mouthporn.net
#linguistics – @natalunasans on Tumblr
Avatar

(((nataluna)))

@natalunasans / natalunasans.tumblr.com

[natalunasans on AO3 & insta] inactive doll tumblr @actionfiguresfanart
autistic, agnostic, ✡️,
🇮🇱☮️🇵🇸 (2-state zionist),
she/her, community college instructor, old.
Avatar
Avatar
dndspellgifs

look, I know I've talked about this essay (?) before but like,

If you ever needed a good demonstration of the quote "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic", have I got an exercise for you.

Somebody made a small article explaining the basics of atomic theory but it's written in Anglish. Anglish is basically a made-up version of English where they remove any elements (words, prefixes, etc) that were originally borrowed from romance languages like french and latin, as well as greek and other foreign loanwords, keeping only those of germanic origin.

What happens is an english which is for the most part intelligible, but since a lot everyday english, and especially the scientific vocabulary, has has heavy latin and greek influence, they have to make up new words from the existing germanic-english vocabulary. For me it kind of reads super viking-ey.

Anyway when you read this article on atomic theory, in Anglish called Uncleftish Beholding, you get this text which kind of reads like a fantasy novel. Like in my mind it feels like it recontextualizes advanced scientific concepts to explain it to a viking audience from ancient times.

Even though you're familiar with the scientific ideas, because it bypasses the normal language we use for these concepts, you get a chance to examine these ideas as if you were a visitor from another civilization - and guess what, it does feel like it's about magic. It has a mythical quality to it, like it feels like a book about magic written during viking times. For me this has the same vibe as reading deep magic lore from a Robert Jordan book.

Avatar
naryrising

"Somebody" wrote it? That was Poul Anderson, seven time Hugo winner, three time Nebula winner, SFWA Grand Master, founding member of the SCA, author of over 100 novels and several hundred short stories. At least give the respect of crediting him for his work.

Avatar

Hey did you know I keep a google drive folder with linguistics and language books  that I try to update regularly 

**UPDATE**

I have restructured the folders to make them easier to use and managed to add almost all languages requested and then some

Please let me know any further suggestions

….holy shit. You found the holy grail.

Avatar
kittydesade

….. is this a DIFFERENT person keeping gigabytes worth of language books on google drive? Holy crap.

Avatar
wyvyrn

This. This here. Is why I love Tumblr.❤️❤️❤️

Avatar
bard-llama

Update from OP:

UPDATE because apparently not everyone has seen this yet the new and improved version of this is a MEGA folder: https://mega.nz/folder/kQBXHKwA#-osWRLNCXAsd62ln8wKa8w

Avatar
flootzavut

Holy shit. OP you are a wonderful human being.

O.O Linguistic Holy Grail…

Avatar
sourmilch

Holy shit man

Avatar

maybe some people need 2 realize that people aren't "stealing their terms" when they modify a word to have a similar meaning (ex. catfishing>asianfishing>blackfishing ect) because thats literally how language works. we live in a time where cultural exchanges happen at every hour of every day with the help of the internet. as long as no ones wiping something completely out (ex. "internet slang" being in reality AAVE), use something without knowing it's true meaning, or repeat something sacred, its literally fine. people will hear words from people and say them too. it's part of life.

i dont know why i didnt think of this but non- as a prefix literally isnt aave exclusive like?? of all things this is what was bothering me. non-fiction?? nonchalant? nonexistant?? non is just an english prefix...

Something I also want to point out AAVE has some grammar in common with other entirely unrelated accents and dialects. The subject-verb agreement especially is common to many accents in Northern England- but to unfamiliar eyes it is similar to AAVE. I've actually known someone from Yorkshire who was accused of appropriating AAVE when he was typing in his accent.

Basically, keep in mind false alarms also exist.

I’m from Northern England and the whole coincidental correlation is so utterly despairing. I understand the ways in which AAVE has been appropriated and rewarded in nonblack people and seen as undesirable in black people. The UK definitely has its own history with black accents, specifically with MLE (Multicultural London English), Caribbean English, and African English, which all have their own subdialects and are extremely regional and incredibly lexically and culturally interesting. They’re not rewarded either, but neither am I.

I’m a Geordie. Well technically I’m a Mackam. These terms are regional names for where I’m from and also the name of the dialects that I speak. If you’re either of these you’re probably pissed at me for saying I’m both, due to the long-standing Mackam vs Geordie rivalry, but Geordie historically used to be a catchall for anyone from the North East, and my accent is irrevocably fucked between the two.

