I just saw Suvorov’s name transliterated three different ways on the same page. All of which are different from the way I’m accustomed to transliterating it, haha.
Byron spells it “Suwarrow” within stanza 5/XV. In a footnote to that same line, E. H. Coleridge spells it “Suwarof” — and then quotes a passage from an 1814 book titled The Life of Field-Marshal Souvarof. (To be fair, that last one looks like it passed through French.) Looking ahead at Canto VII, when Juan ends up involved in the Siege of Izmail and the Field-Marshal himself makes an appearance, I see Byron also occasionally uses the spelling “Souvaroff”.
#byron#don juan#I guess transliteration systems weren't as well-established back then#(I've seen Byron's name transliterated into Cyrillic a few diff. ways by his Russian contemporaries)#but 'Suwarrow' feels particularly wacky to me#he probably did it for the rhymes ('sorrow' 'tomorrow' etc.)#this is the same guy who rhymes 'Juan' with 'new one' right in the Very First Stanza