mouthporn.net
#lang – @witche-nerd on Tumblr
Avatar

@witche-nerd / witche-nerd.tumblr.com

this cis/her says terfs gtfo my blog. 24 greek who writes in #the nerd #tns. too existential to not be drawn to the dark but too in love with the world to be cynical about it.
Avatar
reblogged
Avatar
vinosities

Each human language has its strengths and weaknesses and, like a musical instrument, is better designed to express certain information, thoughts, and feelings than others. A violin and a trombone have little in common; and though each can be drafted to sound the same melody, the melody will have a different texture and make a quite different impression on the hearer, depending on the instrument employed. Ancient Hebrew is tense and terse, a desert language of spare muscularity, as tightly economical in its movements and effects as a desert nomad, who, because of the constant threat of dehydration, must always think before he moves and think before he speaks, who never uses two words when one will do, who never uses one word when silence can express his meaning. (Not a little of the meaning of the Hebrew Bible is contained in its silences.) Ancient Latin is a language ideal for recordkeeping, simple maxims, and obvious subordinations, the perfect language for a tribe of parsimonious farmers who transformed themselves into land-grabbing real estate developers, then into colonial masters, and finally into imperialists who believed the whole world belonged to them by right. Only with immense exertions—by poets like Virgil, studiously imitating Homer—was Latin forged into an instrument fit for the emotional modulations of poetry and the subtleties of thought. With all that, no Latin dramatist ever came close to the Greek achievement; and the unoriginal Latin philosophers were all weak imitators of their Greek forebears.

Though ancient languages are notable for their modest vocabularies (the world still being young and the phenomena to be named far fewer than what we face today), Greek is an exception: the abundance of words in a dictionary of ancient Greek is staggering not only to the student but to the expert. The Spartans, the Achaeans, the Athenians, the Boeotians, the Aetolians, the Euboeans, the Thessalonians, the Macedonians, the Lydians, the Ionians, the speakers who hailed from the various Adriatic and Aegean islands, the colonists of Sicily, southern Italy, and the Black Sea—these and many more contributed their finely shaded regional vocabularies (not unlike their characteristic musical modes) to the whole language, which became like a vast orchestra of diverse instruments, able to produce modulations of extraordinary refinement.

— Thomas Cahill, Sailing the Wine-Dark Sea: Why the Greeks Matter

Avatar

This is a comment someone appended to a photo of two men apparently having sex in a very fancy room, but it’s also kind of an amazing two-line poem? “His Wife has filled his house with chintz” is a really elegant and beautiful counterbalancing of h, f, and s sounds, and “chintz” is a perfect word choice here—sonically pleasing and good at evoking nouveau riche tackiness. And then “to keep it real I fuck him on the floor” collapses that whole mood with short percussive sounds—but it’s still a perfect iambic pentameter line, robust and a lovely obscene contrast with the chintz in the first line. Well done, tumblr user jjbang8

I hate that my aesthetic sense agrees with this but everything you just said was correct

I went back to dig up this post because I was thinking about poetry.

This is one of those non-poem things that are among my favorite poems.

As the OP stated, the use of alliterative consonants is aesthetically just great, especially the placement of the strongest use at the end: “fuck him on the floor.” The use of “chintz” is indeed great word choice.

Because I’m insane, decided to scan the poem:

Not only is the second sentence, indeed, perfect iambic pentameter, the entire poem is perfectly metered, though the first sentence has four iambs rather than five.

There are further things I love about this poem, though: I like the casual connotations of “keep it real” juxtaposed with “chintz.” It causes me to interpret the “chintz” more strongly as meaning something fake, a facade. There is also of course the coarseness of “fuck,” which is a contrast with “chintz” but a different kind of contrast, gutsy and carnal where “chintz” is flimsy and inanimate.

And then there is the storytelling: there is SO MUCH storytelling in just these two lines. To break it down: The speaker is having sex with a married man, in the house he shares with his wife, which is “filled with chintz”—something that here connotes fakeness, in contrast with “keep it real.”

