“Just the tip of your finger touches me and I bloom”
— Nuala Ní Dhomhnaill, ‘Blodeuwedd’
Ainmhithe as Gaeilge!
I never thought I'd see a music video for a rap song with Irish in it and in which the artist is wearing chainmail, carrying a sword, and rapping about spice bags and Centra, but Denise Chaila is just That Bitch apparently
Source: sarahmhop on Twitter
“Of course you have red hair and pronouns”
Irish proper nouns are very descriptive, so long as you are describing a thing to a child
Some other great Irish names for animals:
Wolf: Mac Tíre - “Son of the Earth”
Another word for wolf: faolchú - “wild dog”
Otter: madra uisce- “water dog”
Fox: madra rua- “red dog”
Pine Martin: caitcrann - "tree cat"
Owl: scréachóg realige - “graveyard screecher”
Falcon: bod gaoithe - “wind dick/wind asshole”
Bat: sciathán leathair - “leather wing”
Ladybird/ladybug: bóin Dé - “God’s little cow”
Jellyfish: smugairle róin - “seal snot”
Anemone: cíoch charraige - “rock boob”
Going to get this in early this year.
Bring it back.
I’m the bumblebee witch and they are my fuzzy friends [Insta]
Hey Orla! I was wondering what are the most reliable resources to learn Irish expressions. For example, I am trying to translate 'old neighbhour' and have found 'seanchomharsa' - though I've read other words for neighbhour too. also, seanchomharsa sounds too much like a literal translation?
I have no idea how old this question is I haven’t been logged in for ages (sorry!!) but there isn’t really a fast translation resource for any language because you’d need to know the nuance of the grammar to know if it was right.
But comharsa is the most common word for neighbours, it’s what people would usually use in conversation. Sean as a prefix is also the normal way of expressing that something is old so I see nothing wrong with seanchomharsa
Do American Writers Think Irish is Public Domain Elvish?
A popular cousin of the “terrible English accent by an American actor in a fantasy movie” is the “this elvish thing is kinda Irish but only whatever I remember about Ireland from that one Wiccan girl I dated in college”. Why does how Irish language and mythology is used in Western Fantasy matter?
It is common to drawn on folklore for fantasy writing. Irish mythological characters and monsters…
Writing Out of Doors / Dom-fharcai fidbaide fál
medieval Irish poem from the St Gall manuscript dated 904 AD
translation here by James Carney
From The White Cat and the Monk, by Jo Ellen Bogart and Sydney Smith. A retelling of a ninth-century poem written by an unnamed Irish Benedictine monk comparing his scholarly pursuits to the hunting activities of his cat, Pangur Bán.
“In Irish, the word bán means white. Pangur has been said to refer to the word fuller, a person who fluffed and whitened cloth. We might think, then, that Pangur Bán was a cat with brilliantly white fur.” - Jo Ellen Bogart
APPLE: Malus pumila
In Ireland, the apple is considered one of the foods of the dead; during Samhain apples are often piled on altars and graves, giving the festival the nickname ‘the feast of apples’. Before a funeral, a coffin may be lined with apple wood to restore youth in the afterlife. During Samhain, bobbing for apples is a common game to play; if you are to capture an apple, it is symbolic of being allowed to cross over to the island of Avalon and you will be blessed for a year. Incidentally, the name Avalon is considered to be of either Welsh, Cornish, or Breton origin, from avallen, meaning ‘fruit tree’ or the old Irish aball, meaning apple.
Avalon isn't an Irish myth but it's interesting to see the linguistic overlap with Welsh and British legends.
You must go where I cannot, You must go where I cannot, Pangur Bán Pangur Bán, Pangur Ban Pangur Ban Níl sa saol seo ach ceo, There is nothing in this life but mist, Is ní bheimid beo, And we are not alive, ach seal beag gearr. but for a little short spell.
Isn’t pangur ban the Kells kitty
Not from the Book of Kells, but from the same exhibition! Just a 9th century-ish monk’s poem about his cat. The film the Secret of Kells also had a monk who had a cat called Pangur Bán.
Má tá tú i do chonaí i gaeltacht nó bainteach le gaelscoil tá fhios agat cé comh deacair go bhfuil sé uaireanta achmhainní Gaeilge maith don eolaíocht a fháil; fiú faoi dúlra na hEireann. Tá sé go iontact go bhfuil Plean um Pailneoirí Uile-Éireann don Aos Óg as Gaeilge, lán do eolas suimiúil faoi beacha agus pailneoirí eile na hEireann.
If you live in a gaeltacht or are connected to a gaelscoil then you know that its hard to find resources in Irish, especially in the science, even about the environment of Ireland. That’s why its so great that there’s a kids version of the All-Ireland Pollinator Plan that’s in Irish. It’s full of so much fun information about Irish bees and pollinators.
This is the kind of education People for Bees is trying to improve access to.