mouthporn.net
@yaellaharpe-blog on Tumblr
Avatar

Homines dum docent discunt. Séneca

@yaellaharpe-blog

Desde la prehistoria hasta el Imperio Romano.
Avatar

ETRUSCAN ARTWORK

(English / Español / Italiano)

A brightly painted terracotta sarcophagus of an Etruscan woman Seianti Hanunia Tlesnasa, found at Poggio Cantarello in Tuscany, Italy, 150-140 BC.

The sarcophagus is a masterpiece of Etruscan artwork. The deceased woman's name is inscribed in Etruscan along the base of the chest. She must have belonged to one of the richest families of Chiusi, as Seianti is dressed sumptuously for the occasion, wearing an ornate gown and cloak, with complicated drapery falling sinuously over her body, and adorned with a tiara, earrings, bracelets and a necklace.

She is reclining upon a shallow mattress and a plump pillow, holding an open-lidded mirror and raising her right hand to adjust her cloak. The remains found inside the sarcophagus were dating to a female of around 50-55 years old.

-----------------------------------------------------------------------------

Sarcófago de terracota pintado de vivos colores de una mujer etrusca Seianti Hanunia Tlesnasa, hallado en Poggio Cantarello, Toscana, Italia, 150-140 a.C.

El sarcófago es una obra maestra del arte etrusco. El nombre de la difunta está inscrito en etrusco en la base de la arqueta. Debía de pertenecer a una de las familias más ricas de Chiusi, ya que Seianti está vestida suntuosamente para la ocasión, con un vestido y un manto ornamentados, con complicados drapeados que caen sinuosamente sobre su cuerpo, y adornada con una tiara, pendientes, brazaletes y un collar.

Está recostada sobre un colchón poco profundo y una almohada mullida, sostiene un espejo de tapas abiertas y levanta la mano derecha para ajustarse el manto. Los restos hallados en el sarcófago corresponden a una mujer de unos 50-55 años.

------------------------------------------------------------------------------

Sarcofago in terracotta dipinta a colori di una donna etrusca Seianti Hanunia Tlesnasa, rinvenuto a Poggio Cantarello in Toscana, Italia, 150-140 a.C.

Il sarcofago è un capolavoro dell'arte etrusca. Il nome della defunta è inciso in etrusco lungo la base della cassa. Doveva appartenere a una delle famiglie più ricche di Chiusi, visto che Seianti è vestita sontuosamente per l'occasione, con una veste e un mantello ornati, con un complicato panneggio che cade sinuoso sul corpo, e adornata con un diadema, orecchini, bracciali e una collana.

È sdraiata su un materasso poco profondo e un cuscino abbondante, tiene in mano uno specchio a coperchio aperto e alza la mano destra per aggiustarsi il mantello. I resti trovati all'interno del sarcofago sono stati datati a una donna di circa 50-55 anni.

Avatar

The Chalice of Cologne / El Cáliz de Colonia

(English / Español / Italiano)

The Chalice of Cologne: a Roman jewel rediscovered after 1,700 years. In 1991, archaeologists in Cologne, Germany, came across an extraordinary discovery: a painted chalice from the Roman era dating back to the 3rd century AD. This ancient artefact, now 1,700 years old, has amazingly preserved its vibrant colours and intricate patterns, offering a rare glimpse into the artistic excellence of ancient Rome. The chalice illustrates a famous story from Greek mythology: the discovery of Achilles on the island of Skyros. This tale tells how Achilles' mother hid him among women to prevent him from fulfilling his destiny in the Trojan War, until the cunning Odysseus finally revealed his true identity.

-----------------------------------------------------------------------------

El Cáliz de Colonia: una joya romana redescubierta después de 1.700 años. En 1991, unos arqueólogos de Colonia (Alemania) hicieron un descubrimiento extraordinario: un cáliz pintado de la época romana que databa del siglo III d.C. Este antiguo artefacto, que ahora tiene 1.700 años, ha conservado sorprendentemente sus vibrantes colores y sus intrincados dibujos. Este antiguo artefacto, de 1.700 años de antigüedad, ha conservado de forma asombrosa sus vibrantes colores e intrincados dibujos, ofreciendo una rara visión de la excelencia artística de la antigua Roma. El cáliz ilustra una famosa historia de la mitología griega: el descubrimiento de Aquiles en la isla de Skyros. Esta historia cuenta cómo la madre de Aquiles lo escondió entre las mujeres para evitar que cumpliera su destino en la guerra de Troya, hasta que el astuto Odiseo reveló finalmente su verdadera identidad.

