mouthporn.net
#sakaki – @soveryanon on Tumblr
Avatar

In which Cass is the anonest anon that ever anon'd

@soveryanon / soveryanon.tumblr.com

I don't have a tumblr, I swear.
Avatar

Also received theeeeese from @perelka-l a few weeks ago and

1°) DUDE, YOUR WASHI TAPE GAME IS WAY TOO STRONG... I want Manon’s clothes aaaaaaaaah ;w;

2°) ... I’m still in awe at that calves game, Gio, gnnn. (also: butt.) (also: Kuchinashi’s life) (the taunting!!! Kuchinashi’s whole face being. tired.)

3°) I remember SQUEALING out loud at the weed kids being adorable ;w; And the caaaaaats pffft (I love the clothes you give Kuchinashi... they look comfy and “old man getting cosy and ready to nap any time”? :D)

4°) ???? THAT’S???? SO COOL??? Alan being relaxed!! Hari-san’s little bubble!!! Manon having fun!!! Daigo getting HAPPINESS - and the looming threat at the bottom... :D They’re all so cute!!!

Thank you so muuuuch!! <333

Avatar
reblogged
Avatar
soveryanon
Partie manquante :-余計なお世話だ。 -だが クチナシ 納得したよ。「かがやきさま」とは なんだ?-Mêle-toi de tes affaires. -Mais, Kuchinashi… Tu as compris. Ce qu'est Kagayaki-sama…(Traduction très rapide parce que techniquement je n'ai pas le temps de venir sur Tumblr aujourd'hui ha ha TT mais comment suis-je censée me concentrer après un épisode pareeeeil alors je n'ai pas résisté à la perche tendue par cette traduction incomplète même si les fansubs arriveront demain orz…)

Han, MERCI !!! J’arrive toujours pas à croire que Sakaki l’a appelé, que Kuchinashi le reconnaisse à la voix, et que SAKAKI S’ATTENDAIT À CE QUE POTENTIELLEMENT KUCHINASHI LUI DISE DES TRUCS SUR [KAGAYAKI-SAMA]… (et le connaissait assez pour savoir que Kuchinashi pourrait l’envoyer bouler mais. Il a essayé. y’avait une chance. Putain quoi !!! :D)

(Et pareil, ahahaha, je dois me reconcentrer sur un papier à rendre et être “!!!” aide à débloquer l’écriture mais pas la concentration ahaha)

(Next thing we know, Sakaki va se ramener à Alola sans se cacher, et Satoshi va lui rentrer dedans par accident alors qu’il faisait la course dans la rue avec ses ‘mon, va s’excuser par réflexe… et puis ensuite, La Réalisation quand leurs regards se croisent que, purée, oh non, pas lui x2)

Avatar
sazandorable

!!

@tokiwanomori 1) MERCI pour la translittération JP!! j'ai encore bcp de mal à l'audition quand je ne connais pas déjà le vocab >< Est-ce que tu as eu la dernière phrase de Sakaki juste avant que Kuchinashi raccroche ?

2) Est-ce que le “納得したよ” pourrait être “Tu as bien compris/tu te doutes pourquoi [JE T'APPELLE]” (=> “pour te demander ce qu'est-ce que le Kagayaki-sama), plutôt qu'ayant Kuchinashi comme sujet ? :O

(3) Est-ce que tu comptes ajouter la traduction de cette partie en anglais sur le post plus tard ? Je sais pas si tu sais écrire en anglais, je peux le faire si tu veux ? :3 )

(4) bonne chance vous deux :w)

Avatar
tokiwanomori

Ouh là là, la translittération n'est pas de moi ^^“ ! Le texte des épisodes est mis en ligne sur le site kitsunekko.net toutes les semaines pas très longtemps après la diffusion d'un nouvel épisode au Japon (enfin, techniquement ce sont des sous-titres donc la présentation n'est pas terrible quand on veut juste lire ^^”).

Pour le reste, les fansubs sont sortis maintenant… Et font de Sakaki le sujet de “nattoku shita yo” donc… ?? Ce qui est sûr, c'est que le “納得したよ” est forcément lié à la phrase sur Kagayaki-sama (quel que soit celui qui a compris, c’est ça qu’il a compris, et on apprend au cours de l’épisode que les deux savent), donc comme la suite est clairement adressée à Kuchinashi, j'avais compris que cette partie l'était aussi ? (C'est l'impression que j'avais en regardant l'épisode et en lisant les répliques.) On aura la réponse définitive quand la version de PM sortira… Ha ha, non, je plaisante ; là c'est le week-end donc je ne peux pas faire grand-chose pour l'instant mais la semaine prochaine, je demande à tous les senpai que je croise ce qu'ils pensent de cet échange (j'en ai déjà contacté une, on verra si elle accepte de regarder ça ce week-end). (L'idéal serait de croiser un sensei pour avoir des explications grammaticales détaillées mais ça c'est si j'ai de la chance ^^“…)

HHHHH f yes, ils avaient arrêté pendant toute une période et j’avais cessé de vérifier ce site, génial qu’ils le fassent à nouveau pour PokéAni *-* *-* *-* VOILA QUI VA ETRE PRATIQUE… *-*

Ça aurait effectivement du sens mais j’avais eu l’impression inverse en voyant l’épisode, donc je suis très intéressée d’avoir ces avis et explications grammaticales si tu les as!! :DD *like et suit ce flux rss*

(surtout que j’ai plus de prof à disposition pour vérifications de mon côté parce que les cours cette année étaient ch*ants au possible et j’y vais plus, donc je vais dépendre de toi <3)

Ah, je me disais bien que c'était étrange, le site est relativement connu quand même ! (Je me souviens de quand il est devenu inaccessible il y a quelque temps, j'étais désespérée, ha ha ^^.)

