mouthporn.net
@tian-chuang on Tumblr
Avatar

Tian Chuang

@tian-chuang / tian-chuang.tumblr.com

Yiling. 天窗/Heaven’s Window. A SHL meta tumblr
Avatar

Hello! You might know me as Yiling from Taming Wangxian. I’ve been pretty interested in SHL meta for a while now so I’ve decided to run a separate tumblr for this. There are a lot of poetry references that have yet to be analysed and the c meta is teeming with them. So I’m really excited to share these meta with everyone.

Other translations I’m working on:

  • MDZS translation - Taming Wangxian (with my co translator Misty.) You can refer to the Meta Analysis page or tumblr page if you like similar cql meta.
  • I also intermittently translate/sub videos of bjyx (Xiao Zhan, Wang Yibo) langlangding (Zhang Ze Han, Gong Jun) and the MDZS Manhua (just a transcript) on Twitter when I have free time.

And oh, if you like what I write, please support me! If needed, you can also contact me on TwitterReddit or my personal tumblr. Thanks for reading! Index page below the cut

Avatar
reblogged

"I see the gentleman, but why don't I feel joy?" - Wen Kexing's love poetry (Episode 14)

There was a request to analyse Chapter 14 so here it goes!  This is analysis of Wen Kexing’s poem when he learns that Zhou Zishu only has months to live.

This phrase comes from the poem “The Book of Songs.  Zhi Feng, Wind and Rain” 诗经·郑风·风雨” written by an anonymous poet.  Zhi Feng refers specifically to a selection of folk poems by commoners that were written during the Spring and Autumn Period.  They were considered to be a reflection of the working class.  This poem is a love song about a lonely woman that meets her long lost over and she sighs.  It implies that she has waited for a long time and endured hardships in doing so.  (The term “Wind and Rain 风雨” could also be used to describe a dangerous and bad situation.)

The poem can be translated as follows 

风雨凄凄,鸡鸣喈喈。

The wind and rain are cold and miserable, the chickens crow as they seek company 

既见君子, 云胡不夷。

At last I see the gentleman, but why doesn’t my troubled mind find any rest

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。

The wind and rain rages, the chickens chirp they seek company 

既见君子,云胡不瘳。

At last I see the gentleman, but how do I get rid of my love sickness? 

风雨如晦,鸡鸣不已。

The rain pours till dusk, the chickens cry out without end 

(Alternatively, this could also mean that during dark times (when the rain pours), a gentleman will not change his temperament (the chickens that cry out))

既见君子,云胡不喜。

At last I seek the gentleman, but why don’t I feel joy?

(Wen Kexing quotes the lines in red)

🦄 Analysis

This poem is rather fitting of SHL.  “At last I seek the gentleman” is symbolic of the meeting between Wen Kexing and Zhou Zishu.  The poem also depicts Wen Kexing reflects his state of mind as he can’t be happy even though he meets Zhou Zishu again.  The repeated usage of “rain and wind” is rather fitting as well as it heralds the hard times ahead for Zhou Zishu and Wen Kexing.   

Also, I personally did think the reference to the gentleman not changing his temperament probably describes their steadfast devotion towards one another. (As evident by the ending 😭) 

Additional Meta

References: (1) (2)

Avatar
tian-chuang

Just another reminder, I’m restarting this project, and I’ll be working on Episode 14. I’ll be posting them to @liberty-or-death so follow me there if you’re keen!

Avatar
reblogged
Avatar
tian-chuang

Wen Kexing poetry Episode 3 - 庐山真面目 "I want to see your true face"

Honestly I just love how the scriptwriter uses poetry to foreshadow future events.

In Episode 3, Zhou Zishu asks Wen Kexing what does he want. To which Wen Kexing replies, "what I want is very simple, I want to see your true face."