Accent in the UK is heavily HEAVILY tied to class, location, and history. I speak bits of Norwegian specifically because it’s part of the lexis of my dialect, because the Vikings invaded centuries ago. I also know that historically people with my accent had classist stereotypes automatically assigned to them. It’s gotten way better but there’s still a reason we’ve never had a Prime Minister who hadn’t had their accent modified into Received Pronunciation, aka “Queenie’s English”. May she rot in hell btw.

Although Geordie is definitely treat better these days, other accents certainly aren’t, Brummie’s going through the ringer still. I still get posh Southern RP pricks who’ve came up for uni saying downright fucked up things about Northerners thinking I’m one of them (am a good faker and I can put it on when I don’t wanna deal with them), identifying eachother through accent almost like dogwhistles.

And some of you may be pissy at me for pickin on uni students, but I have to deal with them every year coming into the cities, actively disrespecting working class people by perpetuating classist stereotypes (ex “Northern girls are easy, Northern guys are violent, Northerners are uneducated) and not knowing shit about the metro line.

It’s especially bad in Durham, which is a Russel Group Universitiy that lets in less state school students than Cambridge. 36.5% of Durham Uni students went to private school, only 7% of the UK population actively attends private school. The property prices are also steadily pushing out locals, and have been arguably for a century or two.

Expecting someone to damper their accent due to correlation, specifically works in favour of those wankers, those who are uncomfortable with different cultures and see anything that isn’t perfectly Received Pronunciation as a threat.

This has been a right ramble, but I believe it puts this situation in context and contributes something.

Avatar
tywysogannwn

this is one of the reasons it’s so hard to translate on the fly 😭 monoglots just don’t understand and think you’re bad at the source language 😟

THIS! Especially between Japanese & English, I have to wait until I know what the verb is going to be in Japanese – and of course it comes at the VERY END – before I can translate the bulk of the sentence into English! 

In fact when translating documents, either JA>EN or EN>JA, find the subject (or fill it in if it’s implied), then go to the end of the sentence and work your way backward. The only exception is adjectives, which come before the word they modify in both languages. Yes, prepositional phrases are backwards too! 

This is SO interesting - and also incredibly motivating! See how complex Japanese is compared to English? See how Japanese sentences are completely different than their English counterparts? If you’re studying Japanese and English is your native tongue or even your second language, you’re studying a challenging language that’s probably the total opposite of everything you’ve known and learned. Despite that, you’re still studying it and learning how to produce new grammar, new vocabulary, and new sentence patterns that would have otherwise been completely unintuitive and unfamiliar had you not decided to study it.

If you’re feeling discouraged about your progress in Japanese, look at this chart and remember that it’s okay to not have things “click” right away. It’s okay to say “dang this is hard” (because it is!) but even more important to say “I don’t get it right now” rather than “I’ll never get this.” Give your brain a bit of slack and be patient with yourself. Your brain needs to form new neural pathways for Japanese that your mother tongue has had for years and years. When that “aha!” moment comes - and it will - take the time to appreciate how far you’ve come in your understanding! What you now get used to be something unknown to you.

You’re taking the time to acquire a new skill, and every new thing you learn brings you closer to your goals. Learning a new language is certainly infuriating sometimes, but all your hard work will pay off when you can understand and communicate with native speakers. After all, aren’t we learning a new language to be able to communicate?

Every little acorn of new information you learn will be something you can carry as you move forward, one step at a time. 😊💮

Basically, poloyglots are doing this in their head constantly. And it is endlessly amazing. More so when they try to write fiction or prose in a second language. Shits hard and it takes ages to get native fluency and everyone that tries should be immensely proud.

Avatar

Ever since Neil Gaiman posted this ask, it’s been living in my mind rent-free. So let’s discuss: what language do Aziraphale and Crowley speak to one another? 

At first, I always thought that Aziraphale and Crowley would speak the language of the place where they were, because there was really no telling whether angels and demons still speak the same language.

But with Neil Gaiman’s post, consider: angels speaking the actual angelic tongue, and demons speaking a “dialect” of this angelic tongue. For reference, the Wiki definition of dialect is “a variety of a language characteristic of a particular group… dialects of a language are closely related and, despite their differences, are most often largely mutually intelligible.”

Coming from the same original stock, they would speak the same language initially, but demons would have to develop this language into something they could use (I suppose there are some words demons regularly use that angels would not, and vice versa). Plus, as time went on, presumably the angelic tongue that was spoken before the Fall would also change from what it originally was, as language does to accommodate the new context of the times.

