Really good anime translation: コタローは一人暮らし
I complained in a post a while ago about how I mostly think english translations of anime aren’t very good, and @japanwords asked me if there were any anime I know of that have good translations. I don’t actually watch that much anime so I didn’t have a good answer, but recently I found one that really fit the bill: 『コタローは一人暮らし』or “Kotaro lives alone”
For those who haven’t seen it, it’s a show about a 5 year old kid who lives alone without any parents or guardians, and makes friends with his neighbours in the apartment complex (a lazy manga artist, a woman who’s a hostess at a local nightclub, and a scary yakuza who finds Kotaro unbelievably cute). These friends end up helping Kotaro when he needs someone to act as a guardian, such as when he enrols at the local kindergarten.
The other thing you have to know about Kotaro is he speaks like a Japanese feudal lord.
This really is the crux of what makes the translation so good, because how the hell do you translate that?! The way they chose to do it is by using archaic english phrases. He kinda speaks like a Victorian era gentleman, and he sometimes even verges on sounding like a stereotypical medieval knight. This works perfectly, because Kotaro is actually imitating a character from his favourite cartoon: a samurai hero/feudal lord. Let’s look at some examples:
「放すである」
"Unhand me!"
A simple example to start with, I thought it might be interesting to compare how a 5 year old might actually say this, and how I would translate that:
「放してー!😭"」
"Let goooo! 😭"
Even though the japanese uses the same verb (放す), the english translation is completely different. The choice here to make it “unhand me” (much more evocative of a time period) instead of just “let go of me” (simply a longer way of saying it) is a perfect example of the care this anime puts into its translation.
狩野:「美月さん、アイス食べます?…… あれ?」
“Hey, Mizuki. Would you like an ice cream cone? …… Hello?”
美月:「アイスをもらうけど私、狩野くん誘ってないんだよなぁ」
“While I appreciate the ice cream, you know you weren’t actually invited, Karino.”
コタロー:「お邪魔である」
“Interloper.”
邪魔 is a notoriously difficult word to translate, and the natural-sounding corresponding english phrase will vary quite wildly depending on the situation. In non-feudal lord speech, it usually gets translated to something like “you’re getting in my way” or “get out of here” or even “you’re a burden” (my least favourite).
Here, it’s creatively translated as “interloper”! A great way of sneaking in some archaic english while deftly handling a classically difficult-to-translate word.
コタロー:「わらわは写真が大の苦手なのだ」
“I am ill-disposed to having my picture taken!”
Here we have a slightly longer sentence which shows us a bit more of Kotaro’s unusual speech pattern. He uses the archaic first-person pronoun わらわ(妾)and often ends his sentences in なのだ. なのだ is not a particularly odd grammar structure to use, but it is unusual to use it unabbreviated (i.e. not shortening it to なんだ and/or adding よ to the end) especially when using it in speech rather than in writing. Not abbreviating it (as would be expected in a formal situation), but immediately contrasting that formality with the informal だ rather than です causes the speech to sound archaic without actually using any archaic vocabulary.
Now, if this show only translated the old-timey speech pattern well, I’d still call it a good translation. But the attention to detail and focus on natural sounding language extends to the other characters too!
Let’s take a look at an example of Karino’s speech. This is from ep 3; we already know a fair bit about who he is - a manga artist who doesn’t leave the house much (mostly works from home), usually wears comfortable clothes around, leaves things til the last minute and is generally a pretty lazy guy. I say this because the following translation doesn’t “work” (that is, the english and japanese wouldn’t mean the same thing) if it was spoken by a different kind of character.
phone rings
狩野:「担当さんかー」
“Oh great, it’s my editor”
狩野:「お疲れ様です、狩野です。… はい … 今日原稿を?はい、わかりました。じゃあ、後で」
“Hello, this is Karino. How may I help you? … Yes … Wait. Now, now? … Uh-huh, yes. Okay, thank you, I’ll be there soon.”
コタロー:「どこか行くのか?」 “Do you need to go somewhere?”
狩野:「仕事。出版社に行く。今回もダメ出しされんのかな?」
“Yeah, I gotta go to work. There goes my day. … I’m sure he’ll just rip it apart like he always does.”
狩野:「あの人結構グサグサ刺さる事言うんだよなぁ」
“The way he criticises, it’s actually pretty hurtful.”
I really like this translation, it feels very clever and results in very natural sounding english. I said this wouldn’t work for a different character, but I think even for the same character, this translation wouldn’t work on ep 1 - the audience wouldn’t have the context for the translation to omit the specific words it does and get away with it.
For example, the line 「今日原稿を?」 directly refers to a manga draft, but the draft isn’t directly referred to in the english. But it ends up being ok, because we can infer that he’s handing in some sort of draft for review from a later line (”I’m sure he’ll just rip it apart…”). Also, 「出版社に行く」 directly states that he’s going to the publishing house, but the english simply refers to it as “work”. But we can infer this too - he’s going to see his editor, and since most of his work is drawing and writing, which he does at home, we know that when he says he’s “going to work”, he’s actually going to the publishing offices.
Prioritising the natural sound of the script over the specific details is a bold choice that really pays off, imo. This is some of the most natural english I’ve ever seen in an anime translation. I recommend checking it out if you’re interested!