-----------------------------------------------------------------------------

Il Calice di Colonia: un gioiello romano riscoperto dopo 1.700 anni. Nel 1991, gli archeologi di Colonia, in Germania, si sono imbattuti in una scoperta straordinaria: un calice dipinto di epoca romana risalente al 3° secolo d.C. Questo antico manufatto, che ora ha 1.700 anni, ha sorprendentemente conservato i suoi colori vivaci e i suoi intricati motivi, offrendo uno sguardo raro sull'eccellenza artistica dell'antica Roma. Il calice illustra una famosa storia della mitologia greca: la scoperta di Achille sull'isola di Skyros. Questo racconto narra di come la madre di Achille lo nascose tra le donne per impedirgli di compiere il suo destino nella guerra di Troia, finché l'astuto Ulisse alla fine rivelò la sua vera identità.

Avatar

Tanit was the most important goddess who represented a mother goddess, life, & fertility.

TANIT ERA LA DIOSA MÁS IMPORTANTE QUE REPRESENTABA A UNA DIOSA MADRE, LA VIDA Y LA FERTILIDAD.

(English / Español)

Carthage was founded by the Phoenician city of Tyre in the 9th century BCE, and along with many other cultural practices, the city adopted aspects of the religion of its founding fathers. Polytheistic in nature, such important Phoenician gods as Melqart and Baal were worshipped in the colony alongside new ones such as Tanit. These, in turn, were spread to new Punic colonies around the ancient Mediterranean while in the other direction gods from neighbouring cultures were incorporated into the Carthaginian pantheon. Temples were built in their honour, ceremonies were overseen by a priestly class, sacrifices were made to appease them, and their imagery appeared on ships, coins, and in the arts.

------------------------------------------------------------------------------

Cartago fue fundada por la ciudad fenicia de Tiro en el siglo IX a.C. y, junto con muchas otras prácticas culturales, la ciudad adoptó aspectos de la religión de sus padres fundadores. Era de carácter politeísta y en la colonia se veneraban dioses fenicios tan importantes como Melkart y Baal junto a otros nuevos como Tanit. Estos, a su vez, se difundieron en las nuevas colonias púnicas alrededor del antiguo Mediterráneo, mientras que por otro lado, los dioses de las culturas vecinas se incorporaron al panteón cartaginés. Se construyeron templos en honor a ellos, las ceremonias eran supervisadas por una clase sacerdotal, se hacían sacrificios para apaciguarlos y sus imágenes aparecían en barcos, monedas y en el arte.

Avatar

Detail of the colossal statue of Mars.

Detalle de la estatua colosal de Marte.

(English / Español / Italiano)

Detail of the colossal statue of Mars (Pyrrhus) in the Capitoline Museums, dating from the 2nd century AD, a masterpiece of Roman sculpture.

This emblematic work of art shows the artistic achievements of ancient Rome, particularly in its intricate details, such as the "Calcei of Mars", the extraordinary footwear adorned with intricate designs.

As the Roman god of war, the statue of Mars embodies the cultural values of the time.

-----------------------------------------------------------------------------

Detalle de la estatua colosal de Marte (Pirro) de los Museos Capitolinos, que data del siglo II d. C., una obra maestra de la escultura romana.

Esta obra de arte emblemática muestra los logros artísticos de la antigua Roma, en particular en sus intrincados detalles, como los "Calcei de Marte", el extraordinario calzado adornado con intrincados diseños.

Como dios romano de la guerra, la estatua de Marte encarna los valores culturales de la época.

------------------------------------------------------------------------------

Particolare della statua colossale di Marte (Pirro) dei Musei Capitolini, risalente al II secolo d.C., capolavoro della scultura romana.

Quest'opera d'arte emblematica mostra le conquiste artistiche dell'antica Roma, in particolare nei suoi intricati dettagli, come i "Calcei di Marte", le straordinarie calzature ornate da intricati disegni.