This comes from the idiom, “不识庐山真面目 / I don’t know the true face of Lushan (Mount Lu)” which means the truth is not easy to understand. Lushan has been frequently depicted in poetry or paintings to have an ever changing facade. The mountain was frequently surrounding in a mist so it’s difficult to make out what it looks like. (Lol kind of like Mount Fuji 😂) The poet Su Shi has also written, “I don’t know the face of Mount Lu, because I am within the mountain itself.” (Poem: 题西林壁). This can be interpreted as that if one does not descend the mountain, they would be limited to a narrow perspective. So to fully understand the full picture, one would need to broaden their horizons. (so this idiom is kind of similar to the ‘frog in the well’)

In shl, the exact literal interpretation would be “If you let me take a look at your 'true face of Lu Shan', I’d tell you.” Personally, I think this could be a reference to either Zhou Zi Shu’s literal mask, or that Wen Kexing wants to find out the truth behind Zhou Zishu. It’s a very fitting idiom given that the series has a recurrent theme of discovering the truth. Or maybe, Wen Kexing just thinks Zhou Zishu's as pretty as Lushan. (Isn't she pretty!!) If you like my meta, feel free to contribute to my caffeine fund xD

Writings about the Xilin Temple by Su Shi (Song Dynasty) - the full poem and the philosophical question

题西林壁 苏轼 〔宋代〕

I’ve previously explained the idiom in passing.  To complete this, I’d like to talk about the poem itself and what makes it so famous. 

The Xilin temple is located on Mount Lu in the Jiangxi Province.  It was temple that was built in the Eastern Jin Dynasty.  In fourth month of the seventh year of Yuanfeng (1084), the poet Su Shi was transferred from Huangzhou to Ruzhou.  While enroute, he took a detour to Jiangxi to visit his brother Su Zhe.  

So he passed Gao An, he saw Mount Lu which piqued his interest, and so he decided to pay a visit.  There was a wall on the Xilin Temple with poems written by their predecessors and it greatly inspired him. And hence, well this poem.  Or rather, this is the fourth poem and the most famous of them all.

Anyway, there’s a whole story about how Su She ended up there and he wrote several poems about Mount Lu.  Check out @fwoopersongs posts here

横看成岭侧成峰,

When you look at Mount Lu from the front and the side, the mountain ridges are like rolling hills with its peaks standing tall

(Mount Lu runs from south to north.  In this case, he’s looking at it horizontally from East to West.)

远近高低各不同。

It looks different from near, far, high and low.

不识庐山真面目

I do not know the real face of Mount Lu 

只缘身在此山中

Because I’m within the mountains itself.

The point that sets this poem apart from the first three lies in the line, "不识庐山真面目 I do not know the real face of Mount Lu, 只缘身在此山中Because I’m within the mountains itself.”  This line is often regarded as a philosophical one, which means that as one has different view points when approaching an issue, they would look at it in a different manner, and hence, it’s inevitable that there would be limitations to their views and understanding. 

Reference: (1) (2)

I’ve re expanded more on this meta! As a final reminder, please follow @liberty-or-death if you’re still keen on more shl poetry analysis. I’m pretty much done with episode 14 so I’ll be posting it there. 😍

Avatar
reblogged

Nothing new here, I did some house keeping and I made an index page of all the SHL poems (on tumblr) that I’ve analysed previously. I might continue this if I have time but maybe I won’t analyse all 10-20 poems per episode LOL (lol I did learn a hell lot of poetry from it).

As always, I’ll only be updating this tumblr from now on to make things easier for everyone!

Avatar
tian-chuang

Hey guys, I’m back but I won’t be posting here anymore (I just don’t really have the time to maintain multiple tumblrs lmao). I might restart this project but at a much slower pace, and only for selected poems (lol I realised I’ve analysed about 40 SHL poems over a few months on this tumblr previously).

So please follow my main @liberty-or-death if you’re still interested. And I hope the index page I’ve made is useful!

Avatar

SHL Poetry Analysis Episode 4

SHL Episode 4! These poetry are written in sequential order, so I’d suggest you read this while you watch the show. Please click on the links if you’re keen to know more.

