A few papers on Twitter and minority languages
What can hashtags tell us about minority languages on Twitter? A comparison of #cymraeg, #frysk, and #gaeilge
Researchers of minority language media are increasingly interested in the role of internet-based communication in language usage, maintenance, and revitalisation. This study explores the use of hashtags signifying the Welsh/Cymraeg, Frisian/Frysk, and Irish/Gaeilge languages on Twitter.
Acknowledging the challenges of interpreting social media data, we focus on the hashtag and what it can tell us about the social and digital lives of minority languages. Specifically, we examine the agents using those hashtags, the topics they discuss, the languages used and the extent to which ambient communities may be formed through their use.
Our analysis reveals different types of agents who are active and who have a variety of purposes in applying the minority language hashtag – sometimes to promote content in the minority language, more often to draw attention to content about those languages. Comparative analysis between the three language hashtags reveals statistically significant differences along a number of different dimensions, indicating that each minority language hashtag community has its own unique character.
More about this paper
Using Twitter in an Indigenous Language: An analysis of te reo Māori tweets
Language revitalization theory suggests that one way to improve the health of a language is to increase the number of domains where the language is used. Social network platforms provide a variety of domains where indigenous-language communities are able to communicate in their own languages.
Although the capability exists, is social networking being used by indigenous-language communities? This paper reports on one particular social networking platform, Twitter, by using two separate methodologies.
First, Twitter statistics collated from the Indigenous Tweets website are analysed. The data show that languages such as Basque, Haitian Creole, Welsh, Irish Gaelic, Frisian and Kapampangan do have a presence in the “Twittersphere”. Further analysis for te reo Māori (the Māori language) shows that tweets in te reo Māori are rising and peak when certain events occur.
The second methodology involved gathering empirical data by tweeting in te reo Māori. This served two purposes: it allowed an ancillary check on the validity of the Indigenous Tweets data and it allowed the opportunity to determine if the number of indigenous-language tweets could be influenced by the actions of one tweeter.
More about this paper
Why write in a language that (almost) no one can read? Twitter and the development of written literature
The development of written literature in languages which are not usually written by their speakers can be confounded by a circular problem. Potential writers are reluctant or unmotivated to write in a language that no one can read. But at the same time, why learn to read a language for which there is nothing available to read? The writers wait for the readership, while the readers wait for material.
In this paper I argue that Twitter can be used effectively to support burgeoning writers of languages for which no current readership exists by partnering writers with volunteer readers who do not need to know the target language. I lay out a model for this type of work that is an effective way for outside linguists and their students to support indigenous language activists.
More about this paper