Come dio romano della guerra, la statua di Marte incarna i valori culturali dell'epoca.

Avatar

Aryballos, Greece, between 520 and 510 BC

Aryballos, Grecia 520 - 510 a. C.

(English / Español)

This ancient Aryballos, a small globular flask used to store perfumes or oils in ancient Greece, offers a fascinating insight into the cultural and artistic representations of the time. Dating to between 520 and 510 BC, the artefact is now kept in the Louvre Museum and shows the faces of two women, one Greek and one Ethiopian, adorned with the Greek word 'ΚΑΑΛΟΣ', meaning 'beauty'.

The inclusion of the Ethiopian woman in the Aryballos is particularly noteworthy, as it reflects the ancient Greek literary tradition of the 'Ethiopian Tales', which described these distant lands on the edge of the known world. These tales, dating from the 8th century BC and reflected in the epic poems of Homer, recount the adventures of Greek deities and heroes, such as Menelaus, on their adventures to these mythical realms.

The juxtaposition of Greek and Ethiopian women in the Aríbalo suggests a cultural exchange and an appreciation of the diverse representations of beauty during this period in ancient Greece. It speaks to the interconnectedness of the Mediterranean world and the curiosity and engagement of the Greek people with distant cultures and civilisations.

In addition, the use of the Aríbalo in bathing ceremonies among athletes further highlights the importance of this artefact. These small flasks were commonly depicted in vase paintings, showing their integral role in the rituals and practices of ancient Greek society.

----------------------------------------------------------------------------

Este antiguo Aryballos, un pequeño frasco globular utilizado para almacenar perfumes o aceites en la antigua Grecia, ofrece una visión fascinante de las representaciones culturales y artísticas de la época. Datado entre el 520 y el 510 a. C., el artefacto se conserva actualmente en el Museo del Louvre y muestra los rostros de dos mujeres, una griega y otra etíope, adornadas con la palabra griega "ΚΑΛΟΣ", que significa "belleza".

La inclusión de la mujer etíope en el Aryballos es particularmente notable, ya que refleja la antigua tradición literaria griega de los "Cuentos de Etiopía", que describían estas tierras lejanas en los confines del mundo conocido. Estas narraciones, que datan del siglo VIII a. C. y que se reflejan en los poemas épicos de Homero, relatan las aventuras de deidades y héroes griegos, como Menelao, en sus aventuras hacia estos reinos míticos.

La yuxtaposición de mujeres griegas y etíopes en el Aríbalo sugiere un intercambio cultural y una apreciación de las diversas representaciones de la belleza durante este período en la antigua Grecia. Habla de la interconexión del mundo mediterráneo y de la curiosidad y el compromiso del pueblo griego con culturas y civilizaciones distantes.

Además, el uso del Aríbalo en ceremonias de baño entre atletas resalta aún más la importancia de este artefacto. Estos pequeños frascos se representaban comúnmente en pinturas de jarrones, mostrando su papel integral en los rituales y prácticas de la sociedad griega antigua.

Avatar

A large Roman rock-crystal ring bearing the portrait of a woman in high relief; her elaborate three-tiered hairstyle was popular around AD 100.

It is preserved in the Museum of Art History in Vienna, Austria.

Un gran anillo romano de cristal de roca que lleva el retrato de una mujer en altísimo relieve; su elaborado peinado de tres niveles era popular alrededor del año 100 d. C.

Se encuentra conservado en el Museo de Historia del Arte de Viena, Austria.

Avatar

BLUE GLASS AMPHORISKOS WITH AMORINS picking grapes from the Villa of the Columns in Mosaic Pompeii. National Archaeological Museum, Naples

AMPHORISKOS DE VIDRIO AZUL CON AMORINOS recogiendo uvas de la Villa de las Columnas en Mosaico, Pompeya. Museo archeologico nazionale, Napoli

AMPHORISKOS IN VETRO BLU CON AMORINI che raccolgono l'uva dalla Villa delle Colonne a Mosaico a Pompei. Museo archeologico nazionale, Napoli

(English / Español / Italiano)

The Amphoriskos in Pompeian blue glass is a very rare example of ancient cameo glass. It is a type of luxurious vase inspired by the intricate Hellenistic relief-cut gems that were extremely popular during the Augustan and Julio-Claudian periods, from 27 BC to 68 AD. Based on extensive research by David Whitehouse of the Corning Museum of Glass, only 15 vases and about 200 fragments of cameo glass remain in museums and private collections today. Roman cameo objects usually had two or more layers of different colours; the top layer is partially cut away to create a bas-relief decoration on a background of contrasting colour. Most Roman examples are made with two layers, usually white on blue. However, there are fragments of vases with more than two layers and sometimes up to five, testifying to the very high technical development in the glass art of the time.

