TGCF End Theme Translation
不散 (《天官赐福》动画片尾曲) Bú sàn Not Scattering ("Tian Guan Ci Fu" Dong Hua End Theme)[1] 飞绫绕风 如梦 Fēi líng rào fēng Rú mèng Flying silk coils in the wind, like a dream 本无聚散 Běn wú jù sàn Originally, there was no gathering and scattering 殷红漫天 似真似幻 Yān hóng màn tiān Shì zhēn shì huàn Dark red filled the sky; seemingly real, seemingly an illusion 银蝶 翩然 濯花瓣 Yín dié Piān rán Zhuó huā bàn Silver butterflies, flitting, sprinkling over petals[2] 谁言无缺 日幽月暗 Shéi yán wú quē Rì yōu yuè àn Who speaks of being whole; the sun hidden, the moon dim[3] 偏爱在绝处参无间的恨与贪 Piān ài zài jué chù cān wú jiàn de hèn yǔ tān Biased love during desperation partakes in the hatred and grief of hell[4] 烈火隐去 野草复燃 Liè huǒ yǐn qù Yě cǎo fù rán The raging flames fade, the wild grass burns again 此消 彼长 再循环 Cǐ xiāo Bǐ zhǎng Zài xún huán This vanishes, that grows, cycling over again 大千世界 卷轴璀璨 Dà qiān shì jiè Juàn zhóu cuǐ càn In the great wide world, Upon splendid scrolls 亦邪亦正处 听谁叹 Yì xié yì zhèng chù Tīng shéi tàn In a place of evil, In a place of righteousness; who do we hear lament? 何来聚散 又何来忘返 Hé lái jù sàn yòu hé lái wàng fǎn Whence came gathering and scattering, and whence came lingering 何来魔障 又何来虚幻 Hé lái mó zhàng Yòu hé lái xūhuàn Whence came demonic influence, and whence came illusions 且看拂尘之下 桃源满山 Qiě kàn fú chén zhī xià Táo yuán mǎn shān Yet look below the horsetail whisk, paradise everywhere[5] 飘然而去 羽化成仙 Piāo rán ér qù Yǔ huà chéng xiān Floating away, levitating into immortality 飞绫绕风 如梦 Fēi líng rào fēng rú mèng Flying silk coils in the wind, like a dream 本无聚散 Běn wú jù sàn There was originally no gathering and parting 啊 啊; 啊 啊 Ah ah Ah ah 烈火隐去 野草复燃 Liè huǒ yǐn qù Yě cǎo fù rán The raging flames fade, the wild grass burns again 此消 彼长 再循环 Cǐ xiāo Bǐ zhǎng Zài xún huán This vanishes, that grows, cycling over again 大千世界 卷轴璀璨 Dà qiān shì jiè Juàn zhóu cuǐ càn In the great wide world, Upon splendid scrolls 亦邪亦正处 听谁叹 Yì xié yì zhèng chù Tīng shéi tàn In a place of evil, In a place of righteousness; who do we hear lament? 何来聚散 又何来忘返 Hé lái jù sàn yòu hé lái wàng fǎn Whence came gathering and scattering, and whence came lingering 何来魔障 又何来虚幻 Hé lái mó zhàng Yòu hé lái xūhuàn Whence came demonic influence, and whence came illusions 且看拂尘之下 桃源满山 Qiě kàn fú chén zhī xià Táo yuán mǎn shān Yet look below the horsetail whisk, paradise everywhere 飘然而去 羽化成仙 Piāo rán ér qù Yǔ huà chéng xiān Floating away, levitating into immortality 何来离散 又何来悲欢 Hé lái lí sàn Yòu hé lái bēi huān Whence came separation, and whence came happiness and sorrow 何来痴缠 又何来臆断 Hé lái chī chán Yòu hé lái yì duàn Whence came irrational entanglement, and whence came subjective judgements 纵是天命使然 无欲则善 Zòng shì tiān mìng shǐ rán Wú yù zé shàn Despite being dictated by fate, kindness stems from the lack of desires. 道生万物不散 Dào shēng wàn wù bú sàn All things arose from Dao and they do not scatter[6] 花树飘曳 云端 Huā shù piāo yè Yún duān Flower and trees float in the wind, reaching the clouds 本无消散 Běn wú xiāo sàn Originally there was no dispersion[7]