But it could also be entirely possible that despite the deviations from the original angelic tongue, the angelic/demonic languages are still more or less the same, the way Heaven and Hell are depicted as being mirror images of each other, two sides of the same coin. In the same vein that good cannot exist without evil, the language they speak must contain elements of both for the language to have any meaning at all.

I imagine Crowley and Aziraphale speaking this angelic/demonic tongue throughout the years interspersed with bits from various human languages, because humans have concepts that would not occur to angels and demons and therefore would not exist in their language. For example: humor, sarcasm, metaphors - these things escape them, for the most part.

Imagine Crowley and Aziraphale speaking the angelic tongue with a hodgepodge of the languages they’ve learned over 6,000 years. They probably have words from ancient Sumerian back from when they were in Mesopotamia in their inside language that no human has heard in millennia. 

(It reminds me of how sometimes, multilingual people speak English and their mother tongue all in one breath. Sometimes, one word has a more appropriate meaning in one language, or maybe a word has no direct translation in the other. Or frankly, from personal experience, sometimes the brain is just stupid and can’t remember words – I use words from one language or the other to fill in the gaps.)

In the beginning when they first met, Crowley and Aziraphale spoke two different dialects of the original angelic tongue. They sort of understand more or less what the other is saying, but they’re not quite on the same page all the time. 

Today, they speak a language that makes sense only to the two of them, the angelic tongue with bits of French and Spanish and ancient Sumerian and ancient Greek and probably a bit of Chinese and a sprinkling of Filipino thrown in for good measure. A language totally incomprehensible to everyone except the two of them. They evolved their own language just from the sheer amount of time they’ve spent with each other on Earth. JUST IMAGINE.

One last note: Language is also nonverbal, and it is entirely possible that this nonverbal language also makes sense only to them. Makes you wonder… WHAT DOES ALL THIS PASSIONATE GAZING MEAN TO THEM? HMMM WHO KNOWS. WHAT A MYSTERY.

@blythe-ly this one is RIGHT up your street. (In our story Planning Permission https://archiveofourown.org/works/23671411/chapters/56825659 we went with Aziraphale the Angel who had been separate from his community for 6000 years still speaking the High version of their language, Crowley speaking the more modern demonic dialect, and it overall sounding a bit like Welsh.)

Avatar
blythe-ly

<linguistic hat ON>

What @brightlydoesit said, except to correct the ‘modern’ characterisation of the Demonic version of the Word; all languages are equally modern if they are spoken in the present, even if they contain more or less variants of their original source.

That aside, GREAT POST OP. If we do consider Angelic Word and Demonic Word to be different dialects of an original shared language, then 6000 years (in human languages) is the approx age of the entire Indo-European language family (~100 languages), or more impressively, the ~1200 language Austronesian language family of the Pacific. You can get remarkable diversity in just a few centuries: 6000 years from a common ancestor gives you languages as diverse as Hindi, Irish, and Albanian.

But human languages evolve in communities of speakers, of course. What do we know about the communities of A-Word and D-Word? Not to get too hairsplittingly theological but don’t we think that a third of the angels got chucked out to become demons, and there’s at least ‘millions’? So that was a very large original speech community, probably with internal variation in the range of contemporary global English or global Spanish variation. In that context there would have been some sort of God’s Tongue official variety for business as well, just to keep the bureaucracy of Heaven running (do not @ me if you don’t enjoy this sociolinguistic take on a fictional loosely-Christian Heaven).

So let’s imagine that Aziraphale and Crowley were (best case scenario) both highly competent speakers of the official God’s Tongue. In my mind it had delightful things like semantic marking through auditory harmonics, emotional stance obligatory in grammar, clicks, evidentiality, complex noun classes, dual-person pronouns, a base six number system and lots of other cool stuff that only occasionally turns up in human languages. They possibly also spoke a variant dialect with their mates, as we all do, full of age-graded vocabulary and constructions and the policing of other angels accents as ‘funny’. I don’t spend a great deal of time thinking about pre-Fall Heaven, so, YMMV there. But to characterise how Crowley and Aziraphale speak now we then need to answer the following:

Who interacts more with their original speech community (bearing in mind this too will evolve) over the millennia? My money is on Crowley here, but given they’re both not keen on their fellow angels and demons, the extent to which any post-Eden language interaction affects their contemporary varieties is probably quite minimal. 

Where (and therefore with which human speech communities) do they spend large portions of time interacting with humans? At least 4000 years seem to have been spent in the vicinity of Afro-Asiatic languages (Akkadian, Aramaic, etc) if we take the view that Aziraphale and Crowley hung around in places where people believed in their pre-/Abrahamic kind of supernatural being. So the bulk of influence will be from languages whose present day descendants are thinks like Arabic and Hebrew. Then whack in Ancient Greek, Latin, Ptolemaic Egyptian and other big state languages as a secondary layer of influence. That leaves the last two millennia as a hodge-podge of Indo-European influence, with Textual evidence for French, Spanish and a number of centuries of English. 