The illicit encounter in the poem takes place within a house filled with facade, the flimsy construction of the wife’s marriage and domestic sphere, but the encounter itself is a taste of something “real.” That’s a story, and it’s just two lines.

This is EIGHTEEN SYLLABLES, y’all. The amount of meaning condensed into these eighteen syllables is stunning, and it is so elegantly done.

From a technical standpoint (and ive taken 300- and 400-level poetry classes so I can say this) this is damn near flawless as a poem.

Kept thinking about this ever since I saw it and had to do something

there’s art now

Avatar

i was going to say ‘i have no idea what to do with this information’ but then i realized its a handy guide to generate fake words that sound english

“What to do with this information”: kick ass at hangman

Also useful for simple codebreaking and decoding an unhashed simple letter cypher.

This is a cryptographer’s dictionary

Avatar
sighinastorm

It looks like a Road Runner cartoon.

Avatar
reblogged

holy fuck

I just did a quick perusal of the Coptic resources on this site, and it has all the resources I’ve personally found worthwhile and then some. These are resources that took me months, if not years, to discover and compile. I am thoroughly impressed. The other languages featured on the site are:

  • Akkadian
  • Arabic
  • Aramaic
  • Church Slavonic
  • Egyptian (hieroglyphics and Demotic)
  • Elamite
  • Ethiopic (Ge’ez)
  • Etruscan
  • Gaulish
  • Georgian
  • Gothic
  • Greek
  • Hebrew
  • Hittite
  • Latin
  • Mayan (various related languages/dialects)
  • Old Chinese
  • Old English
  • Old French
  • Old Frisian
  • Old High German
  • Old Irish
  • Old Norse
  • Old Persian
  • Old Turkic
  • Sanskrit
  • Sumerian
  • Syriac
  • Ugaritic

For the love of all the gods, if you ever wanted to learn any of these languages, use this site.

Avatar

Runes! This was an assignment to create a set of flashcards that would appeal to kids and adults for my Type 1 class. They each have the rune symbol, the name of the rune, the meaning in English, the meaning (roughly translated by google, thanks google) in Norwegian, and a little icon I made. I made the big rune characters, but the display font is Comic Runes by takuminokami on Font Space (thanks internet). The cards are 3 inches by 4.5 inches. 

Also please don’t yell at me if the meanings of these are wrong, my research was not particularly scholarly. (Once again, thanks internet :p) 

Sweet, what a nifty little guide

This is such a cool idea!

Avatar
herbwicc

Awesome! Quick question: are runes part of a closed culture?

Avatar
plantanarchy

No, these runes here are the Elder Futhark, used as a writing system in the area that would be Scandinavia/Northern Germanic region. The names are Proto-Germanic reconstructions, so yeah, the culture that used these are very very dead. Similar runes were used by the Anglo-Saxons and the Vikings (the Anglo-Saxons added a bunch of runes and the Vikings used less runes and some different ones and this was centuries later).

Good to know, thank you :)

Avatar

Free Online Language Courses

Here is a masterpost of MOOCs (massive open online courses) that are available, archived, or starting soon. I think they will help those that like to learn with a teacher or with videos.  You can always check the audit course or no certificate option so that you can learn for free.

American Sign Language

Arabic

Catalan

Chinese

Beginner

Intermediate

Dutch

English

Faroese

Finnish

French

Beginner

Intermediate & Advanced

Frisian

German

Beginner

Intermediate

Gwich’in

Hebrew

Hindi

Icelandic

Indonesian

Irish

Italian

Beginner

Intermediate & Advanced

Japanese

Kazakh

Korean

Beginner

Intermediate

Nepali

Norwegian

Portuguese

Russian

Beginner

Advanced

Spanish

Beginner

Intermediate

Advanced

Swedish

Ukrainian

Welsh

Multiple Languages

Last updated: April 1, 2018

Avatar

YOU NIQQAS WANNA LEARN ELVISH?! HERE YA GO!

