mouthporn.net
#天官赐福动画 – @watch-grok-brainrot on Tumblr
Avatar

Multifandom Mess

@watch-grok-brainrot / watch-grok-brainrot.tumblr.com

Mostly a cdrama/cnovel fandom blog | formerly wangxianbunnydoodles | currently: gifs, fics, translations | mdzsnet and priestnet member | old millenial -- she,her | main @lurkingscientist | 2ha side blog into mxtx, priest, meatbun, wuzhe, etc etc etc. trying at failing at reading and watching too many things. what is focus? scream with me. also i like tea
Avatar

TGCF End Theme Translation

不散 (《天官赐福》动画片尾曲)  Bú sàn Not Scattering ("Tian Guan Ci Fu" Dong Hua End Theme)[1] 飞绫绕风 如梦 Fēi líng rào fēng Rú mèng Flying silk coils in the wind, like a dream 本无聚散 Běn wú jù sàn Originally, there was no gathering and scattering 殷红漫天 似真似幻 Yān hóng màn tiān Shì zhēn shì huàn Dark red filled the sky; seemingly real, seemingly an illusion  银蝶 翩然 濯花瓣 Yín dié Piān rán Zhuó huā bàn Silver butterflies, flitting, sprinkling over petals[2] 谁言无缺 日幽月暗 Shéi yán wú quē Rì yōu yuè àn Who speaks of being whole; the sun hidden, the moon dim[3] 偏爱在绝处参无间的恨与贪 Piān ài zài jué chù cān wú jiàn de hèn yǔ tān Biased love during desperation partakes in the hatred and grief of hell[4] 烈火隐去 野草复燃 Liè huǒ yǐn qù Yě cǎo fù rán The raging flames fade, the wild grass burns again 此消 彼长 再循环 Cǐ xiāo Bǐ zhǎng Zài xún huán This vanishes, that grows, cycling over again 大千世界 卷轴璀璨 Dà qiān shì jiè Juàn zhóu cuǐ càn In the great wide world, Upon splendid scrolls 亦邪亦正处 听谁叹 Yì xié yì zhèng chù Tīng shéi tàn In a place of evil, In a place of righteousness; who do we hear lament? 何来聚散 又何来忘返 Hé lái jù sàn yòu hé lái wàng fǎn Whence came gathering and scattering, and whence came lingering 何来魔障 又何来虚幻 Hé lái mó zhàng Yòu hé lái xūhuàn Whence came demonic influence, and whence came illusions 且看拂尘之下 桃源满山 Qiě kàn fú chén zhī xià Táo yuán mǎn shān Yet look below the horsetail whisk, paradise everywhere[5] 飘然而去 羽化成仙 Piāo rán ér qù Yǔ huà chéng xiān Floating away, levitating into immortality 飞绫绕风 如梦 Fēi líng rào fēng rú mèng Flying silk coils in the wind, like a dream 本无聚散 Běn wú jù sàn There was originally no gathering and parting 啊 啊;  啊 啊 Ah ah Ah ah 烈火隐去 野草复燃 Liè huǒ yǐn qù Yě cǎo fù rán The raging flames fade, the wild grass burns again 此消 彼长 再循环 Cǐ xiāo Bǐ zhǎng Zài xún huán This vanishes, that grows, cycling over again 大千世界 卷轴璀璨 Dà qiān shì jiè Juàn zhóu cuǐ càn In the great wide world, Upon splendid scrolls 亦邪亦正处 听谁叹 Yì xié yì zhèng chù Tīng shéi tàn In a place of evil, In a place of righteousness; who do we hear lament? 何来聚散 又何来忘返 Hé lái jù sàn yòu hé lái wàng fǎn Whence came gathering and scattering, and whence came lingering 何来魔障 又何来虚幻 Hé lái mó zhàng Yòu hé lái xūhuàn Whence came demonic influence, and whence came illusions 且看拂尘之下 桃源满山 Qiě kàn fú chén zhī xià Táo yuán mǎn shān Yet look below the horsetail whisk, paradise everywhere 飘然而去 羽化成仙 Piāo rán ér qù Yǔ huà chéng xiān Floating away, levitating into immortality 何来离散 又何来悲欢 Hé lái lí sàn Yòu hé lái bēi huān Whence came separation, and whence came happiness and sorrow 何来痴缠 又何来臆断 Hé lái chī chán Yòu hé lái yì duàn Whence came irrational entanglement, and whence came subjective judgements 纵是天命使然 无欲则善 Zòng shì tiān mìng shǐ rán Wú yù zé shàn Despite being dictated by fate, kindness stems from the lack of desires. 道生万物不散 Dào shēng wàn wù bú sàn All things arose from Dao and they do not scatter[6] 花树飘曳 云端 Huā shù piāo yè Yún duān Flower and trees float in the wind, reaching the clouds 本无消散  Běn wú xiāo sàn Originally there was no dispersion[7]