If you like my analysis, feel free to support me!

Meaning: our feelings will last till we’re old and grey

Setting: Zhou Zishu and Zhang Chengling are trying to leave the city when they bump into Wen Kexing.  Wen Kexing lends them horses and he describes his relationship with Zhou Zishu as such. 

Meaning: with the stars in the sky, it’s prefect for a drink (For whom did I blow the Xiao for?) (this is pretty romantic LOL)

Setting: Zhou Zishu and Zhang Chengling are sitting by the river when Wen Kexing and Guxiang joins them.  Wen Kexing then quotes this lines to describe the night. 

Meaning: Lake Tai’s renowned for its three species of fish

Setting: Wen Kexing judges Zhou Zishu’s poorly cooked fish LOL

Meaning: the clouds in the sky are like white clothes, but soon they’ll start turning into black dogs (the world is an uncertain place)

Setting: Wen Kexing joins Zhou Zishu and Zhang Chengling by the fire.  He uses this poem as an opening statement to prod into the origins of Zhou Zishu’s sword. 

Meaning: when one wants to be filial to their parents, it’s already too late

Setting: Zhou Zishu scolds Zhang Chengling.  Wen Kexing then tries to console him.

Meaning: to concentrate, sit in the double plate position, concentrate your energy into your dantian.

Setting: Zhou Zishu’s teaching Zhang Chengling to meditate.

Meaning: the fiery woman’s afraid of the clingy man, when there’s a will there’s a way.

Setting: Wen Kexing tells Zhang Chengling not to give up and persuade Zhou Zishu to take him under his wing. 

Avatar

Zhou Zishu's Meditation Guide (Episode 4)

Omg the YouTube subs were so bad. If you were relying of the subs I’m quite sure you didn’t understand what he meant xD “be absorbed in and push your gas to your suprapubic area LOL” SORRY I CAN’T NOOOO

In Episode 4, Zhou Zishu teaches Zhang Chengling to mediate using the following steps, “眼观鼻,鼻观心,五心朝天,合气汇丹田”. We need to break the sentence down to understand what he’s saying.

  • “眼观鼻,鼻观心” - This is an old idiom. literal translation: eyes on your nose, nose on your heart. This means to concentrate.
  • “五心朝天” - Lit translated: keep your five hearts faced towards the sky. This is a posture that’s frequently used in Taoism. The five hearts refer to one’s hands, feet and their head. So one should sit cross legged with their feet and hands facing up towards the sky. It was believed that this posture would help with the meridian flow. In modern times, this is called “双盘座” (loose translation: double plate seat”. It should look like the image below.
  • “合气汇丹田” - To concentrate your energy into your dantian. The dantian is a focal point used in traditional Chinese medicine and Chinese martial arts. (You might see this around frequently in the wuxia/xianxia genre). You can read more about dantians. https://www.healthline.com/health/dantian#locations
Avatar

Wen Kexing Poetry Analysis Episode 4 - “when one wants to be filial to their parents, it’s already too late”

In Episode 4, Zhou Zishu scolds Zhang Chengling. Wen Kexing then tries to console him, and recites this poem.

This line comes from “Confucius’s Family Volume 8” (孔子家语卷二 ·致思第八). It can be interpreted as follows

树欲静而风不止
the trees wish to stop but the winds keeps rustling the leaves.’ (The trees represent objectivity, the winds symbolise the passing of time)
子欲养而亲不待
When one wants to be filial to their parents, their parents have already passed on.
世间事多半都是这样的

The world is unpredictable, this is how it is. This poem has two meanings

  • The first meaning - being objective does not take into account one’s feelings. Hence, being objective might not be aligned with one’s feelings
  • The second meaning - when one wants to be filial to their parents, their parents are already gone. This line is frequently used to emphasise the importance of filial piety. Subsequently, “风树之悲 (the sadness of the winds and trees)” is used to describe the passing of a parent.

Again, the scriptwriter is using this as a form of foreshadowing using both interpretations.