Avatar
idareu2bme

is this legit?

Avatar
stut--ter

This is legit. My husband, sitting across the room, looks over and says, “IS THAT SOMEONE SHOWING HOW TO CONVERT ENGLISH TO TENGWAR?  BECAUSE THAT’S THE WAY!”

Believe this man.  He owns atlases of Middle Earth, the complete history of Midle Earth (leatherbound), and has read the books at least 150 times.  Also: speaks elvish.

Yes.

Avatar

“our teeth and ambitions are bared” is a zeugma

and it’s a zeugma where one of the words is literal and one is metaphorical which is the BEST KIND

I didn’t know about zeugmas until just now! That is so awesome, everybody: 

zeug·ma ˈzo͞oɡmə/

noun

  1. a figure of speech in which a word applies to two others in different senses (e.g.,John and his license expired last week ) or to two others of which it semantically suits only one (e.g., with weeping eyes and hearts ).

ISN’T THAT AWESOME??

Avatar
siesiegirl

She dropped her dress and inhibitions at the door.

What’s this? My favorite rhetorical device showing up on my dashboard?

IT HAS A NAMEEEE!! OH MY GOD!!!

Avatar
candiikismet

I LOVE THIIIIIS!!!

Avatar
orriculum

One I’ve loved was “on their weekend trip they caught three fish and a cold”

I love these they’re like a pun and a metaphor wrapped up into one neat phrase

Avatar

as soon as i figure out whether there’s any practical difference between ‘that’ and ‘which’ in a sentence, you’re all finished

Avatar
lytefoot

“That” is if the clause specifies which one, “which” is if you’re giving extra information.

“She took the bag that contains the loot” means that she took one of several bags, in particular, the one that happens to contain the loot.

“She took the bag, which contains the loot” means that there’s only one bag you might be referring to, and that the fact that she took it is important because it contains the loot.

Also, there’s a comma before “which” but not before “that.”

you’re all finished

Avatar
Avatar
coto524

as a welsh person i want you all to accept that W is a vowel because honestly it makes pronouncing acronyms so much easier. wlw becomes ‘ooloo’, wjec becomes ‘oojeck’, love yourselves and stop giving us shit when we tell you welsh has 7 vowels. english actually has 15 vowel sounds but because y’all only use 5 letters you have to rely on a spelling system devised by satan

and please, enough with the “keyboard smashing” jokes. not original, not funny.

yeah, we can actually because the spelling is phonetic. meanwhile english folks have placenames like bicester or keighley or beaulieu, which you have to learn the pronunciation for individually because the rules are so inconsistent. i mean people can’t even agree how to pronounce marylebone but sure welsh place names are the weird ones

fun fact: for decades children were beaten for speaking welsh in school, even in areas where english was barely spoken, because the government decided in 1847 that the language made people lazy and immoral

fun fact: welsh orthography is actually easy to read if you take your head out of your arse for one minute and learn our alphabet - just like french, or spanish, or korean, because surprise! languages use different spelling systems that are not based on english. novel, i know - and in the 18th century, travelling schools were able to teach people to read and write welsh in a matter of months, so that wales enjoyed a literate majority, a rare thing in europe at the time

fun fact: the english have been taking the piss out of welsh for years, just like they’ve been doing for irish, and scots gaelic, and cornish, and british sign language, and a hundred and one other languages, because evidently the fact that the whole world isn’t anglophone and monocultured and Still Part Of The Empire is a problem, and something that needs to be corrected

(quietly cheers in support of the Welsh, and your language sounds beautiful, too)

drag them, wales!

Go Wales

the thing people need to get through their heads is what the original statement is:

W is a vowel, and LL and FF are single letters not two Ls or two Fs. Saying LL is two letters is as dumb as saying W is two letters just because it looks like two Vs.

