In which I am lost and confused
So Louis-Sébastien Mercier has an "untitled" chapter (1782) that's about sodomy and the "shameful vice". You have to guess it's about sodomy because it is not clear at all. He references how Montesquieu's l'Esprit des Lois dares to mention it though of course he doesn't say what passages he means.
So I'm looking for Montesquieu. I don't find anything directly but I find this harsh critique on the Ancient Greeks' "shameful habits" from 1862.
So then I look up the passage from Montesquieu that's quoted. It's about the Cretans:
Plutarque nous dit[20] que, de son temps, les Romains pensoient que ces jeux avoient été la principale cause de la servitude où étoient tombés les Grecs. C’étoit, au contraire, la servitude des Grecs qui avoit corrompu ces exercices. Du temps de Plutarque[21], les parcs où l’on combattoit à nud, & les jeux de la lutte, rendoient les jeunes gens lâches, les portoient à un amour infame, & n’en faisoient que des baladins : mais, du temps d’Epaminondas, l’exercice de la lutte faisoit gagner aux Thébains la bataille de Leuctres[22].
Could be what Mercier alluded to...?
I look a bit more about Montesquieu, and find this 1867 book that go from the Ancien Greeks to the "Muslim countries" all being "ravaged" by this "vice". What's actually most relevant here is that you discover Plutarch rambled about Aristides and Themistocles fighting over a pretty young man, and it was the source of their discord:
Aristide fut l'ami particulier de Clisthène, celui qui, après l'expulsion des tyrans (05), rétablit le gouvernement d'Athènes. Il avait aussi une estime et une admiration particulières pour Lycurgue, le législateur de Lacédémone, qu'il mettait au-dessus de tous les autres politiques : aussi, le prenant pour modèle, favorisait-il de tout son pouvoir l'aristocratie; mais il eut, à cet égard, un adversaire redoutable dans Thémistocle, fils de Néoclès, qui tenait pour l'état populaire. On dit même qu'élevés ensemble dès leur enfance, ils furent toujours divisés de sentiment et dans les affaires sérieuses et dans leurs jeux mêmes, et que cette division continuelle fit bientôt connaître le caractère de l'un et de l'autre. Thémistocle était prompt, hardi, rusé, et se portait à tout ce qu'il voulait faire avec la plus grande activité. Aristide, ferme et constant dans ses moeurs, inébranlable dans ses principes de justice, ne se permettait jamais, même en jouant, ni mensonge, ni flatterie, ni déguisement. Ariston, de Chio, dit que leur inimitié avait pris sa source dans l'amour, et qu'elle devint irréconciliable. Épris tous deux du jeune Stésiléus de Céos, dont la grâce et la beauté effaçaient, par leur éclat, tous les jeunes gens de son âge, ils furent extrêmes dans leur passion; et, après même que la beauté de Stésiléus fut passée, leur jalousie subsista toujours : elle parut n'avoir été qu'un essai de leur rivalité en administration politique, dans laquelle ils se jetèrent, tout échauffés encore de leurs disputes précédentes.
Now hold on a fucking minute.
Alright so they (you know who) have to know that. (Even though that's not the translation they used, so let me find that too later.)*
Let's look more into this Stésiléus.
Starting to understand how I'm lost confused?
Because they (you know who) must have been so damn confused themselves.
"Ok so those guys are our heroes and models of virtue but... they're also perverts... but we still are reading about their beautiful love, uh, friendship for pretty young men...?"
And you thought being queer now was hard.
Oh dear gods, here Stésiléus is a child.
Then again we know that they also think that a 26 year old is a child in 1794 France SO WHAT DO I KNOW ANYMORE???