National Archaeological Museum, Naples

----------------------------------------------------------------------------

El Amphoriskos de vidrio azul pompeyano es un ejemplo muy raro de vidrio camafeo antiguo. Se trata de un tipo de vaso lujoso inspirado en las intrincadas gemas helenísticas talladas en relieve que gozaron de gran popularidad durante los periodos augusteo y julioclaudiano, del 27 a.C. al 68 d.C. Según las exhaustivas investigaciones realizadas por David Whitehouse, del Museo del Vidrio de Corning, en la actualidad sólo quedan 15 jarrones y unos 200 fragmentos de vidrio camafeo en museos y colecciones privadas. Los camafeos romanos solían tener dos o más capas de diferentes colores; la capa superior se cortaba parcialmente para crear una decoración en bajorrelieve sobre un fondo de color contrastado. La mayoría de los ejemplos romanos están hechos con dos capas, normalmente blanco sobre azul. Sin embargo, hay fragmentos de vasos con más de dos capas y a veces hasta cinco, lo que atestigua el altísimo desarrollo técnico en el arte del vidrio de la época.

----------------------------------------------------------------------------

L'Amphoriskos in vetro blu pompeiano è un esempio molto raro di antico vetro cameo. Si tratta di un tipo di vaso lussuoso ispirato alle intricate gemme ellenistiche tagliate a rilievo, estremamente popolari durante il periodo augusteo e giulio-claudio, dal 27 a.C. al 68 d.C. Sulla base di una lunga ricerca di David Whitehouse del Corning Museum of Glass, oggi nei musei e nelle collezioni private sono rimasti solo 15 vasi e circa 200 frammenti di vetro cameo. Gli oggetti cameo romani di solito avevano due o più strati di colori diversi; lo strato superiore è parzialmente tagliato via per creare una decorazione in bassorilievo su uno sfondo di colore contrastante. La maggior parte degli esempi romani è realizzata con due strati, solitamente bianco su blu. Tuttavia, esistono frammenti di vasi con più di due strati e talvolta fino a cinque che testimoniano l’altissima evoluzione tecnica nell’arte vetraria del tempo.

Posted in ARTENAUTA by Pietro Romano

Avatar

The chariot of Thutmose IV

El carro de Tutmosis IV

(English / Español / Italiano)

Deep in the Valley of the Kings, archaeologist Howard Carter discovered something extraordinary in 1903: the almost 3,400-year-old body of Thutmose IV in his tomb, KV 43. This chariot is one of the few Egyptian examples to have survived to the present day. It was part of the king's funerary objects, intended to serve him in the afterlife, and offers a rare glimpse into the past.

The chariot, made of light wood, was designed to be fast and manoeuvrable, essential for both battle and ceremonial purposes. Not only was it practical, but it was also beautifully decorated, probably with gold leaf, leather and intricate designs. These details emphasised the king's power and status, appropriate for a ruler who was both a warrior and a divine figure.

The discovery of the chariot of Thutmose IV provides valuable insight into the engineering and art of the 18th Dynasty. Despite being buried for millennia, its preservation helps us to understand the importance of chariots in ancient Egypt and shows the skill of its craftsmen.

----------------------------------------------------------------------------

En las profundidades del Valle de los Reyes, el arqueólogo Howard Carter descubrió algo extraordinario en 1903: el cuerpo de Tutmosis IV, de casi 3.400 años de antigüedad, que se encuentra en su tumba, KV 43. Este carro es uno de los pocos ejemplos egipcios que han sobrevivido hasta nuestros días. Formaba parte de los objetos funerarios del rey, destinados a servirle en el más allá, y ofrece una visión poco común del pasado.