  • The first meaning could be a reflection of wkx’s state of mind when he discovers that zzs is dying. (Ie. objectively he shouldn’t be attached to a dying man.).
  • The second meaning could be a reflection of his feelings towards his own family.

Resources: (1)

Avatar

SHL Poetry Analysis Episode 3

SHL Episode 3! These poetry are written in sequential order, so I’d suggest you read this while you watch the show. Please click on the links if you’re keen to know more.

Meaning: Without a doubt, this is greed, ignorance and hatred”

Setting: Zhou Zishu criticises the actions of the people in the Jianghu. (This is a joint meta with Jiang CHeng's Sandu)

2. 天下本无事,庸人自扰之 (Tiānxià běn wú shì, yōngrénzìrǎo zhī) Meaning: The world was at peace, the mediocre man creates trouble. Setting: Wen Kexing criticises the actions of the Jianghu (with relation to the glazed armour) 3. 有道是平生不做亏心事,夜半不怕鬼敲门 (Yǒu dào shì píngshēng bù zuò kuīxīn shì, yèbàn bùpà guǐ qiāo mén)

Meaning: “If you aren’t guilty of anything, you won’t be afraid of ghosts knocking on the door.” Setting: Liu Weng ridicules Shen Shen when his clan was destroyed by the Ghosts.

4. 沧浪之水清兮,可以濯我缨.  沧浪之水浊兮,可以濯我足 (Cāng láng zhī shuǐ qīng xī, kěyǐ zhuó wǒ yīng. Cāng láng zhī shuǐ zhuó xī, kěyǐ zhuó wǒ zú) (tumblr) Meaning: When the water is clear, it can be used to wash the crown, When the water is muddy, it can be used to wash one’s feet (twin meta interpretation with possible foreshadowing)

Setting: Wen Kexing meets Zhou Zishu by the lake. (personally this is my favourite because there are two interpretations to this)

5. 三生石上旧精魂 (sān shēng shí shàng jiù jīng hún) (tumblr) Meaning: the spirit of the three life stone/with our love, death will not do us apart

Setting: Wen Kexing sits in the inn and waits for Zhou Zishu to arrive.

Meaning: "let me see your true face"

Setting: Zhou Zishu asks Wen Kexing what he wants, to which the later says "to see your true face."wenz

Avatar

Wen Kexing poetry Episode 3 - 庐山真面目 "I want to see your true face"

Honestly I just love how the scriptwriter uses poetry to foreshadow future events.

In Episode 3, Zhou Zishu asks Wen Kexing what does he want. To which Wen Kexing replies, "what I want is very simple, I want to see your true face."

This comes from the idiom, “不识庐山真面目 / I don’t know the true face of Lushan (Mount Lu)” which means the truth is not easy to understand. Lushan has been frequently depicted in poetry or paintings to have an ever changing facade. The mountain was frequently surrounding in a mist so it’s difficult to make out what it looks like. (Lol kind of like Mount Fuji 😂) The poet Su Shi has also written, “I don’t know the face of Mount Lu, because I am within the mountain itself.” (Poem: 题西林壁). This can be interpreted as that if one does not descend the mountain, they would be limited to a narrow perspective. So to fully understand the full picture, one would need to broaden their horizons. (so this idiom is kind of similar to the ‘frog in the well’)

In shl, the exact literal interpretation would be “If you let me take a look at your 'true face of Lu Shan', I’d tell you.” Personally, I think this could be a reference to either Zhou Zi Shu’s literal mask, or that Wen Kexing wants to find out the truth behind Zhou Zishu. It’s a very fitting idiom given that the series has a recurrent theme of discovering the truth. Or maybe, Wen Kexing just thinks Zhou Zishu's as pretty as Lushan. (Isn't she pretty!!) If you like my meta, feel free to contribute to my caffeine fund xD

Avatar

Wen Kexing Poetry Episode 3 无非就是贪嗔痴三个字 - “Without a doubt, this is greed, ignorance and hatred” (Joint Chinese meta with Jiang Cheng’s Sword - Sandu)