Quoi, des cours de japonais pas intéressants ?! Mais-mais-mais ça n'existe pas ! Si ;_; ?

Et donc, j'ai enfin pu consulter des senpai aujourd'hui ! Alors, au départ Senpai n°1 était d'accord avec moi pour le sujet de nattoku suru : Sakaki s'adresserait à Kuchinashi dès le début de la réplique. Mais selon Senpai n°2, le “yo” impliquerait une première personne, ce qui voudrait dire que Sakaki dit d'abord qu'il sait quelque chose sans préciser quoi et demande ensuite à Kuchinashi pour Kagayaki-sama, donc il dit qu'il sait puis demande à Kuchinashi s'il sait aussi, sous-entendu “Je sais que tu sais”. Et selon Senpai n°1, si on met le “nattoku shita” à la première personne, on pourrait peut-être même l'interpréter comme un “j'ai compris que tu sais”.

Donc ce n'est toujours pas parfaitement clair grammaticalement pour moi ^^“ mais le sens global reste le même : Sakaki sait pour Kagayaki-sama et sait que Kuchinashi sait, et Kuchinashi sait pour Kagayaki-sama (et après cet appel, il sait aussi que Sakaki sait).

Si j'arrive à trouver une occasion pour en parler à Super-sensei-qui-explique-en-détails-toutes-les-nuances-de-vocabulaire-et-la-logique-grammaticale-japonaise-♥ je vais essayer de demander des explications grammaticales un peu plus concrètes ^^ (et on aura peut-être une traduction en français, parce que là les deux senpai étaient “on comprend mais on a beaucoup de mal à le formuler en français”, et moi aussi ^^“).

~~~~

En bonus, les impressions des senpai sur la scène ^^ (je leur ai montré directement la vidéo plutôt que le texte seul, pour le ~contexte~) : Senpai n°1 (qui n'a pas joué à Soleil et Lune mais regardait la première série il y a looongtemps et arrive à identifier qui est "le chef de la Team Rocket”) : Les deux personnages se connaissent depuis longtemps, et elle imaginait une histoire du genre “Ils étaient tous les deux criminels puis l'un des deux est devenu policier”. Senpai n°2 (ne regarde plus l'anime depuis assez longtemps mais joue aux jeux) : Sakaki est particulièrement imbu de lui-même.

Cette semaine j'ai pu consulter un sensei à propos de ce passage et j'ai enfin une explication satisfaisante de cette réplique mystérieuse de Sakaki !

En fait, la partie "納得したよ”/“nattoku shita yo” est complètement séparée de la question sur Kagayaki-sama. (Et je me dis que peut-être, plus que les nuances particulières de nattoku suru, c'était le “da ga” qui posait problème, malgré son aspect tout à fait innocent ^^.)

Le sens de “nattoku suru” n'est pas simplement “comprendre les pensées/actions/etc. de quelqu'un”, c'est “comprendre/accepter les arguments de quelqu'un” (“arguments” dans un sens très large) et peut aussi avoir le sens de “se faire une raison”. Le verbe s'emploie dans ce genre de situations : -Quand il y a quelque chose qu'on n'approuve pas forcément mais qu'on finit par être convaincu par quelqu'un -Quand il y a un choix à faire entre deux options et qu'on a été convaincu par les arguments en faveur de l'une des options

Ici, ça se rapporte au début de la conversation, Sakaki dit qu'il a compris pourquoi et/ou qu'il a accepté le fait que Kuchinashi est policier et Doyen. (Comme c'est une ~conversation mystérieuse~ j'ai demandé s'il était possible que ce passage se rapporte à quelque chose d'autre qui est encore inconnu mais c'est très improbable.) C'est la façon dont Sakaki clôt la partie de la conversation sur “Kuchinashi est devenu policier et doyen” avant de passer à ce qui concerne Kagayaki-sama (le vrai but de son appel). (Alors que j'étais persuadée, avec mes senpai, que c'était le da ga qui faisait la “coupure” entre les deux partie de la conversation pour Sakaki…)

Ensuite vient la question sur Kagayaki-sama, qui a l'air assez simple mais en fait la formulation de la question seule ferait comprendre que Sakaki sait que Kuchinashi sait (même sans le “Je savais que tu répondrais ça” totalement incrédule ensuite :D). Je n'ai pas eu le temps de demander plus de détails sur ce point par contre ^^“. Le ”to wa nan da“ de Sakaki impliquerait que Kuchinashi a un rapport avec Kagayaki-sama ? (Mon interprétation de l'emploi par Sakaki de nani "quoi” plutôt que dare “qui” est qu'il est question de la nature de Kagayaki-sama, une Ultra-Chimère, et pas de son identité, qui est connue : “le Pokémon légendaire qui a fait ceci et cela selon les vieilles légendes” est le même qu'on l'appelle Kagayaki-sama ou Necrozma. La nuance vient peut-être de l'emploi de “to wa” ?)

La traduction des fansubs était donc exacte (et maintenant je sais pourquoi), par contre celle-là ne l'est pas ! (Je ne sais pas s'il y a eu d'autres traductions de ce passage ? Je n'ai pas eu le temps de faire des recherches très approfondies ^^’’…)

Voilà, maintenant on sait avec certitude ce que voulait dire Sakaki ^^ ! Je suis désolée pour mon erreur d'interprétation, je ne referai plus jamais de tentative de traduction quand je suis stressée T_T…

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net