What do we know about how highly multilingual speakers speak? We know that people code-switch easily between varieties according to the social and interactional situation. The things we do with language are frickin’ amazing and smart; we switch for strategic reasons (social reasons for the most part) and we don’t often do it if we don’t think people will understand us or it will not be to our social advantage. and even if people have 4-5 languages in common they will usually only alternate between a max of three of them in any one conversational utterance. So would (for example) Crowley pepper a sentence with words from a load of different languages? Probably not, unless those particular words were ones that he and Aziraphale had conventionalised in their own idiolect (fancy word for a personal dialect). @brightlydoesit and I have this for a handful of Dutch and Maori and nonsense words that we sprinkle in our speech, but they’re ones that we’ve negotiated through use to be part of our shared vocab. Switching and mixing grammatical constructions is much less well-studied, but we’re also much more flexible in understanding things like subject and verb from context: ‘bookshop fire’ and ‘fire bookshop’ get the same message across.

What do you mean ‘sounds a bit like Welsh’? Are you one of those people who make fun of Welsh? No, I bloody love Welsh and feel daunted every time I try and think about learning it, because it has things like CONSONANT MUTATION which is just so groovy. In Planning Permission, Anathema thought that Word sounded like Welsh, because she has a limited frame of reference for other languages. But it would have sounded a bit like Welsh in the different prosody and word stress patterns.

Words and grammar are boring, what about accent and sign and pragmatics? Yes, you’re right, and OP @ineffableomensgo is totally on to something with their speculations on gaze and body language etc. Sign and gesture were likely part of the very early origin of language; no reason why that wouldn’t be different for other beings with some sort of material form. Pragmatics is the part of linguistics concerned with the contextual aspects of language – the social and behavioural functions of utterances in context. The classic example is what is meant by saying ‘It’s cold in here’ - is it an informational statement or a request to open the window, or leave? Frankly the entire GO fandom’s fic output is a pretty decent exploration of the pragmatic functions of sentences such as ‘you go too fast for me, Crowley’, so we’re all doing good on that.    

Why did you not cite sources, @blythe-ly? I am lazy and I just spent the day citing sources for a living.

tl;dr ask me about evidentials, they are cool.

Avatar
amuseoffyre

I’m just remembering the experience of living with my bilingual friend and can imagine the exchanges.

Aziraphale: Have you seen the… the… *snaps fingers* Oh what’s it called again? Crowley: Any clues? Aziraphale: You know? The [Sumerian word for a field tool used for digging up a specific vegetable] Crowley: Ohhhh! The potato peeler? Aziraphale: No! The… damn it all… it’s like a [Cantonese word for shovel] Crowley: …a spade? Aziraphale: For heaven’s sake, Crowley! We’re in a kitchen! Why would I need a spade? Crowley: You asked for a shovel. Aziraphale: I said it was like [same word again] but it’s not. It’s for cooking. You use it to turn things over. Crowley: Ah! A spatula! Aziraphale: …isn’t that for medicine? Crowley: …is it? I thought you used it for mixing your cakes? You know? The rubber thing that looks like an oar? Aziraphale: Oh! No. Not that kind of turning. You know - like a… oh dear… *clears throat* rather like a little spade to flip things over? Crowley: YOU SAID IT WASN’T A SPADE. Aziraphale: Well, technically, it’s not! It’s flatter and smaller and metal and used for food! So have you seen it?

I‘m in love with all of this 🥰

Avatar

I’ve said this before and I’ll say it again but it is absolutely an example of civilizational inadequacy that only deaf people know ASL

“oh we shouldn’t teach children this language, it will only come in handy if they [checks notes] ever have to talk in a situation where it’s noisy or they need to be quiet”

Avatar
raginrayguns

My mom learned it because she figured she’ll go deaf when she gets old

My family went holiday SCUBA diving once, and a couple of Deaf guys were in the group. I was really little and I spent most of the briefing overcome with the realization that while the rest of us were going to have regulators in our mouths and be underwater fairly soon, they were going to be able to do all the same stuff and keep talking.

The only reason some form of sign language is not a standard skill is ableism, as far as I can tell.

For anyone interested in learning, Bill Vicars has full lessons of ASL on youtube that were used in my college level classes. 

and here’s the link to the website he puts in his videos:

For BSL, I’ve been (far too) slowly working through the british-sign intro course, which isn’t free but is currently pay-what-you-can.