In Episode 3, Zhou Zishu summaries that the deeds in the Jianghu (the world) boils down to “greed, ignorance and hatred.”  In Buddhism, these are known as the three poisons.  In MDZS, this is also the name of Jiang Cheng’s sword. (三毒 Sān dú - 3 poisons)

The three poisons are attributed to being the root of all evil.  They can be briefly summarised as follows 

  • Greed - greed over the world, unwillingness if one is unable to obtain something they covert for.
  • Ignorance - inability to discern between right and wrong.
  • Hatred - expressing anger if things doesn’t go according to one’s way.

In MDZS, the three poisons are present in Jiang Cheng’s life (Chinese meta) 

  • Greed - Jiang Cheng’s desire to return to the past (to be reunited with his family.). This also refers to his constant comparison with Wei Wuxian which eventually leads to the breakdown of their relationship. 
  • Ignorance - In this case, ignorance is closely tied to anger.  He accuses Wei Wuxian for his family’s misfortunes, but only understands the latter’s sacrifices for him at the end of the novel.
  • Hatred -  When greed is unfulfilled, naturally anger would ensure.  Jiang Cheng feels that Wei Wuxian is to be blamed for his family’s downfall, and hates him deeply.

We’ve previously mentioned Jiang Cheng’s meta in our Taming Wangxian Chapter 8 footnotes so check it out!

Avatar

SHL Poetry Analysis Episode 2

SHL Episode 2! These poetry are written in sequential order, so I’d suggest you read this while you watch the show. Please click on the links if you're keen to know more.

If you like my analysis, feel free to support me!

Episode 2

Meaning: It is my impulsiveness that should be forgiven

Setting: Wen Kexing apologies on behalf of Gu Xiang. Zhou Zishu accepts his apology.

Meaning: The mountains are evergreen, the river always flows. (This is a cross analysis between SHL and CQL)

Setting: Zhang Chengling says goodbye to Zhou Zishu.

Meaning: if there is a mismatch of virtue, disaster will strike

Setting: Zhou Zishu listens to children sing a rhyme about the Five Heroes Alliance.

Meaning: Buddha does not save those who are fated (possible foreshadowing regarding the subsequent events) Setting: Wen Kexing persuades Zhou Zishu to travel with him.

Meaning: Don't worry about crossing the river, I'll personally pick you up from the river bank. (don't worry laopo, I will pick you up~)

Meaning: my goddess' foosteps are like the clouds that gently covers the moon, and swirls like snowflakes in the wind.

Setting: Wen Kexing praises Zhou Zishu's footwork

Meaning: I’ll prepare a pot of good wine and place it among the flowers. I’ll drink by myself, with no relative or friends in sight.” (possible foreshadowing) Setting: Wen Kexing invites Zhou Zishu to drink with him.

Meaning: a fair and just man, a body as supple as a willow (an analysis of the names Zhou Zishu and Zhou Xu.

Setting: Wen Kexing and Zhou Zishu introduce themselves for the first time.

Meaning: the common wanderer upholds their word and spread their righteousness. Setting: Wen Kexing praises Zhou Zishu for his willingness to keep his word and protect Zhang Zhengling.

Avatar

SHL Poetry Analysis Episode 1

And I'm done with Episode 1! These poetry are written in sequential order, so I'd suggest you read this while you watch the first two episodes. Please click on the links if your'e keen to know more. I've used twitter for the shorter poems as tumblr doesn't allow me to embed more than 1 video per post.

If you like what I write, feel free to support me! :)

Episode 1 1. 其情可悯,其行当诛。(Qí qíng kě mǐn, qí hángdang zhū. (Cross meta with TGCF - meaning of Xie Lian's sword) Meaning: “although his intentions were compassionate, he did so through wicked means and hence he should be killed.” Setting: Zhou Zishu explains to Jing An the reason why her father was killed.