We have a different alphabet, it just looks a lot like the english one.

Avatar
systlin

Welsh is, in addition, one of the oldest surviving indo-European languages. It dates back as far as 4,000 years and is one of the few surviving Celtic languages. 

HELL YES WELSH.

In English, y is sometimes a vowel and sometimes not. This makes far less sense than “w is a vowel,” because the letter belongs to one thing.

In Spanish, l is a consonant and ll is a different consonant and a single letter. This is exactly the same as Welsh using ll as a single letter.

The fact these are seen as strange even though there’s very, very simple parallels everyone who speaks two of the most common languages in the world, with a very very high overlap between casual phrase usages, is entirely propaganda meant to destroy people’s interests in relearning their culture as it’s being systematically repressed and destroyed. And it’s working. Because we can’t be bothered to think, “w is a vowel, just like y except it’s always”.

Avatar
kyraneko

Making fun of something for being hard to learn when you haven’t even tried to learn it and thus have no idea how hard or easy it is to learn, is the pinnacle of laziness as assholery.

Make fun of English instead; most everybody knows it and the mockery is much more deserved.

Avatar
The Aestics of Languages, from a girl w/ synesthesia
Norwegian: a clear babbling stream, snowy mountaintops, sea birds, reindeer, sledding down a hill
German: strong black coffe, cobblestone roads, cloudy skies, lustful gazes, red lipstick
Mandarin Chinese: walking down a city street, bustling crowds, stationary, the sound of opening a new book
Spanish: warm summer sun, laughter, bright smiles, dancing until you can’t anymore, gold earrings
Dutch: warm hugs, waffles with cream, good cheese, the smell of an old library
Hindi: marigold flowers, a sense of peace, brilliantly colored vegetables, flowing vibrant clothes
Icelandic: wind rolling over hills, crashing waves, tinkling bells, icicles
French: early morning sunrises, sleeping under a new duvet, strawberries, sharply drawn eyeliner
Italian: home cooked meals, singing alone in your room, boats
Swahili: music that you can’t help but dance to, winning at your favorite game, water dripping into a puddle, golden eyes, dark hair
Arabic: body art, mosaics, glitter, rainbows cast from sunlight through crystal
Japanese: delicate flowers, well made machinery, studying with friends, fireflies, the first snow of winter
Irish: flute music, wet grass, fairy whispers, a full moon, playing with children
Russian: alcohol, runner’s high, bronze statues, old buildings, heartfelt conversations
Feel free to add your own!!

Polish: undulating crop fields, old train stations, cursing under your breath, feeling unbeatable, wandering around the city with your friends in the evening

Avatar

the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here

yes this

a literal translation is an inaccurate translation.

localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.

There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating  Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.

In a more well-known example,  Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.

Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]

Important stuff about translation!

Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!

Avatar
wildehacked

Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation.  It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning.  Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here.  In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure?  My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules.  My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537.  This is the poem:  Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?)  Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!)  The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure.  It’s always, in other words, art.  Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both. 

Avatar
sol1056

this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work: 

knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail

which is actually quite freeing, once you think about it

THIS

Or imagine someone transcribing a piece that was originally for violin and making it for cello or some other instrument. 

Some things cannot be properly transferred. Double-stops that are possible on the violin might not be possible on the cello (just like phrases in one language that don’t have a translation in another). The octaves need to be changed because the range isn’t the same on the violin as it is on the cello, and arguably some of the character and nuance is lost because the original composer wrote it for the violin. Sometimes, you even need to change the key to make it more natural on another instrument. 

It’s not that transferring it to another instrument is wrong. People deserve to enjoy it on other instruments too even if they’re not a violinist.

Sometimes, when to rewrite or edit the piece to make it more suited for the cello, people will get mad because it isn’t “literal” and you’re taking too much artistic liberty, but the truth is, you just want to make it sound more natural. When making a violin piece sound good on the cello, things will need to be changed. 

