mouthporn.net
#anglo-norman – @whitmerule on Tumblr
Avatar

whit merule

@whitmerule / whitmerule.tumblr.com

The theme of this blog is 'things that are making me happy'. If you're looking for my Cats content, it's at @junkyard_gifs.I am on AO3 under the name 'whit_merule'. This is a hatred-free blog, and a safe space for your identity and for your fandom preferences. (I am a bisexual ace in my thirties, with 'she' pronouns.) Ship who you ship, love who you love, be whoever you really are as hard as you damn well can, and tag as appropriate for anything that might make others uncomfortable.
Avatar
reblogged

Ok so I’ve fallen down a rabbit hole of researching period food & recipes, and,,,,

"one fifteenth century recipe contains the word "Chickens" four times-with four different spellings, of which the first is "Schyconys.""

excuse me medieval people but what the fuck

there is a German cookbook, 14th century, where almost every recipe is titled "eine gute speise" ("a good food"), with notable exceptions such as "das ist auch gute" ("this is also good").

Avatar
whitmerule

don't ask me how many different spellings Anglo-Norman (the variant of French spoken in late-medieval England) had for 'avec' ('with').

Avatar
kd-heart

you realize that now, i have to ask >:}

Avatar

Fun with language porn!

Out of the folds in the rocks stepped two women in plain leather armour and hooded cloaks, wielding heavy pikes.

“Quo vaditis?” came the challenge.

Gabriel hunched his wings back behind him in a pointless attempt to hide them: the younger woman had already faltered in her step and was gaping at him.

“You wanna sweet-talk the nice ladies with the big sticks, Sammy?” he muttered.

Sam grinned at him mercilessly from the horses’ heads. “You’re the one flashing feathers, dude.”

Gabriel pulled a face over his shoulder, then stepped forward to bow to the women, wings and empty hands spread. “Herberge nus cercomz,” he called, as the wind plucked at his body and snatched the words away to the high rocks. “Deuz nus sumez, et charettes, et beastes.”

“Deuz homes, seulz, estraient par ces asens?”

“Morsz nun sumez unqorz, mes lils de l’haltesse.” And Sam wasn’t sure whether it was the way he shaped the syllables of this language, the way he caressed each one in his mouth as if it was delicious and didn’t quite let it go, but it sure sounded like Gabriel was flirting.

---

“Thou wakist,” the man said, and his voice seemed to be coming from very far away. “I n’ave nat set thee at thine ease. Thou are too leng for the bed.”

---

I am having way too much fun with this.

Avatar
reblogged
Avatar
whitmerule

yes, this is gorgeous, but argh, why do people feel the need to transcribe the non-American pronunciation of ‘Lieutenant’ as ‘Leftenant’? It isn’t spelled any differently, you know. If you’re going to do that you might as well do the whole patronising ‘wow look at those weird Other People’ thing and transcribe every element of every accent phonetically.

o.o I didn’t realise it was the same word. It’s possible the transcriber didn’t either.

I'm going to assume it's the title on whomever he's addressing, who is presumably another major character on the show, so it can't be that much of a mystery in context, surely?

Okay, so here's the 'why' of it:

- it's a title that moved into English somewhere around the 14th/15th centuries[1], from the French lieu (place) + tenant (holder - well, literally 'holding', but 'holder' when it's a noun, and obviously this is where we get the word for the opposite of a landlord, which is, interestingly enough, a good Anglo-Saxon word combination, and therefore one of the few incidents in the English language where the balance of power between the Anglo-Saxon word and its associated French word favours the Anglo-Saxon).

- It meant 'one who stands in [for his lord] in a given position/place' - so it could be a military position some way down the chain of command (metaphorically representing his lord) but more often a lieutenant literally held a place - usually a castle or similar defensive position - on behalf of his lord. (Many lords, of course, had multiple castles, and didn't spend much time in them, partly because there was a lot of other manly business to be done elsewhere like fighting and following the king around staring adoringly at him, and partly because you didn't want a huge retinue consistently staying in one place because, frankly, lots of poo. And similar other practicalities like eating all the livestock.) (Also incidentally, quite a few lieutenants of this kind - the ones that were usually set in charge of a lord's castle/manors while he was away - were the lord's wife or mother.)

- But at this point in the history of the English language the attitude to spelling was pretty much 'pffft, that is for Latin only', which is very helpful because it was phonetic (more or less) and therefore tells us a lot about pronunciation, linguistic development, regional variations and so on. And also there was a good deal of slippage between and v: it wasn't a clear case of one is a vowel and one a consonant, just like and j, and the difference in each scribe's hand (if there was a difference) tended to be more about their position in a word rather than their pronunciation - for example, 11 might be written 'xi' but 12 'xij' and 13 'xiij', because it's easier for the eye not to get confused when the last one has a tail on it. So at this point there was quite a bit of slippage between u and v both in writing and in pronunciation, some of which still survives in English today: eg, the u in soluble and the v in solve both come from the u/v in the Latin soluere/solvere, and the only difference is that the way we pronounced it in English meant that eventually we had to decide that one was a vowel and one a consonant.