2. 七窍三秋钉,三载赴幽冥 (Qīqiào sānqiū dīng, sān zài fù yōumíng) (tumblr) Meaning: The Nails of Seven orifices and three autumns, to face the underworld in three years. Setting: The explanation of Zhou Zishu's Nails.

Meaning: Under one person, above ten thousand people Setting: Zhou Zishu mocks himself after nailing his subordinate.

4. 涓涓江汉流,天窗通冥室。(Juānjuān jiānghàn liú, tiānchuāng tōng míng shì.) (tumblr) Meaning: The currents of the Yang and Han river converge, the Window of Heaven illuminates the darkness Setting: The meaning of Tian Chuang

Note: The initial meta was an analysis of the meaning of Tian Chuang. I've also expanded on the meta in relation to the show, the Jin King and Zhou ZIshu.

5. 乞丐做三年, 皇帝也不换 (Qǐgài zuò sān nián, huángdì yě bù huàn) Meaning: Being a beggar for 3 years, wouldn’t want to exchange this for an Emperor

Setting: Zhou Zishu makes this statement while basking in the sun.

Meaning: to use wine to praise the young lady

Setting: Zhou Zishu thanks/flirts with Guxiang after she gives him alcohol. 7. Of which Wen Kexing wasn't very impressed with Zhou Zishu and teases him for the rest of the series. (tumblr)

Avatar

Wen Kexing Poetry Episode 2 - I’ll prepare a pot of good wine and place it among the flowers.  I’ll drink by myself, with no relative or friends in sight.”

In Episode 2, Wen Kexing invites Zhou ZIshu to drink with him on board his boat (which fails spectacularly lmao).  In his invitation, he cites this poem - 花间一壶酒,独酌无相亲 (Huā jiān yī hú jiǔ, dúzhuó wū xiāngqīn).

This arises from the Tang poem to “Drink Under the Moon”.  Written by Li Bai, the poem depicts the cold and lonely scene, where the author drinks alone under the moonlight.  The author is depressed and he speaks to the moon, pouring out his sorrows while drinking wine.  This poem is written in an interesting way as on the surface, the poet looks as though he’s enjoying himself, but deep within he is lonely and sorrowful. 

On the surface, it does look as though wkx is merely flirting with zzs.  However, I’m wondering if this is a possible foreshadowing of wkx’s character (ie. on the surface he looks well and he’s constantly surrounded with people. whereas on the inside ..  KNIVES)

Avatar

青山不改,绿水长流 (the mountains evergreen, the river always flows)

I’ve picked this up because LOL CQL uses this as well. 🤣

Zhang Chengling bades Zhou Zishu goodbye with this phrase as he leaves.  In CQL, Wei Weixian also says goodbye to Lan Wangji at the end of the show the same way as well.

This is a phrase that’s commonly used in wuxia films.  It means “the mountains are evergreen, the river always flowers, just as the mountains and the rivers will never change, when we meet again, our feelings will always remain the same.”  Just a note though, this phrase is commonly used to express hatred.  It has the same vibe of two arch nemesis facing off with each other, of which one party would say, “I’ll be back.” LOL. So the way that it’s used in shl and cql is a little… different.

The original phrase came from poem “Parting” written by Bai Juyi.

The poem is as follows

深秋时节话别离,冷风瑟瑟叶满溪
To say goodbye in the late autumn, the cold wind blows, the leaves fill the stream
胸中无限慷与慨,转身欲语泪沾衣。
His chest is filled with emotion, he turns to say something, tears stains his clothes
青山不改水长流,明月依旧星渐稀。
The green mountains last forever, the river always flows. the moon stays like this, the
Stars diminish in number

Resource: (1), (2), (3)

Avatar

Okay if y’all are interested, I’m currently doing an shl meta analysis thread on the poems from the start of the show.  This mini project will only concentrate on poems that were lost in translation.  I’ve only been posting the longer meta threads here so if you want to learn about the shorter poems please click on the link!

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net