Things won’t sound the same. Sometimes, people will take the initiative to rewrite some things to make it sound more natural. It still maintains most of the character of the original piece, but you can’t say that it’s the exact same piece. But really, translators and music editors are people who are trying to spread the enjoyment of the source material so more people can enjoy the piece/writing without having to learn a new instrument/language.

This is why people say “if you can, read the work in its original [language]”

They’re not being snobs. There’s just context that gets missed

Also, I read Dante and the book I read from had the poem in both Italian and English and translator notes throughout so you could be made aware of little things like the above

My favorite band is Japanese. There was this translator on YouTube who made lyric videos. I always preferred their translations because they always left a bunch a translator notes in the video description, explaining why they made the choice to translate as they did

Avatar

Although we call the language spoken by the Anglo-Saxons Old English, English speakers today won’t find much in common between it and the language we have now. More than 1000 years ago, English was still being written using long-abandoned letters like þ (known as “thorn”), ƿ (“wynn”) and ð (eth or thæt). It had a different phonology and a much more complex grammatical structure than we have today that relied on a complicated series of word endings and inflections to convey meaning rather than a predictable syntactic word order.

Old English also had a rich array of inventive and intriguing words, many of which have either long since dropped out of use or were replaced by their continental equivalents after the Norman Conquest of England, and so would be all but unrecognisable to modern English speakers—which is a shame, given just how imaginative the Old English vocabulary could be. Here are the origins and meanings of 20 fantastic, long-forgotten Anglo-Saxonisms.

1. ATTERCOPPE

First recorded in a medical textbook dating from the 11th century, attercoppe was the Old English word for a spider; it literally means “poison head.” The word remained in use in English right through to the 1600s, but only survives today as attercop or attercap in a handful of British English dialects.

2. BREÓST-HORD

Breóst-hord literally means “breast-treasure,” and was used in Old English literature to refer to what we might call the heart, the mind, or the soul today—namely, a person’s inner workings and feelings.

3. CANDELTREOW

Old English had the word candelstæf for what we’d call a candlestick today, but it also had the word candeltreow—literally a “candle-tree”—for a candelabra, or a candlestick with more than one branch.

4. CUMFEORM

Cuma (a “comer”) meant a houseguest, a visitor, or a stranger in Old English, while feorm referred to food or supplies and provisions for a journey. Cumfeorm, ultimately, is “stranger-supplies”—another word for hospitality, or for entertaining strangers.

5. EALDOR-BANA

Ealdor or aldor is related to the modern English word elder and was used in Old English to mean either an ancestor or superior, or a life or lifespan in general. A bana meanwhile was a killer or a destroyer, or a weapon that had been used to cause a death—so an ealdor-bana, literally a “life-destroyer,” was a murderer or something with fatal or murderous consequences.

6. EARSLING

No, not another name for a ear bandage. Earsling actually brings together the Old English equivalent of “arse,” ears or ærs, and the suffix –ling, which is related to the –long of words likelivelong, headlong and endlong. It ultimately means “in the direction of your arse”—or, in other words, backwards. Just like attercop, happily arseling also still survives in a handful of English dialects.

7. EAXL-GESTEALLA

Eaxle was the Old English word for your shoulder or armpit (which is still sometimes called youroxter), or for the humerus bone of the upper arm. An eaxl-gestealle is literally a “shoulder-friend”—in other words, your closest and dearest friend or companion.

8. EORÞÆPPLA

Cucumbers were “earth-apples”—eorþæppla—in Old English.

9.

FRUMBYRDLING

As far as words that should have never left the language go, frumbyrdling is right up there at the top of the list: it’s an 11th century word for a young boy growing in his first beard.

10. GESIBSUMNES

Gesibsumnes (the ge– is roughly pronounced like “yeah”) literally means something along the lines of “collective peacefulness.” It referred to the general feeling of friendship, companionship, or closeness between siblings or members of the same family.

