mouthporn.net
#chinese culture – @miss-ingno on Tumblr
Avatar

Dash of Mystery to go with Misery

@miss-ingno / miss-ingno.tumblr.com

Ao3: missingnowrites | Dreamwidth: miss-ingno | YT: miss-ingno | icon by @squigglysky | Weilan is my One True OTP
Avatar
Avatar
moonbelowsea

MDZS: analyzing the Cloud Recesses Lectures Brawl, and Jin Zixuan's uncaring attitude towards Jiang Yanli

I know a lot of people tend to think JZX's insulting JYL, and the subsequent brawl during the Cloud Recesses Lectures arc, isn't really a very big deal, and I sorta get why? his insult seems pretty lukewarm, and boys will be boys, and so on… but honestly, if you start reading more Chinese novels, you'll pretty soon pick up that the brawl had a very good reason to happen.

I was talking with a good friend about it, and we ended up breaking it down. They suggested I might as well post about it.

Avatar
Avatar
qiu-yan

haterisms beneath the cut

Hey, out of curiosity, what version of the book did you read?

Your explanation of point two confuses me, as in the version I read (Exiled Rebels Scanlations) Jiang Cheng slapped Jin Ling to the ground twice.

Jiang Cheng immediately slapped him onto the ground, scolding, “You didn't?! Then I'll make you get hurt and teach you the lesson! You damn brat turning a deaf ear to my words?!”

Chapter 81: Loyalty—Part 3

Jiang Cheng slapped him onto the ground, “Let him come! Am I scared of him?!”

Chapter 102: Hatred—Part 5

Jin Ling also wasn't depicted as being entirely sure Jiang Cheng's leg breaking threats weren't genuine:

Ever since a few days ago, after Jin Ling lied to his uncle and let Wei WuXian go, he had been worried that this time Jiang Cheng would really break his legs, so he decided to sneak out and disappear for a few days, not appearing in front of Jiang Cheng until his anger subsided.

Chapter 35: Grasses—Part 3

And he was very cautious about going to Jiang Cheng at the second siege of the burial mounds:

These cultivators, including Jiang Cheng, all bathed in blood, their faces tired. All of the boys rushed outside the cave, shouting, “Dad!” “Mom!” “Brother!” They were embraced into the crowd. Jin Ling looked left and right, as though he still hadn't decided yet. Jiang Cheng's voice was harsh, “Jin Ling, why are you so slow? What are you taking your time for? Do you want to die?!”

Chapter 68: Tenderness—Part 6

As the slaps were in rather extreme circumstances (I don't think they're a usual thing), I'm ultimately in the "Jiang Cheng verbally abuses Jin Ling, the same way his mother verbally abused him," camp.

thanks for your reply! i read the official seven seas translation.

regarding point two:

first, some personal comments. these are not directed at you specifically, but are rather just my thoughts and feelings on the matter in general. feel free to skip it and scroll down to when i start discussing mdzs proper.

i myself am ethnically chinese. i was raised in a household by two chinese parents and grew up in a community with a lot of other chinese people. based on my experience, chinese parents in general are comparatively verbally harsh to their children and relatively reticent on offering verbal praise or affirmations; instead, they show their love through their actions.

of course, i do not speak for all chinese people, and it is entirely likely and acceptable that different chinese people come to different conclusions than me. but to me, the way jiang cheng speaks to jin ling reads not as verbal abuse (which it might to a more traditionally american audience), but rather as just the typical way in which most chinese parents speak to their children. again, i do not speak for all chinese people - but, to me, there is not much that particularly stands out to me as unusually abusive or unusually cruel in the way that jiang cheng treats jin ling. rather, the ways in which he nags and gripes at jin ling, the ways in which jin ling immediately talks back to him, and the ways in which he overprotectively helicopter-parents jin ling, all read to me as incredibly culturally familiar.

this is in contrast to how yu ziyuan's treatment of jiang yanli, jiang cheng, and wei wuxian reads to me. to me, both yu ziyuan and jiang fengmian's parenting does read as unusually problematic from a culturally chinese lens.

in all honesty, the reason why "jiang cheng abuses jin ling" discourse rubs me the wrong way is not just typical fandom beef, but also that it makes me feel as if my entire culture is being judged. while i cannot speak as to the exact demographics of the tumblr mdzs fandom in 2024, from what i've seen, many of the people claiming that jiang cheng is abusive to jin ling are in fact white americans. as a chinese person, i've already had my fair share of white americans claiming that certain aspects of chinese culture are inherently inferior, problematic, or abusive - therefore, to me, this insistence from many white americans that what largely reads to me as culturally ordinary parenting behavior is in fact abusive feels like an extension of this pattern. to put it in simpler words, it feels to me as if these discoursers are applying their own different cultural standards as the one and only possible truth to my culture, which i'm frankly quite sick of. i suspect that a lot of other chinese fans in the english-speaking fandom feel the same way, which is part of why people can get so defensive about this topic.