El carro, hecho de madera ligera, fue diseñado para ser rápido y maniobrable, algo esencial tanto para la batalla como para las ceremonias. No solo era práctico, sino que también estaba bellamente decorado, probablemente con pan de oro, cuero y diseños intrincados. Estos detalles resaltaban el poder y el estatus del rey, algo apropiado para un gobernante que era a la vez un guerrero y una figura divina.

El descubrimiento del carro de Tutmosis IV nos brinda una valiosa perspectiva de la ingeniería y el arte de la XVIII Dinastía. A pesar de estar enterrado durante milenios, su conservación nos ayuda a comprender la importancia de los carros en el antiguo Egipto y muestra la habilidad de sus artesanos.

----------------------------------------------------------------------------

Nel profondo della Valle dei Re, nel 1903 l'archeologo Howard Carter scoprì qualcosa di straordinario: il corpo di Thutmose IV, risalente a quasi 3.400 anni fa, nella sua tomba KV 43. Questo carro è uno dei pochi esemplari egizi sopravvissuti fino ai giorni nostri. Faceva parte del corredo funerario del re, destinato a servirlo nell'aldilà, e offre un raro sguardo sul passato.

Il carro, realizzato in legno leggero, era progettato per essere veloce e maneggevole, essenziale sia per la battaglia che per le cerimonie. Non solo era pratico, ma era anche splendidamente decorato, probabilmente con foglie d'oro, pelle e disegni intricati. Questi dettagli sottolineavano il potere e lo status del re, appropriati per un sovrano che era sia un guerriero che una figura divina.

La scoperta del carro di Thutmose IV offre una preziosa visione dell'ingegneria e dell'arte della XVIII dinastia. Nonostante sia stato sepolto per millenni, la sua conservazione ci aiuta a capire l'importanza dei carri nell'antico Egitto e mostra l'abilità dei suoi artigiani.

Avatar

ROMAN BOILER FOUND INTACT, WITH ALL ITS PIPES, VALVES AND FITTINGS.

CALDERA ROMANA ENCONTRADA INTACTA, CON TODAS SUS TUBAS, VÁLVULAS Y ACCESORIOS.

(English / Español)

An extraordinary find, unique in the world, discovered in the excavations of the Villa Della Pisanella in the Roman countryside of Boscoreale (Naples), is one of the many productive settlements that, in Roman times, were scattered in the northern suburbs of Pompeii.

The first evidence of the Villa Della Pisanella dates back to November 1868; during the excavations, some mosaics were found, but the excavations had to be stopped because the owner of the neighbouring land pointed out the danger of damage to his land.

It was only in September 1894 that excavations were resumed and continued until June 1895. There was another interruption, which lasted about a year, before excavations were resumed in May 1896. The Roman baths and cauldron were brought to light, found intact, with all their pipes.

The boiler was equipped with real taps to regulate the water flow. The valves were of the male type: the upper cylinder was inserted into the valve body and, when pierced, closed and opened the water flow with a 90-degree rotation.

The production of such mechanisms by the Collegia Fabrorum had to comply with precisely established standards, similar to those defined today by the EU, which we know from the work of Frontinus: De aquae ductu urbis Romae.

The boiler and pipes were made of lead but the valves were made of bronze and cast in a single block using moulds.

The connection to the lead pipes was made by soldering. Instead of a blowtorch, small flat-tipped rods (a type of screwdriver) were used, the tips of which had been heated to red hot by the use of portable forges. In addition, a solder wire with a 70% lead alloy was used.

For the flux (the product that promotes the distribution of the new metal on the surface to be welded, protecting it from oxidation), pine resin was probably used.

As for the current location of the boiler, thanks to information provided by Nobile Di Castroreale, it is known that it is preserved in the technological section of the National Archaeological Museum of Naples (MANN).

----------------------------------------------------------------------------

Un hallazgo extraordinario, único en el mundo, encontrado en las excavaciones de la Villa Della Pisanella situada en la campiña romana de Boscoreale (Nápoles), constituye uno de los muchos asentamientos productivos que, en tiempos romanos, estaban dispersos en los suburbios del norte de Pompeya.

Los primeros testimonios de la Villa Della Pisanella datan de noviembre de 1868; durante las excavaciones, se encontraron algunos mosaicos però tuvieron que parar las excavaciones porque el propietario de la tierra vecina destacó el peligro de daños a su tierra.