11. GLÉO-DREÁM

Dreám meant “joy” or “pleasure” in Old English (so not “dream,” which was swefen). Gléo-dreámliterally means “glee-joy,” but it specifically referred to the feeling of pleasure that comes from listening to music. The sound of a musical instrument, incidentally, was sometimes called orgel-dreám (literally “pride-pleasure”), while the art of ability to play an instrument was dreámcræft.

12. HLEAHTOR-SMIÞ

This “laughter-smith” is someone who makes you laugh.

13. HLEÓW-FEÐER

Hleów-feðer means “shelter-feather,” but is used figuratively in some Old English literature to refer to a protecting arm put around someone.

14. INSTICCE

It’s not entirely clear what the Old English insticce, or “inside-stitch,” actually referred to, but if not meant to describe a painful “stitch” caused by physical exertion, it probably meant a general prickling or tingling sensation—what we’d now call pins and needles.

15. LÁRÞÉOW

Lárþéow—which later became lorthew before it disappeared from the language in the mid-13th century—was an Old English word for a schoolteacher. It literally means “teaching-slave.”

16. MEOLCLIÐE

Meolcliðe, meaning “milk-soft,” was used to describe anything or anyone exceptionally gentle or mild-tempered.

17. ON-CÝÐIG

On-cýðig literally means “un-known,” but that’s not to say that it meant the same as “unknown.” Although its exact meaning is debatable, it’s thought on-cýðig referred to the despondent feeling caused by missing something that is no longer close at hand—in other words, the feeling of “knowing” about something or someone, and then either having to leave it behind, or having it taken from you.

18. SÆFLOD

The “sea-flood” was the incoming tide in Old English.

19. SELFÆTA

A “self-eater” was a cannibal—or, by extension, an animal that preyed on other animals of the same species.

20. UNWEDER

And when the weather gets bad, it’s no longer “weather” but “un-weather”—an Old English word for a storm.

Avatar

please... if you’re going to attempt to speak in “old” english

THOU is the subject (Thou art…) THEE is the object (I look at thee) THY is for words beginning in a consonant (Thy dog) THINE is for words beginning in a vowel (Thine eyes)

this has been a psa

Avatar
gehayi

Also, because H was sometimes treated as a vowel when the grammar rules for thou/thee/thy/thine were formed,THINE can also be used for words beginning with H. For example, both “thy heart” and “thine heart” appear in Elizabethan poetry.

For consistency, however, if you’re saying “thine eyes”, make sure you also say “mine eyes” instead of “my eyes”.

Further to the PSA:

Thou/thee/thine is SINGULAR ONLY.

Verbs with “thou” end in -st or -est: thou canst, thou hast, thou dost, thou goest.  Exception: the verbs will, shall, are, and were, which add only -t: thou wilt, thou shalt, thou art, thou wert.

Only in the indicative, though – when saying how things are (“Thou hast a big nose”).  Not in the subjunctive, saying how things might be (“If thou go there…”) nor in the imperative, making instructions or requests (“Go thou there”).

The -eth or -th ending on verbs is EXACTLY EQUIVALENT TO THE -(e)s ENDING IN MODERN ENGLISH.

I go, thou goest, she goeth, we go, ye go, they go.

If you wouldn’t say “goes” in modern English, don’t say “goeth” in Shakespearean English.

“Goeth and getteth me a coffee” NO.  KILL IT WITH FIRE.

Usually with an imperative you put the pronoun immediately after the verb, at least once in the sentence (“Go thou” / “Go ye”).

YE is the subject (Ye are…).  YOU is the object.

Ye/you/your is both for PLURALS and for DEFERENCE, as vous in French.

There’s more, but that’ll do for now.

Oh wow. Reblogging for reference.

