mouthporn.net
#i guess transliteration systems weren't as well-established back then – @shimyereh on Tumblr
Avatar

Particularly Rapid Unintelligible Patter

@shimyereh / shimyereh.tumblr.com

Mostly Gilbert & Sullivan, Shakespeare, 19th-century Russian literature. Other things that sometimes show up here: language/linguistics stuff, translations from various languages, metered verse, music discussion, photos of my knitting.
Avatar

I just saw Suvorov’s name transliterated three different ways on the same page. All of which are different from the way I’m accustomed to transliterating it, haha.

Byron spells it “Suwarrow” within stanza 5/XV. In a footnote to that same line, E. H. Coleridge spells it “Suwarof” — and then quotes a passage from an 1814 book titled The Life of Field-Marshal Souvarof. (To be fair, that last one looks like it passed through French.) Looking ahead at Canto VII, when Juan ends up involved in the Siege of Izmail and the Field-Marshal himself makes an appearance, I see Byron also occasionally uses the spelling “Souvaroff”.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net