Avatar

Abso-b████y-lutely: Expletive Infixation

There are rules in the English language that you’ve probably never been taught, but you know anyway: how to split apart words with “infixes”. But you’ve never been taught it because some of those infixes are words you probably shouldn’t use in front of your high school English teachers…

It’s a new Language Files video with me, Tom Scott, and Molly Ruhl! For more linguistics of swearing, check out the following Lingthusiasm episodes: 

Avatar
reblogged
When you think of communication back in the early 21st century, you probably think of it as the beginnings of the modern phone. But you may not realize that it’s also the origin point for many words and linguistic constructions that we’re still using now, 200 years later. I’ve been using the records at the Internet Archive to research the English of this fascinating historical era, and my research has led me to believe that we should take a more relaxed and curious attitude toward our own language changes in the 23rd century. For example, did you know that there was a period between the 17th and the 20th centuries when English didn’t make a distinction between formal and informal ways of addressing someone? Shakespeare distinguished between formal “you” and informal “thou,” but our presentday distinction between formal “you” and informal “u” dates back only to the beginning of the internet age. How could people of this unfortunate era have had a true understanding of the Bard when they had no way to fully grasp the intimacy of the sonnets (“shall i compare u to a summer’s day / u are more lovely and more temperate”)? […] So you’d imagine that early-21st-century people would have been really excited about this fascinating era that they were living in, right? In my research, I came across so many doommongering quotes about how texting was ruining the English language, when we obviously now know it as a cultural renaissance in writing that ushered in the new genre of the textolary novel and other kinds of microfiction, not to mention creating now-classic nonfiction formats like the thread. (I drafted this op-ed as a thread myself, as any sensible writer would do, because how else would I stresstest each of my sentences to make sure they were all pithy and vital?) As ridiculous as the fears of the past seem, when I read them, I found myself seeing with new light the fears of the present. We’ve all heard the complaints about how the youths are communicating these days — many of us even have complained about it ourselves. But what will the people of the 25th century think, looking back at our 23rd-century rants about kids refusing to say “no worries” in response to “thank you?” Won’t they be totally accustomed to hearing “it’s nothing” or its even more reviled short form “snothin” by then? […] How arrogant of us to think that, amid all of the possible eras of the English language, it somehow peaked exactly one generation ago, in the 22nd century. How foolish the critics of those bygone years look in their disdain for their own century and reverence for the 20th or the 21st. How clear it is, from the perspective of history, that when we mythologize the English of a previous age, all we’re doing is creating a moving target that we can never quite hit. We can break this cycle. We don’t have to wait until the 23rd century passes into history before we start appreciating its linguistic innovations. We don’t have to use language as a tool for demonstrating intellectual superiority when we could be using it as a way of connecting with each other.

Part of the New York Times Op-Eds From the Future series, in which science fiction authors, futurists, philosophers and scientists write Op-Eds that they imagine we might read 10, 50 or even 200 years from now. 

Avatar
reblogged
Avatar
lingthusiasm

Lingthusiasm Episode 36: Villages, gifs, and children: Researching signed languages in real-world contexts with Lynn Hou

Larger, national signed languages, like American Sign Language and British Sign Language, often have relatively well-established laboratory-based research traditions, whereas smaller signed languages, such as those found in villages with a high proportion of deaf residents, aren’t studied as much. When we look at signed languages in the context of these smaller communities, we can also think more about how to make research on larger sign languages more natural as well. 

In this episode, your host Gretchen McCulloch interviews Dr Lynn Hou, an Assistant Professor of linguistics at the University of California Santa Barbara, in our first bilingual episode (ASL and English). Lina researches how signed languages are used in real-world environments, which takes her from analyzing American Sign Language in youtube videos to documenting how children learn San Juan Quiahije Chatino Sign Language (in collaboration with Hilaria Cruz, one of our previous interviewees!). 

We’re very excited to bring you our first bilingual episode in ASL and English! For the full experience, make sure to watch the video version of this episode at youtube.com/lingthusiasm (and check out our previous video episode on gesture in spoken language while you’re there). 

This month’s bonus episode on Patreon is a behind the scenes look at the writing process of Gretchen’s recent book, Because Internet! Find out how Gretchen decided what to cover, what she had to leave out, how the book writing process differs from the academic article she and Lauren recently wrote together about emoji and gesture, and more. Plus, get access to over 30 bonus episodes of Lingthusiasm (that’s almost twice as much show!). patreon.com/lingthusiasm 

Here are the links mentioned in this episode:

You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening, and stay tuned for a transcript of this episode on the Lingthusiasm website. To received an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.

