corrispondeva all'ingresso meridionale del mercato di Mileto. Più tardi, nel VI secolo, l'imperatore Giustiniano ordinò la costruzione di una cinta muraria intorno alla città di Mileto, di cui la Porta del Mercato faceva parte. È uno degli esempi più noti di facciata architettonica romana.
Oggi la Porta del Mercato di Mileto si trova nel Museo di Pergamo, come mostra la foto, nella sala dedicata all'architettura romana, ed è il pezzo meglio conservato dell'intero museo.
Vesuvian faces resurfaced from the ashes.
Woman or crowned goddess 1st century AD. Fresco in tondo from the House of Castricius, Insula occidentalis of ancient Pompeii.
(English / Español / Italiano)
Los rostros vesubianos resurgieron de las cenizas.
Mujer o diosa coronada siglo I d.C. Fresco en tondo de la Casa de Castricio, Insula occidentalis de la antigua Pompeya.
-----------------------------------------------------------------------------
Volti vesuviani riemersi dalla cenere.
Donna o dea coronata I sec dC. Affresco in tondo della Casa di Castricio, Insula occidentalis dell'antica Pompei.
The Bronze Head of Medusa, found in the Villa Adriana near Tivoli, Italy, is a remarkable Roman artefact.
Medusa, a well-known figure from Greek mythology, is depicted with snake hair and a fierce gaze. In Greek art, she symbolised protection, used to ward off evil with her menacing appearance.
Medusa, one of the three Gorgons, had the power to turn anyone who looked at her to stone. Her image remained significant in Roman times, showing the influence of Greek art on Roman culture.
The Hadrian's Villa, where the head of Medusa was discovered, is a UNESCO World Heritage Site, recognised for its architectural complexity and historical significance, reflecting the grandeur of Roman imperial architecture.
(English / Español / Italiano)
La Cabeza de Bronce de Medusa, encontrada en la Villa Adriana cerca de Tívoli, Italia, es un artefacto romano notable.
Medusa, una figura muy conocida de la mitología griega, está representada con cabello de serpiente y una mirada feroz. En el arte griego, simbolizaba la protección, utilizada para protegerse del mal con su apariencia amenazadora.
Medusa, una de las tres Gorgonas, tenía el poder de convertir en piedra a cualquiera que la mirara. Su imagen siguió siendo significativa en la época romana, mostrando la influencia del arte griego en la cultura romana.
La Villa Adriana, donde se descubrió la cabeza de Medusa, es Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, reconocida por su complejidad arquitectónica y significado histórico, que refleja la grandeza de la arquitectura imperial romana.
----------------------------------------------------------------------------
La testa di bronzo di Medusa, rinvenuta a Villa Adriana presso Tivoli, in Italia, è un notevole manufatto romano.
Medusa, nota figura della mitologia greca, è raffigurata con capelli di serpente e sguardo feroce. Nell'arte greca simboleggiava la protezione, usata per allontanare il male con il suo aspetto minaccioso.
Medusa, una delle tre Gorgoni, aveva il potere di trasformare in pietra chiunque la guardasse. La sua immagine rimase significativa anche in epoca romana, dimostrando l'influenza dell'arte greca sulla cultura romana.
Villa Adriana, dove fu rinvenuta la testa di Medusa, è un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO, riconosciuto per la sua complessità architettonica e il suo significato storico, che riflette la grandezza dell'architettura imperiale romana.
Excellent reconstruction of the Colosseum with Artificial Intelligence, spectacular details.
Excelente reconstrucción del Coliseo con Inteligencia Artificial, detalles espectaculares.
Ottima ricostruzione del Colosseo con Intelligenza Artificiale, spettacolari dettagli.
Source: Cuore di Roma / video: Historyin3d.
This is how the Romans built bridges.
Así construían, los romanos, los puentes.
È così che i Romani costruivano i ponti.
EXCAVATION IN POMPEI
EXCAVACIÓN EN POMPEYA
SCAVO IN POMPEI
ROMAN CUP DECORATED WITH CAMEO (1st century AD)
COPA ROMANA DECORADA CON CAMAFEO (s.I d.C.)
COPPA ROMANA DECORATA CON CAMMEO (s.I d.C.)
(English / Español / Italiano)
Spectacular Roman wine goblet beautifully decorated with cameos. The walls of the glass vessel show two different charioteers or the same charioteer in two different shots during the race. 3¼ in (8.1 cm) restored height, 25/8 in (6.8 cm) rim diameter, 4¼ in (10.8 cm) width between the handles, the body repaired with a replacement resin foot, one handle (on the right of side (a) restored in resin has been modelled from the surviving handle, so that both are missing their horizontal finger rests.
The piece dates to the 1st century AD.
----------------------------------------------------------------------------
Espectacular copa de vino romana bellamente decorada con camafeo. Las paredes del recipiente de vidrio muestran dos aurigas diferentes o el mismo auriga en dos tomas diferentes durante la carrera. 3¼ pulg. (8,1 cm.) de altura restaurada, 25/8 pulg. (6,8 cm.) de diámetro de llanta, 4¼ pulg. (10,8 cm.) de ancho entre los mangos, el cuerpo reparado con un pie de resina de reemplazo, un mango (a la derecha del lado (a) restaurado en resina ha sido modelado a partir del mango superviviente, de modo que a ambos les faltan sus apoyos horizontales para los dedos.
La pieza data del siglo I d.C.
-----------------------------------------------------------------------------
Spettacolare calice da vino romano splendidamente decorato con cammei. Le pareti del vaso di vetro mostrano due diversi aurighi o lo stesso auriga in due diverse inquadrature durante la corsa. Altezza restaurata di 8,1 cm, diametro dell'orlo di 6,8 cm, larghezza tra le anse di 10,8 cm, corpo riparato con un piede di ricambio in resina, un'ansa (a destra del lato a) restaurata in resina è stata modellata a partire dall'ansa superstite, per cui entrambe mancano dell'appoggio orizzontale per le dita.
Il pezzo risale al I secolo d.C.