 - And of course where I'm going with this is that there was also lots of slippage in the word lieutenant, with that lovely bunch of French vowels at the front which still confuses people today and which was obviously just foreign enough to some of the people using it by then that it got spelt (and presumably pronounced) in a whole lot of more English-looking ways, like lyf- and luff- and lev-. So basically the becomes a v which is easier to pronounce as and the pronunciation persists because hey, we're not pronouncing it the French way anyway anymore, and also look, there's a u in it and sometimes a u is a v anyway!

- Until it occurred to somebody a few centuries later 'hey, this is wrong, there is no f in that word WHAT ARE WE DOING' and decided to go with slightly more French pronunciation. And for some reason that pronunciation caught on in at least the USA (not sure about the rest of the Anglophone Americas) and not anywhere else. 

- Until American media and therefore pronunciation began to dominate the rest of the world. But that's another story.

- um. sorry. This was about Sleepy Hollow at one point. ... it looks adorable and at some point I really ought to get into watching it?

[1] The linguistic context of this is that the upper classes in England had been speaking a form of French (logically, a Norman one) since the Norman conquest (1066) but it wasn't until the 14th century that they really began a) also speaking English on a wide scale and b) spending a lot of time over on the continent fighting/associating with continental French speakers while beginning to identify as primarily English and therefore c) began to mix French words into the English language and also to notice that the French they'd been speaking for a few hundred years sounded kind of provincial and weird compared to continental forms of French, and therefore started to learn continental French as a distinct language. So, while a lot of the terminology they were using in the Hundred Years War for military matters was French-derived, for the first time that French-derived word was the English word, rather than having one word for use in French (lieutenant) and an Anglo-Saxon word that meant more or less the same for use in English.

Avatar

whining

do I HAVE TO go through this fic I'm preparing to post and put in little mouse-over translations for all the dialogue snippets in Anglo-Norman and Middle English?

I mean, everyone can read this, right?

Dean took one step back; shot off a sarcastic “Gratie Domini et omnibus sanctis, how else?” and tore his eyes away, tugging irritably at the webs of knotted leather and glass beads that circled his forearm. And then to Kevin, as Charlie rubbed his tailbone and grimaced: “Don’t just dance about and wait for him to get up! Çeo ne vaut rienz l’estre tut chevalerus until you’ve got a sword at the horeson’s throat.”
“Unhende!” Charlie protested, then rolled away from Kevin’s next strike and squelched to his feet.
“The horesone who is currently represented by nostre boun vaillant Charles de Bradbury?” Dean amended, and Charlie grinned halfway through a stroke, then dropped him a little pageboy’s bow.

And this

“I gave my word to serve my lord.” There was a streak of blood across Castiel’s cheek, bright against his skin, but his eyes were brighter and hotter. “La parole et la promesse sacré de chivaler. And I have kept that word, with honour.”
“A moy vus lez avez doné, la parole et la promesse,” Dean shouted. “La parole, and your fucking trawthe."

And surely everyone knows what a chevaucee is, and a douzepere, and - 

okay, never mind, I'll get on with it.

Avatar
Avatar
khaleeesii

WAIT HOLD THE FUCK UP

IS ‘MRS’ JUST MR’S 

LIKE BELONGING TO MR

OMG

Mr comes from the French monsieur, which I think literally translates as ‘my lord’ and basically just means master, and Mrs comes from maistre which is the feminine form of master, so actually—for once—no.

This was an extremely relevant comment and I thank you for educating me 

Avatar
whitmerule

Well, not quite, though the end result is right. :)

For the man:

magister->maegster->master/mister->mr

Magister is a Latin noun and title for a man of authority and knowledge - obviously maester in Game of Thrones is derived from this too - and we have some other cognates still in modern English, as for example magistrate, and the verb to master (a subject or another person).

Maegster is the old English with a similar meaning, derived directly from the Latin - so, pre-dating the Norman Conquest and the influx of French influence into the language.

French monsieur, by contrast, has nothing to do with magister - it's a compound word, the possessive mon (my) + sieur/sire/segneur - just my lordMa+dame (or ma+damoiselle) is the feminine equivalent.

For the woman:

magistrissa/magistressa->maistresse/mestresse->maistresse->mistress->mrs

Magistr[e/i]ssa is post-classical Latin, and is simply the feminine form of magisterMaistresse/mestresse is the Old French and Anglo-Norman (the variety of French spoken in England after the Norman conquest), and maistresse is the usual version of the form that made it into Middle English - so, this one did come into English via the French.

Maistre/maître, however, is masculine - maistresse/maîtresse is the feminine.

But the end point is - yes, they mean exactly the same thing! Both of them signify, conceptually, the married man and woman who rule the household or estate - but we had to wait until the 14th century to get the Latin-derived version for a woman, because Latin took a long time to come up with one.

Incidentally, given pre-Norman England (ie, Anglo-Saxon England, the guys who spoke Old English) let women inherit and hold land in their own right and have full legal status in dealing with that land, I'm sure Old English had a perfectly functional equivalent term of their own.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net