Avatar

Tips to learn a new language

The 75 most common words make up 40% of occurrences The 200 most common words make up 50% of occurrences The 524 most common words make up 60% of occurrences The 1257 most common words make up 70% of occurrences The 2925 most common words make up 80% of occurrences The 7444 most common words make up 90% of occurrences The 13374 most common words make up 95% of occurrences The 25508 most common words make up 99% of occurrences

(Sources: 5 Steps to Speak a New Language by Hung Quang Pham)

This article has an excellent summary on how to rapidly learn a new language within 90 days.

We can begin with studying the first 600 words. Of course chucking is an effective way to memorize words readily. Here’s a list to translate into the language you desire to learn that I grabbed from here! :)

EXPRESSIONS OF POLITENESS (about 50 expressions)      

  • ‘Yes’ and ‘no’: yes, no, absolutely, no way, exactly.    
  • Question words: when? where? how? how much? how many? why? what? who? which? whose?    
  • Apologizing: excuse me, sorry to interrupt, well now, I’m afraid so, I’m afraid not.    
  • Meeting and parting: good morning, good afternoon, good evening, hello, goodbye, cheers, see you later, pleased to meet you, nice to have met.    
  • Interjections: please, thank you, don’t mention it, sorry, it’ll be done, I agree, congratulations, thank heavens, nonsense.    

NOUNS (about 120 words)

  • Time: morning, afternoon, evening, night; Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday; spring, summer, autumn, winter; time, occasion, minute, half-hour, hour, day, week, month, year.    
  • People: family, relative, mother, father, son, daughter, sister, brother, husband, wife; colleague, friend, boyfriend, girlfriend; people, person, human being, man, woman, lady, gentleman, boy, girl, child.    
  • Objects: address, bag, book, car, clothes, key, letter (=to post), light (=lamp), money, name, newspaper, pen, pencil, picture, suitcase, thing, ticket.    
  • Places: place, world, country, town, street, road, school, shop, house, apartment, room, ground; Britain, name of the foreign country, British town-names, foreign town-names.    
  • Abstract: accident, beginning, change, color, damage, fun, half, help, joke, journey, language, English, name of the foreign language, letter (of alphabet), life, love, mistake, news, page, pain, part, question, reason, sort, surprise, way (=method), weather, work.    
  • Other: hand, foot, head, eye, mouth, voice; the left, the right; the top, the bottom, the side; air, water, sun, bread, food, paper, noise.    

PREPOSITIONS (about 40 words)    

  • General: of, to, at, for, from, in, on.    
  • Logical: about, according-to, except, like, against, with, without, by, despite, instead of.    
  • Space: into, out of, outside, towards, away from, behind, in front of, beside, next to, between, above, on top of, below, under, underneath, near to, a long way from, through.    
  • Time: after, ago, before, during, since, until.    

DETERMINERS (about 80 words)  

  • Articles and numbers: a, the; nos. 0–20; nos. 30–100; nos. 200–1000; last, next, 1st–12th.    
  • Demonstrative: this, that.    
  • Possessive: my, your, his, her, its, our, their.    
  • Quantifiers: all, some, no, any, many, much, more, less, a few, several, whole, a little, a lot of.    
  • Comparators: both, neither, each, every, other, another, same, different, such.    

ADJECTIVES (about 80 words)    

  • Color: black, blue, green, red, white, yellow.    
  • Evaluative: bad, good, terrible; important, urgent, necessary; possible, impossible; right, wrong, true.    
  • General: big, little, small, heavy; high, low; hot, cold, warm; easy, difficult; cheap, expensive; clean, dirty; beautiful, funny (=comical), funny (=odd), usual, common (=shared), nice, pretty, wonderful; boring, interesting, dangerous, safe; short, tall, long; new, old; calm, clear, dry; fast, slow; finished, free, full, light (=not dark), open, quiet, ready, strong.    
  • Personal: afraid, alone, angry, certain, cheerful, dead, famous, glad, happy, ill, kind, married, pleased, sorry, stupid, surprised, tired, well, worried, young.    

