mouthporn.net
#(i'm glad my translations from chinese weren't too far off too :'d yay) (seeing a full english translation is still a lot better for me thou – @savingrinmatsuoka on Tumblr
Avatar

protecting Rin M. from the fandom

@savingrinmatsuoka / savingrinmatsuoka.tumblr.com

Avatar
Avatar
matsuoka-lin

Track #13: For The Team, For The Future [Free! -Eternal Summer- 岩鳶・鮫柄水泳部 合同活動日誌2]

Avatar
fencer-x

/For The Team, For The Future/

Gou: Well then, everyone—I’m counting on you! Nagisa: Okay! This is celebrating Haru-chan and the others’ graduation, after all! Gonna give our all prepping for it! Rei: Indeed! I’ll prepare some perfect decorations! Nagisa: Ugh, Rei-chan—that’s a sure sign you’re gonna fail! Oh, hey, Ai-chan—mind getting those plates for me? Nitori: Ah, of course! And some paper cups too… Nagisa: Thanks! Nitori: Everyone will be here soon, so we need to hurry! Momo: I’m super proud of this stag beetle gelatin! Whatcha think? Nitori: Uuuh, Momo-kun… Are you sure that’s fit for human consumption? Momo: How rude! It’s full of stuff stag beetles love, like rich honey and apples and cucumber and— Nitori: Ugh, I’m getting heartburn just hearing the ingredients Nagisa: Ooh what’s that? It looks delicious! Rei: Everyone, please get a move on! Nitori: Oh, right! My apologies. Come on, snap it up, Momo-kun! Momo: Gotcha! Makoto: Wow, this looks amazing! Sousuke: A lot grander than I was expecting. Nagisa: Ah, Mako-chan! Gou: Sousuke-kun! Makoto: Sorry, we’re here a little early. Nagisa: You came together? Makoto: We ran into each other earlier. Sousuke: Rin said he had some place he needed to stop by, so he left before me, but… Nitori: Rin-sempai isn’t here yet, though… Makoto: I think Rin’s with Haru. I got a call from Haru right as I was leaving, saying Rin had called for him and that I should go on ahead without him. Sousuke: Then I guess that means we’ll be waiting a while. Want some help? Momo: We’ll be fine! You third-years are the guests of honor, so please have a seat! Sousuke: I see. Makoto: Well, if you insist, then… Nagisa: I wonder where Rin-chan and Haru-chan stopped by… Rei: Indeed. I’ll bet it’s… Nagisa: Ah, Rei-chan—you realized too?? Rei: It’s pretty nearby, after all… Nagisa: I just hope those two don’t get into a fight… Rei: Indeed.

Haru: What did you call me out here for, Rin? Rin: Yo, Haru. Ah, it’s no big deal really—I just wanted to see this sakura tree…here at Iwatobi Elementary. Haru: You could’ve come and seen it by yourself. Rin: Aww, c’mon—don’t be such a sourpuss. After this, I’m gonna be in Australia—and you’re gonna be in Tokyo, right? So I figured before that… Haru: …It’s just like before. They’re still not blooming yet. Rin: Yeah. Still…was this flower bed always this small? The bricks looked so much bigger when we were in elementary school… Haru: You just grew taller, that’s all. Rin: That reminds me…we competed to see who was taller during our physical examination, didn’t we? Haru: And I was taller. Even Makoto said so. Rin: No, I was! Makoto was just saying that so he wouldn’t hurt your feelings! Plus—right now, I’m the taller one! Haru: We’re hardly any different! And it’s still too soon to tell. Rin: Hey, I might grow even taller than now too! …This is just like back then, too, huh… When I invited you to swim the relay. Haru: Most people wouldn’t transfer schools just to swim a relay. Rin: Aww, what did it hurt? I’m the type who goes straight for what I want the moment I’ve made up my mind. That’s why I invited you to swim the relay with me. Haru: You forgot to mention how annoyingly persistent you were. Rin: Hey, say instead that I was enthusiastic! Well, that just goes to show how much I wanted to swim with you. You’re glad you did it though, right? The relay. Haru: …Whatever. Rin: C’mon, fess up! And it was under this tree…that I said I was leaving for Australia, huh. Haru: Yeah… You do everything too suddenly. Before, too—I never would’ve imagined I’d go on an international trip right before Nationals. Rin: It was a surprise. Haru: How was that a surprise? Rin: It’s fine! You got to see some nice things, didn’t you? Haru: …I suppose so. Rin: Hey…Haru? Sousuke thinks…that swimming is a solo sport. He wants to swim alone, carrying the burden himself—that’s what he told me, before. Haru: And the one who taught him that there’s more to it than that…was you, wasn’t it? We’ve both been entrusted with our friends’ feelings; that’s what’s brought us this far. Rin: We weren’t swimming alone… Haru: Nope… And that’s why, from now on, we’re going to keep swimming with our friends. Rin: Whether I go to Australia, or anywhere else, that’s something I better not forget, huh! Haru: There’s no way you would. Rin: Heh, I guess not! Nagisa: Ah, I knew they’d be here! Haru-chaaaan! Rei: Haruka-sempai! Momo/Nitori: Rin-sempaaaai! Nagisa: Everyone’s waiting! Rin: Got it! We’re coming!

Nagisa: Hey, Rei-chan? Rei: What’s wrong, Nagisa-kun? Nagisa: Y’know… I’m really excited. Rei: Excited? Nagisa: Yeah… About the future! Haru-chan and Mako-chan are going to Tokyo universities, and Rin-chan’s going to Australia. Everyone’s shooting for their own dream! And I’m really excited about that! Rei: Nagisa-kun… You’re right! It’s easy to decide your own limits; but I’m sure there’s something waiting beyond those boundaries you set! And for that, you have to keep marching forward, to the future! Nagisa: Yup! We’ve gotta do our best too! Rei: Indeed! Nitori: We’re the same in Samezuka! We’ll take those thoughts and feelings entrusted to us by our sempai and use them to take that next step! Momo: We’ll be challenging Iwatobi again with our strongest team! Rei: The beautiful rivalry competition between Iwatobi and Samezuka! Nagisa: We won’t lose! Nitori: Neither will we!

Rin: What are those four laughing about? Haru: Rin… [pause] Let’s get along well from now on.※ Rin: Sure!

Haru says これから、よろしくな。 He’s not explicitly saying, “Hey man, let’s try not to tear each other’s heads off lololol”, he’s saying a rather standard stock phrase—yoroshiku. This phrase is one of the most difficult phrases in the Japanese language to translate (especially without sounding overly formal, as I kind of have here), despite being fairly easy to understand. In this particular context, Haru is using this very common, stock phrase that basically means, “Let’s support one another/help each other/take care of each other/treat each other well/give each other a helping hand/etc.” It’s got approximately 5000 translations, so hopefully I’ve chosen something that kind of gets the gist across!
You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net