have i met her in game? no. did i still draw her? yes.
[3/3]
blood runs thicker than water
somebody has to keep this fucking family together 😮💨 ty maya
The Wrights!! and Edgeworth
Didn't know how to crop this one so zoom in for details! :D
I wanted to make him live his dreams
"But Trucy... happy, smiling Trucy... she was my light."
---
I'm almost finished with aa4 so i had to draw them lmao. I thought of something like their first new year's celebration together and I really wanted to play with the lightning. Happy new year!!
Didn't finish it on the dot but its finnnne
revival. chapter 12: a melodious racket. In which Phoenix teaches Apollo a new trick, Athena and Apollo share a meal, and a Wright family tradition returns.
Happy "Almost Christmas" day everyone 🥳🎁
Silly little drawing for the silly little joke
The gingerbread anything agency!
A secret santa gift for my good friend max 🥰🫶
What’s she doing in court at 10am on a Thursday in October. Girl your classes.
badge shmadge it’s trucy time
How to fool Odoroki Hosuke. Master class from Naruhodō Ryūichi pt. 1
I don't know about you, but I just love the second case from the 4th game. Especially the relationship building between Odoroki, who doesn't yet understand the intentions of the former lawyer and is still angry about the case with the fake ace, and Naruhodō, who treats the young lawyer somewhat frivolously and carelessly. And tests all his humorous potential on him.
We know in English, we've been there, but what's in the original.
そうだよ、パパ! 今月のお家賃
どうするの! それに、給食費も!
sōda yo, papa! Kongetsu no o yachindo usu ru no! Sore ni, kyūshoku-hi mo!
That's right, Dad! What about this month's rent? And school lunch money!
ううん・・・・困ったなあ。ウチは共働きだからな。
ūn komatta nā. Uchi wa tomobataraki dakara na.
Hmm... that's a problem. Since we both earn money in the family.
どっちかがコケると、
みんなが路頭に迷うんだよ、みぬき。
dotchi ka ga kokeru to, min'na ga rotōnimayou nda yo, minuki.
If either of us falls, everyone will be out on the street, Minuki.
とにかく。このおニイちゃんが 助けてくれなかったら・・・・
tonikaku. Kono onī-chan ga tasukete kurenakattara
Anyway, if this buddy can't help us...
また、転校するしかないな。
mata, tenkō suru shika nai na.
I guess you'll have to transfer schools again.
そんなの、ないよ! せっかく、
トモダチもできたのに・・・・
son'na no, nai yo! Sekkaku, tomodachi mo dekita no ni
There's no such thing! I had finally made some friends...
ひどい、おニイちゃん!
hidoi, onīchan!
You are heartless, Oniichan!
Unlike the localization, in the Japanese version you can immediately understand that the father and daughter are simply fooling the young lawyer.
1. Minuki mentions the cost of school lunches.
Now remember the Mason system from the 4th case and the words of Minuki said in the office to the new dad and how Hodo had to pay a year's debt for those ill-fated lunches.
2. Naruhodō claims that they will immediately end up on the street if one of them (in this case, Hodo) is unable to replenish the family budget for at least a couple of days.
And this is said by a man who, before losing his license, paid the rent alone (he talks about this in the Turnabout Big Top) and was able to keep the office for these 10 years.
Which, by the way, suggests that the main part of the income, nevertheless, lies with Naruhodō, and not with Minuki, as it may seem at first. And, in fact, this request did not bring any benefit to Hodo, but I would like to develop this idea in a separate post. Because he is too suspicious.
3. Naruhodo talks to Minuki as if he is explaining the principles of life to a small child, and she plays along (even though a moment ago she grumbled that she is "not a child").
They call Odoroki "oniichan" (big brother), as if drawing an image of a "big and strong savior", as parents often do, talking about the adults around them. And this is the only time Minuki addresses Odoroki so informally.
The young lawyer agrees to listen to them, and receives the following response:
やったあ! 釣れたよ、パパ!
yatta a! Tsureta yo, papa!
Yay! I caught a fish, Dad!
ああ。釣れたねえ、みぬき。
ā. Tsureta ne e, minuki.
Ah. You caught one, Minuki.
(イヤな言い方をする親子だな)
(iyana iikata o suru oyakoda na)
(What a nasty way of speaking)
Another funny thing is that they talk about Odoroki as a fish.
If they were talking about a person who is offered an adventure, the word 釣られる (tsurareru) would be used - to be lured, to be enticed, to be drawn in
Odoroki is not afraid of their influence (It's official: I'm scared). And this is the main difference from localization. In his monologue, he literally says that he is very reluctant to get involved in this investigation, that he is still upset by the fact that this family has already fooled him twice. He does not trust them.
To be continued...
Little trucy I drew on magma a bit ago I think is cute enough to post
they mean the world to me