Sólo en septiembre de 1894 se reanudaron las excavaciones, que continuaron hasta junio de 1895. Hubo otra interrupción, que duró alrededor de un año, antes de que las excavaciones se reanudaran en mayo de 1896. Así los baños romanos y la caldera salieron a la luz, encontrados intactos, con todas sus tuberías.

La caldera estaba equipada con grifos reales para regular el flujo de agua. Las válvulas eran de tipo masculino: el cilindro superior se insertó en el cuerpo de la válvula y, al perforarlo, se cerró y abrió el flujo de agua con una rotación de 90 grados.

La producción de este tipo de mecanismos por parte del Collegia Fabrorum tuvo que cumplir con estándares precisamente establecidos, similares a los definidos hoy por la UE, que conocemos a través de la labor de Frontinus: De aquae ductu urbis Romae.

La caldera y las tuberías estaban hechas de plomo pero las válvulas estaban hechas de bronce y fundidas en un solo bloque utilizando moldes.

La conexión a las tuberías de plomo se hizo con soldadura. En lugar del soplete, se utilizaron pequeñas varillas de punta plana (un tipo de destornillador) cuyas puntas se habían calentado al rojo caliente gracias al uso de forjas portátiles. Además, se utilizó un alambre de soldadura con una aleación de plomo del 70%.

Para el flujo (el producto que favorece la distribución del nuevo metal en la superficie a soldarse, protegiéndolo de la oxidación) probablemente se usó resina de pino.

En cuanto a la ubicación actual de la caldera, gracias a la información proporcionada por Nobile Di Castroreale, se sabe que se conserva en el tramo tecnológico del Museo Arqueológico Nacional de Nápoles (MANN).

Avatar

LANDMINES IN ANCIENT ROME

MINAS ANTIPERSONA EN LA ANTIGUA ROMA

(English / Español / Italiano)

This seemingly insignificant object could change the course of a battle or even a war. These were the thistles, also called "tribulus" by the Romans. The idea was simple: four (or more) sharp iron spikes arranged in such a way that no matter how they were thrown on the ground, one spike always remained pointing upwards.

Scattered in large numbers over the battlefield, thistles could stop a cavalry charge, wreak havoc on chariots, drive elephants mad or paralyse infantry.

A weapon so simple, inexpensive and effective that it was used not only in antiquity but throughout the Middle Ages and can be found even today at roadblocks or for more questionable purposes.

---------------------------------------------------------------------------

Este objeto de apariencia insignificante podía cambiar el curso de un combate o incluso de una guerra. Se trata de los abrojos, también llamados "tribulus" por los romanos. La idea era simple: cuatro (o más) púas de hierro afiladas dispuestas de forma que se arrojen como se arrojen sobre el suelo siempre queda una púa apuntando hacia arriba.

Esparcidos en gran cantidad sobre el campo de batalla, los abrojos podían frenar una carga de caballería, causar estragos entre los carros de guerra, enloquecer a los elefantes o dejar paralizada a la infantería.

Un arma tan simple, económica y eficaz que fue empleada no sólo en la antigüedad sino durante toda la Edad Media y que podemos encontrar incluso en nuestros días en algunos controles de carretera o con fines más cuestionables.

-----------------------------------------------------------------------------

Un oggetto apparentemente insignificante poteva cambiare il corso di una battaglia o addirittura di una guerra. Si trattava dei cardi, chiamati anche "tribulus" dai Romani. L'idea era semplice: quattro (o più) punte di ferro affilate disposte in modo tale che, indipendentemente da come venivano gettate a terra, una punta rimaneva sempre rivolta verso l'alto.

Sparsi in gran numero sul campo di battaglia, i cardi potevano fermare una carica di cavalleria, creare scompiglio sui carri, far impazzire gli elefanti o paralizzare la fanteria.

Un'arma così semplice, economica ed efficace che è stata utilizzata non solo nell'antichità, ma per tutto il Medioevo e si può trovare ancora oggi ai posti di blocco o per scopi più discutibili.