VERBS (about 100 words)    

  • arrive, ask, be, be able to, become, begin, believe, borrow, bring, buy, can, change, check, collect, come, continue, cry, do, drop, eat, fall, feel, find, finish, forget, give, going to, have, have to, hear, help, hold, hope, hurt (oneself), hurt (someone else), keep, know, laugh, learn, leave, lend, let (=allow), lie down, like, listen, live (=be alive), live (=reside), look (at), look for, lose, love, make, may (=permission), may (=possibility), mean, meet, must, need, obtain, open, ought to, pay, play, put, read, remember, say, see, sell, send, should, show, shut, sing, sleep, speak, stand, stay, stop, suggest, take, talk, teach, think, travel, try, understand, use, used to, wait for, walk, want, watch, will, work (=operate), work (=toil), worry, would, write.    

PRONOUNS (about 40 words)

  • Personal: I, you, he, she, it, we, they, one; myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.    
  • Possessive: mine, yours, his, hers, its, ours, theirs.    
  • Demonstrative: this, that.    
  • Universal: everyone, everybody, everything, each, both, all, one, another.    
  • Indefinite: someone, somebody, something, some, a few, a little, more, less; anyone, anybody, anything, any, either, much, many.    
  • Negative: no-one, nobody, nothing, none, neither.    

ADVERBS (about 60 words)

  • Place: here, there, above, over, below, in front, behind, nearby, a long way away, inside, outside, to the right, to the left, somewhere, anywhere, everywhere, nowhere, home, upstairs, downstairs.    
  • Time: now, soon, immediately, quickly, finally, again, once, for a long time, today, generally, sometimes, always, often, before, after, early, late, never, not yet, still, already, then (=at that time), then (=next), yesterday, tomorrow, tonight.    
  • Quantifiers: a little, about (=approximately), almost, at least, completely, very, enough, exactly, just, not, too much, more, less.    
  • Manner: also, especially, gradually, of course, only, otherwise, perhaps, probably, quite, so, then (=therefore), too (=also), unfortunately, very much, well.    

CONJUNCTIONS (about 30 words)

  • Coordinating: and, but, or; as, than, like.    
  • Time & Place: when, while, before, after, since (=time), until; where.    
  • Manner & Logic: how, why, because, since (=because), although, if; what, who, whom, whose, which, that.   

Oh i love this concept!

I love it too! I love it mostly because it makes me feel less overwhelmed. When you break it down like this, everything seems so much more manageable. Like, hey, I could memorize 20 words at a time (even if ‘at a time’ varies wildly for me), and just do that like ten times. That’s a HUGE chunk of a language.

(And since I have the habit of doing languages that are similar to ones I’m already familiar with, the grammar part usually comes pretty easy, too.)

Avatar

i know this isn’t really original but im obsessed with how english words that refer to the bodily, the tangible, the elemental etc are so often of anglo-saxon/germanic origin e.g. (heart, blood, jaw, flesh) or observable phenomena, like adjectives describing light (glisten, gloaming, glitter, gleam, gloom, glow, dark, fire) or places (hearth, hall, hill), and the most stark, primal emotions or states (hate, love, life, lust, death) and of course fuck, shit, bitch, cunt etc– these often monosyllabic, consonant heavy words…and then you have the lilting, limpid romance/latinate, words like acquiesce and exacerbate and agrarian and pellucid and clemency and lucidity…and how maybe the secret of all great english language poetry is a textural balancing of the push-pull of the germanic and the romantic/latinate, a balancing of these two energies. like some of the most powerful moments in shakespeare are where the verbosity falls away and you have these plain utterances (“to be or not to be” or lear’s dying “look there look there”– all anglo saxon words) that are so powerful precisely because the language is so ornate elsewhere. i once came up with an elaborate wildly incoherent theory about this in the pub with some drunk american masters student who was dressed like harry styles

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net