You can help keep Lingthusiasm advertising-free by supporting our Patreon. Being a patron gives you access to bonus content and lets you help decide on Lingthusiasm topics.

Lingthusiasm is on Facebook, Tumblr, Instagram, Pinterest, and Twitter. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com

Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.

Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.

Special thanks for this episode to Mala Poe, for interpreting, to Daniel Midgley, for recording the video, and to the Linguistic Society of America, for providing a room to record this interview in at the annual meeting.

Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our audio producer is Claire Gawne, our editorial manager is Emily Gref, our editorial producer is Sarah Dopierala, and our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.

I had such a great time interviewing Lynn Hou and learning more about her research and I’m so excited to share this interview! 

Avatar
reblogged

Do you know how to capitalize?

Avatar

yeah? do you know that in the complex linguistic context of casual conversation in specific circles of the internet, things like capitalization and punctuation are used differently to express different tones, inflections, and meanings, and that traditional capitalization in all contexts says a lot about the author and who they intend their audience to be?

for example: 

-’i am mad’- neutral conversation, can be funny depending on the context

-’I Am Mad’- author is making a specific point or exaggeration, often in a humorous, self-aware way

-’I am mad.’ - an inflection of formality usually interpreted as more standoffish and less approachable, slightly unfriendly if used in a casual millennial setting

in the context of this blog, i’m writing accessible science content to people my own age in the same social context of the internet, and i choose my inflection accordingly- just like i would talk to another person my age. this is indicated beforehand by the title of this blog being ‘botanyshitposts’, with ‘shitposting’ being a popular internet term to refer to memes, low-effort explanations, and easily accessible, modifiable, and approachable content. 

remember that these inflections have reasons to arise! if you’re a millennial (like me) texting your friends over discord, then it becomes less efficient in a quickly moving group chat to use proper capitalization (one more button to hit, and every line?) and everyone has an understanding that that’s that and nobody else in the chat cares about formality….because you’re friends. this is a similar reason why other shorthand for common sayings and phrases have become common over the past two/three decades (beginning with stuff like ‘lol’ and developing more to include a lot of acronyms). all this has led to relaxed capitalization and shorthand being a sign of friendliness. 

if you go to circles of the internet with people who might not have grown up talking frequently to others online, the context is much different, and is more inclined towards proper capitalization and such. similarly, when i- and others - write outside of online circles, we’re still educated human beings who write with proper capitalization, punctuation, and spelling, because we are fully aware of the complex societal nuances in different situations and are able to change how we speak to adhere to that. in fact, we are so acclimated to multiple online and offline cultures and relevancies that we actively choose how we talk! 

in conclusion: this is actually a really interesting ask, because it shows that you’re coming from another part of the internet/a completely different context where, when looking at how i and other (educated, intelligent) people in my age group speak online, you completely miss the nuances and brush it off as something to be mocked, because in the circles you’re a part of varied capitalization is interpreted as a sign of incompetence. meanwhile, for much of the evolving internet, varied capitalization conveys meaning of tone and intent through a medium where verbal tone changes aren’t applicable! it has it’s own meaning, and it’s a very interesting thing to watch and study from a scientific perspective… that’s modern linguistics and anthropology, bay bee!! 

Avatar

Hells yeah! The English language relies heavily on stressing and intonation to give shades of meaning to out words, like I think all languages do that but English really just grabs the ball and runs with it. We all know the example of “I did not tell her that” where you stress I, did not, tell, her and that in turn and completely change the meaning of the sentence.

And written English has always struggled with that, not so much in formal settings but when engaging in casual conversation it has always been the problem of “text doesn’t do tone of voice”. But as @botanyshitposts says holy shit we’ve got a generation that has increasingly embraced short form text communication, not like lengthy letters of emails I mean instant messenger, and so we’ve Solved The Problem. 

Remember, until very recently very few messaging services supported any sort of text formatting so you couldn’t even use itallics to convey stress, so different capitalisation took its place, as did asterisks (which, uh, everyone decided that *word* means bolded? really?). And when combined with forms of media where you can use both and all its gained further shades of meaning so while both “they’re just Like That” and “they’re just like that” are emphasised I read them differently in my head.