Fuente: ArqueoEduca

Avatar
reblogged
Avatar
ateneanike

Imagen de Afrodita 340-320 a.C

Esta jarra se utilizaba seguramente para los baños prenupciales, de ahí que se use la imagen de la diosa como un buen augurio para los novios. La pintura muestra a Afrodita tentando a un gato con un pájaro, simbolizando el poder de atracción del amor y la sensualidad.

Image of Aphrodite 340-320 BC

This jug was probably used for pre-nuptial baths, hence the image of the goddess is used as a good omen for the bride and groom. The painting shows Aphrodite tempting a cat with a bird, symbolising the attractive power of love and sensuality.

-----------------------------------------------------------------------------

Immagine di Afrodite 340-320 a.C.

Questa brocca era probabilmente utilizzata per i bagni prenuziali, per cui l'immagine della dea è usata come buon auspicio per gli sposi. Il dipinto mostra Afrodite che tenta un gatto con un uccello, simboleggiando il potere attrattivo dell'amore e della sensualità.

Avatar

Statuette depicting a Spartan woman engaged in running, 5th century BC

Estatuilla que representa a una mujer espartana corriendo, siglo V a.C.

Statuetta che ritrae una donna spartana impegnata nella corsa, V sec. aC

(English / Español / Italiano)

Ridiculous and ungainly, women who do not stay at home, in the gynaeceum, but walk around in skimpy clothes, this is how the Athenian men considered Spartan women, the only free ones in ancient Greece.

Girls with strong calves or 'show thighs' were a scandal for the Greeks: they ran, threw the javelin and participated in sports games. Even as children, Spartan women were encouraged to play sports to strengthen their physiques and thus produce stronger children: in fact, these masculine women were the most fertile in ancient Greece and, in the words of one of them, the only ones capable of producing real men.

Whatever one thinks of a very particular society like the Spartan one, the condition of women in Sparta was an extraordinary exception: to prevent girls from dying in childbirth, they were forbidden to marry too early, polyandry, i.e. having more than one man, and 'enjoying love' was encouraged. A woman who died in childbirth was considered to be on a par with a man who died a hero's death in war: she was buried with great ceremonies and her name was engraved on her tomb, contrary to what was done for all Spartans who considered themselves equal, homoioi, among themselves.

----------------------------------------------------------------------------

Ridículas y desgarbadas, mujeres que no se quedan en casa, en el gineceo, sino que se pasean con poca ropa, así consideraban los hombres atenienses a las mujeres espartanas, las únicas libres de la antigua Grecia.

Las chicas con pantorrillas fuertes o "muslos de exhibición" eran un escándalo para los griegos: corrían, lanzaban la jabalina y participaban en juegos deportivos. Incluso de niñas, se animaba a las mujeres espartanas a practicar deportes para fortalecer su físico y producir así hijos más fuertes: de hecho, estas mujeres masculinas eran las más fértiles de la antigua Grecia y, en palabras de una de ellas, las únicas capaces de producir hombres de verdad.

Se piense lo que se piense de una sociedad tan particular como la espartana, la condición de la mujer en Esparta era una excepción extraordinaria: para evitar que las muchachas murieran al dar a luz, se les prohibía casarse demasiado pronto, se fomentaba la poliandria, es decir, tener más de un hombre, y "disfrutar del amor". Una mujer que moría de parto era considerada al mismo nivel que un hombre que moría como un héroe en la guerra: se la enterraba con grandes ceremonias y, al contrario de lo que se hacía con todos los espartanos que se consideraban iguales, homoioi, entre sí, se grababa su nombre en la tumba.

-----------------------------------------------------------------------------

Ridicole e sgraziate, donne che non stanno in casa, nel gineceo, ma girano in abiti succinti, così gli Ateniesi uomini consideravano le donne Spartane, le uniche libere nell’antica Grecia.

Le ragazze dai polpacci robusti o le « mostra cosce » erano uno scandalo per i greci: correvano, lanciavano il giavellotto e partecipavano ai giochi sportivi. Sin da bambine le donne spartane erano incoraggiate a fare sport per irrobustire il fisico e generare così figli più forti: in realtà queste donne mascoline erano le più fertili dell’antica Grecia, nonché, sono parole di una di loro, le uniche in grado di generare veri uomini.