Avatar

无别 (《天官赐福》动画片头曲) No Parting  (TGCF DongHua Opening Theme)

Translation by Haoppopotamus

情丝挥剑 断了纠缠仍相恋 [1]

Threads of emotions cut by a swing of the sword, the tangles broken but still in love.

有谁怜 [2] 灭了明灯对残月

Is there someone cherishing? The bright lantern extinguished to face the waning moon.  

往事化蝶 [3] 掠过花丛又离别

Bygone events dissolve into butterflies, flitting over flower bushes and leaving again

忍着泪 等待重遇的喜悦

Holding back tears, waiting for the joy of meeting again

花瓣落成雪 满城游魂夜

Flower petals fell, becoming snow. The city night filled by wandering souls

曾信仰的爱丝毫未冷却

The devoted love of old has not cooled the slightest

容颜未憔悴 徒让白衣袖成灰

Beauty unwithered,  pointlessly letting the white sleeves become gray

和宿命不停追逐后 相会

Ceaselessly chasing along with fate, to meet again

别后 花枯萎 眷恋盛开过的美

After parting, flowers wilted, missing full blossom’s beauty

一回眸 满眼幸福的诗篇

A glance back, blissful verses filled the eyes

别后 花残缺 还剩绽放过的醉

After parting, flowers damaged, intoxication after blooming still remains 

错过你 尝尽酸甜都无味 [4]

Having passed you by, the most sweet and sour things taste flavorless

错过你 尝尽酸甜都无味

Having passed you by, the most sweet and sour things taste flavorless

情丝挥剑缘份消失仍隐约

Threads of emotions cut by a swing of the sword, fates fade away but faintly remain

有谁恋 [5] 灭了明灯对残月

Is there someone pining?  The bright lantern extinguished to face the waning moon.  

往事化蝶 昨日比翼今双飞

Bygone events dissolve into butterflies. Yesterday flying wing to wing; today, in pairs.

忍着泪 等待重遇的喜悦

Holding back tears, waiting for the joy of meeting again

花瓣落成雪 满城游魂夜

Flower petals fell, becoming snow. The city night filled by wandering souls

曾信仰 [6]的爱丝毫未冷却

The devoted love of old has not cooled the slightest

容颜未憔悴 徒让白衣袖成灰 [7]

Beauty unwithered,  pointlessly letting the white sleeves become gray

和宿命不停追逐后 相会

Ceaselessly chasing along with fate, to meet again

~别后 花枯萎 眷恋盛开过的美

After parting, flowers wilted, missing full blossom’s beauty

一回眸 满眼幸福的诗篇

A glance back, blissful verses filled the eyes

别后 花残缺 还剩绽放过的醉

After parting, flowers damaged, intoxication after blooming still remains 

错过你 尝尽酸甜都无味

Having passed you by, the most sweet and sour things taste flavorless~

转身后 漫漫长路都无别

After turning around, there will be no parting on the long endless road

(the stuff  between the ~s are repeated again and I didn’t want it to take up more space so I cut it)

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net