I am literally writing a book about how modern internet language works and one of the things I would dearly love is if it can help people understand exactly this point! (and provide a usefully authoritative-seeming tome to lob at people in your life who Just Don’t Get It when it comes to conveying tone of voice in writing) 

Avatar
Avatar
neshamama

ancient hebrew poetry and lit are unmatched in beauty and uncannily postmodern. translations fail as we are best not overwritten 

@perkwunos biblical hebrew can confound translators because many aspects of the language inherently refuse single interpretation, at all levels from each syllable to word so on. always so many layers and possibilities. meanings are both withheld and multiplied, and undermined or questioned as soon as they are articulated. certainty has little place. so that’s just one reason why “literal interpretations” of hebrew scriptures are ludicrous pipe dreams. any translation is a simplification of meaning.

to me this would be like if we removed all vowels from an english story and asked someone to translate everything ‘literally’ u would be totally fucked well that is just the beginning lol. the inclusion of ‘contradictions’ such as the redaction of multiple and seemingly incompatible creation narratives side by side appears as incoherent logic according to such a unilateral image of the truth. why have multiple stories about any topic? to unveil multiple truths and dimensions perhaps ? if we situate these texts in historical context their genre is far from the positivism that developed THOUSANDS OF YEARS LATER like History was understood differently, ‘biographies’ existed in different forms and served different purposes thus readers [listeners] hardly approached them the same way we would those contemporary genres. so why slap a hyper-simplified reading onto a dramatically ambiguous collection of texts that carry their own complex exegetical history? im wary im suspicious and im not buying it any time soon lol.

last note: authors were absolutely aware of these qualities of the language and played it way tf up to their advantage. the ambiguous complexities weren’t expressive hurdles, they were actually the most appropriate avenue for attempting to half-articulate the depths of human history and experience. how do mortals express what they cannot even imagine? how do u use language to nourish (an oft abused and persecuted) community spanning great space and time? these questions guided literary/rhetorical choices at all levels.

Avatar
reblogged

The latest version of the Google keyboard supports 500 languages with keyboard layouts and autocorrect/predictive text. Here’s an excerpt from the official blog post about how they went about doing this: 

Building technology that works across languages is important: without a keyboard tailored to your language, simple things like messaging friends or family can be a challenge. Often, keyboard apps don’t support the characters and scripts used for languages with a smaller speaking population. As an example, the Nigerian language “Ásụ̀sụ̀ Ị̀gbò” is impossible to type on an English keyboard. Plus, wouldn’t it be frustrating to see nearly every word you type incorrectly autocorrected into another language?
Many of Gboard’s newly added languages are traditionally not widely written, such as in newspapers or books, so they’re rarely found online. But as we spend more time on our phones on messaging apps and social media, people are now typing in these languages more than ever. The ability to easily type in these languages lets people communicate with others in the language they would normally speak face-to-face as well.
How we add new languages to Gboard
In addition to designing a new keyboard layout, every time a new language is added to Gboard we create a new machine learning language model. This model trains Gboard to know when and how to autocorrect your typing, or to predict your next word. For languages like English, which has only about 30 characters and large amounts of written materials widely available, this is easy. For many of the world’s languages, though, this process is much harder.
In order to train our machine learning language models, we need a text corpus (which is a database of lots of available texts written in a particular language). Often, finding text data in these languages can be challenging. When we can’t find data online, we’ll share a list of writing prompts with native speakers, so we can create new text corpora from scratch. (You can read more about our crawling efforts for these languages in one of our recent research papers.)
Read the whole post

I’m especially impressed by the numbers here. For context, Wikipedia is available in around 300 languages. Every other multilingual tech platform I can think of has support for between 30 and ~100 languages. There are still 7000-some languages in the world, so this task is by no means complete, but support for 500 languages (and especially creating their own corpora specifically for the task) legitimately sets the bar higher.

Avatar
reblogged

How to explain linguistics to your friends and family this holiday season

This time of year often involves leaving the cozy sanctuary of your linguistics department where everyone knows what a wug is and spending quality time with your non-linguist friends and family. Who, bless ‘em, are often a little bit confused about linguistics. So I’ve compiled a list of common questions and some resources to help you answer them. And if you end up needing a break, check out the linguistmas tag and my extensive archive of linguist humour, or contribute to the linguistics baked goods or handcrafts files

What is linguistics exactly? 

So, you’re a linguist? How many languages do you know? 

Wow, linguistics, I guess I’d better watch my grammar around you, right?

That’s not even in the dictionary! So many people are degrading language these days! 

Don’t you just hate it when people say…?

____ isn’t a real language! 

A linguistics degree? What are you going to do with that?

Check out the linguistics jobs series to help think about options beyond academia, or send people there to reassure them that options exist. 

What kinds of gifts can I give the linguist in my life?