Comunque la si pensi di una società particolarissima come quella spartana la condizione della donna era a Sparta una straordinaria eccezione: per evitare che le ragazze morissero di parto veniva loro proibito di sposarsi troppo presto, veniva incoraggiata la poliandria, avere cioè più uomini, e il « godersi l’amore ». La donna poi che fosse morta di parto era considerata al pari di un uomo che moriva in guerra da eroe: veniva seppellita con grandi cerimonie e sulla sua tomba, contrariamente a ciò che veniva fatto per tutti gli spartani che tra loro si consideravano uguali, homoioi,, veniva inciso il nome.

Avatar

The oldest road in Europe is located on the island of Crete and is a remarkable engineering masterpiece from over 3,500 years ago. This Minoan road stretches for about 50 kilometres, connecting the ancient city of Knossos with Gortina and Lebena. What makes this road extraordinary is its advanced construction. It has lateral canals to manage water runoff, which helped to preserve it for millennia. The road bed consists of a floor of 20-centimetre thick sandstone blocks, tightly interlocked and bound with a strong mortar of clay and gypsum. Above this foundation, a layer of basalt slabs was laid to provide a smooth and resistant surface. The inclusion of separate shoulders, a rare feature at the time, demonstrates a sophisticated understanding of road design, ensuring safe and efficient travel.

(English / Español / Italiano)

La carretera más antigua de Europa se encuentra en la isla de Creta y es una notable obra maestra de ingeniería de hace más de 3.500 años. Esta calzada minoica se extiende a lo largo de unos 50 kilómetros y conecta la antigua ciudad de Cnosos con Gortina y Lebena. Lo que hace extraordinaria a esta calzada es su avanzada construcción. Cuenta con canales laterales para gestionar la escorrentía del agua, lo que ayudó a preservarla durante milenios. El lecho de la calzada consiste en un suelo de bloques de arenisca de 20 centímetros de grosor, fuertemente entrelazados y unidos con un fuerte mortero de arcilla y yeso. Sobre esta base se colocó una capa de losas de basalto para proporcionar una superficie lisa y resistente. La inclusión de arcenes separados, una característica poco común en la época, demuestra una sofisticada comprensión del diseño de carreteras, garantizando un viaje seguro y eficiente.

-----------------------------------------------------------------------------

La strada più antica d'Europa si trova sull'isola di Creta ed è un notevole capolavoro ingegneristico di oltre 3.500 anni fa. Questa strada minoica si estende per circa 50 chilometri, collegando l'antica città di Cnosso con Gortina e Lebena. Ciò che rende questa strada straordinaria è la sua avanzata costruzione. Presenta canali laterali per gestire il deflusso dell'acqua, il che ha contribuito a preservarla per millenni. Il letto stradale è composto da un pavimento di blocchi di arenaria di 20 centimetri di spessore, strettamente incastrati e legati con un resistente malta di argilla e gesso. Sopra questa fondazione, fu posato uno strato di lastre di basalto per fornire una superficie liscia e resistente. L'inclusione di spalle separate, una caratteristica rara per l'epoca, dimostra una comprensione sofisticata del design stradale, garantendo viaggi sicuri ed efficienti.

Avatar

Etruscan terracotta cinerary funerary urn (650 B. C.) with lid and handles decorated with male figures and geometric motifs; from Montescudaio, Italy.

Museo Archeologico Nazionale, Florence

(English / Español / Italiano)

Urna funeraria cineraria de terracota etrusca (650 a. C.) con tapa y asas decoradas con figuras masculinas y motivos geométricos; procedente de Montescudaio, Italia.

Museo Archeologico Nazionale, Florencia

-----------------------------------------------------------------------------

Urna funeraria cineraria in terracotta etrusca (650 a.C. ) con coperchio e manici decorati da figure maschili e motivi geometrici; proveniente da Montescudaio, Italia.

Museo Archeologico Nazionale, Firenze

Avatar

The distribution of bread. Mural fresco from the House of Julia Felix in ancient Pompeii. National Archaeological Museum in Naples.

La distribución del pan. Fresco mural de la Casa de Julia Félix en la antigua Pompeya. Museo Arqueológico Nacional de Nápoles.

----------------------------------------------------------------------------

La distribuzione del pane. Affresco murale dalla Casa di Giulia Felice dell'antica Pompei. Museo Archeologico Nazionale di Napoli.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net