An extensive list of pop linguistics books and lingfic (be sure to read the comments!) Here are linguistics merch/gift guide roundups from 2015, 2016, 2017, 2018, and Lingthusiasm merch: IPA scarves and descriptivist t-shirts, bags, and mugs

So I know this young person who might be interested in linguistics. Do you have any advice for them?

Tell me something interesting about linguistics! 

My go-to at parties is the script in Explaining English plurals to non-linguists, or put on any episode of Lingthusiasm.  

Avatar
Anonymous asked:

Could I ask for an advice? For the last years I haven't read or watched movies or interacted with people in my native language, just my mom and a couple of close friends.. I'm thinking in English a lot now and I'm scared that I can lose my language, that I'll have to think about words or their meaning instead of just naturally picking them from somewhere. And I don't know what to do :/

You’ve woken the linguist in me. Hi. 

What you’re referring to is called (first) language attrition. As a scientific field it has developed especially since the 1980′s and analyses what happens when knowledge of language decreases or dies. It’s very interesting and I suggest you go on a Google Scholar hunt on that subject. 

To the good news: It is highly improbable that you “lose” your native language completely if you’ve learnt and used it past puberty (and you still use it now, even if only sporadically). It’s pretty much ingrained in your brain and you won’t forget it completely. What you describe - difficulty to recall words or express finer shades of meaning - is a very common phenomenon in L2/X interference. Browse #langblr or #polyglot problems for a bit and you’ll see how many people who learn or speak different languages have trouble keeping them apart. I’ve lived in England for a year, still using German almost every day, and even I have trouble sometimes (see this post and this post, for example). I dream in English, I count in German, I spell in English and most of the time I don’t make the switch consciously. It gets annoying, but it’s also pretty cool. 

To quote someone from the field: “It’s rare to totally lose command of a first language, she says. Instead people have “language attrition” - trouble recalling certain words or they use odd grammar structures. Age is a factor. Once past puberty, Dr Schmid says, your first language is stable and the effects of attrition can reverse themselves if you are re-immersed.BBC News: How do people lose their native language? 

So, once you return to an environment where your native language is used, your brain “rewires” and you’ll see how much you remember and how quickly that will happen. 

But why do we get these problems in the first place? “The difficulties in recalling your first language are greater the more immersed you are in a second language, says Dr Aneta Pavlenko at Temple University in Philadelphia, because cognitive resources are limited.” (same source as above.) In other words, your brain automatically keeps the resources you need most (in this case your L2/English) at the surface and lets the others (your L1) relax somewhere in the background, which is why it takes longer to retrieve them and you have trouble thinking of seemingly easy and obvious words and structures. Once you relocate (mentally or physically) to an environment where your native language is more important than your L2/X, that information will slowly but surely come back to the surface whereas others “sink” further down, to stick with that metaphor. If you use two languages equally as much, two will be kept at the surface, but it might increase interference effects (the typical “bilingual problems”, aka retrieving a word in the “wrong” language by accident, not being able to think of synonyms, code switching etc). 

tl;dr: Don’t worry, you won’t lose your native language. Your brain just sent those resources to take a nap because they’re not needed right now. As soon as you start using it more again, you’ll remember everything very quickly. 

Avatar
Avatar
reblogged
“If voice is the future, tech companies need to prioritize developing software that is inclusive of all speech. In the United States, 7.5 million people have trouble using their voice and more than 3 million people stutter, which can make it difficult for them to fully realize voice-enabled technology. Speech disabilities can stem from a wide variety of causes, including Parkinson’s disease, cerebral palsy, traumatic brain injuries, even age. In many cases, those with speech disabilities also have limited mobility and motor skills. This makes voice-enabled technology especially beneficial for them, as it doesn’t involve pushing buttons or tapping a screen. For disabled people, this technology can provide independence, making speech recognition that works for everyone all the more important. Yet voice-enabled tech developers struggle to meet their needs. People with speech disabilities use the same language and grammar that others do. But their speech musculature—things like their tongue and jaw—is affected, resulting in consonants becoming slurred and vowels blending together, says Frank Rudzicz, an associate professor of computer science at the University of Toronto who studies speech and machine learning. These differences present a challenge in developing voice-enabled technologies. Tech companies rely on user input to fine-tune their algorithms. The machine learning that makes voice-enabled tech possible requires massive amounts of data, which comes from the commands you give and the questions you ask devices. Most of these data points come from younger abled users, says Rudzicz. This means that it can be challenging to use machine-learning techniques to develop inclusive voice-enabled technology that works consistently for populations whose speech varies widely, such as children, the elderly, and the disabled.”
You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net