(i had similar feelings when book 4 of infinity train released and the tumblr tag filled with a lot of...how should i say it....white american takes on min-gi's parents.)

personal aside over! all of that was not directed at you specifically, but rather were just my personal feelings on the topic. feel free to ignore it. if you are also chinese, then i apologize.

now, onto discussion of the actual story we all care about!

first, it should be clarified that jiang cheng slapping jin ling to the ground in both those cases is not just "unusual" behavior, but rather completely new behavior. as jin ling himself states, jiang cheng does not hit him at all:

It was a while before Jin Ling slowly came to. He felt his neck, where a slight pain still lingered. He was so angry he leapt up and pulled his sword on the spot. “You actually hit me! Not even my uncle has hit me before!” Wei Wuxian was shocked. “Really? Didn’t he always say he was going to break your legs?” “He’s all talk!” Jin Ling exclaimed furiously. “You damn cut-sleeve, what are you up to, I…”

Book 1, Chapter 6: The Malevolent

of course, one can always argue that jin ling is lying to “mo xuanyu” in the chapter 6 excerpt above. i personally find this to be such an asinine reading that it does not merit discussion. one can also argue that jin ling has a much narrower definition of “hit” than most people, such that he only includes severe blows in his definition of “hit,” which would therefore make it logically possible for jiang cheng to hit jin ling and also for jin ling to be telling the truth in the above excerpt. 

to determine how jin ling defines “hit,” let’s consider the following excerpt, in which wei wuxian hits jin ling: 

“Wei Wuxian was taken aback when he heard this, but then understanding hit him. Caught between laughter and tears, he raised a hand and smacked Jin Ling on the back of his head. “Talk sense!” Jin Ling let loose an “Ow!” His forced composure finally cracked. The slap might not have hurt, but he felt as if he had suffered a great humiliation, which deepened even further when he heard the girlish giggle of the woman serving tea at the side.  Covering his head, he hollered, “Why did you hit me?!” Book 5, Extra 5: The Iron Hook 

from this excerpt, we can conclude that jin ling defines “hit” in the same way most ordinary people define the word. therefore, when jin ling says that “not even my uncle has hit me before,” the most reasonable conclusion is that jin ling means to say exactly what it sounds like he is saying: jiang cheng doesn’t hit him. 

meanwhile, that jin ling knows that jiang cheng’s threat to break his legs is empty is also repeated elsewhere in the text as well: 

[Jiang Cheng] meant that if Jin Ling didn’t come over that instant, he’d break his legs when they got home. But Jin Ling had heard him make that threat so many times now, and not once had it ever been carried out.

Book 4, Chapter 19: Core of the True-Hearted

from these excerpts, we can conclude that while jiang cheng regularly threatens to break jin ling’s legs and/or visit various other acts of violence upon his person (which tbf is not great), jin ling knows that these threats are empty. in fact, jiang cheng has never physically hurt him. to me, jin ling saying that “he had been worried that this time jiang cheng would really break his legs” reads quite similarly to what modern teenagers say when they’re worried their parents will catch them sneaking out at night: “this time, my mom might actually kill me.” 

what's notable here is that mdzs is in fact set in a world where physically hitting children to discipline them is normal and expected. just take a look at the gusu lan sect, which physically beat wei wuxian when he was a student there for violating their rules. wei wuxian also hits jin ling at least one more time during the scene in which the above iron hook excerpt is set (two more times if you count “smacked” as a hit), which does seem to imply that slapping children on the head is just a normal thing in this society. however, even in such a setting, jiang cheng does not hit jin ling. and while jiang cheng not hitting jin ling is in fact the bare minimum in our modern world, by his own society's standards, in not hitting jin ling, jiang cheng has deviated quite a bit from the social norm already. i won't say more on the topic here, but i think this fact should factor into one's assessment of jiang cheng and jin ling's relationship.

i also feel the need to point out some more specific details regarding the two incidents of slapping you brought up (in the future, i would appreciate a bit more context, or just some more of the surrounding text, so i can more easily locate the quote in the original corpus; i am, after all, working off of the official seven seas translation, which uses a different chapter system. i'm assuming you found these quotes yourself or took these quotes from a post that fully explained the scenes the quotes were taken from, rather than merely copy/pasted them from someone else’s post without fully knowing the context they came from). the first slap you brought up was during the second siege of the burial mounds, during which jiang cheng hit jin ling after jin ling actively tried to fling himself into a life-or-death situation. if i tried to fling myself into battle and my mom hit me to stop me from doing so, i personally think that would be completely justified.

the second slap you brought up was during the confrontation at the yunping guanyin temple, in the specific scene in which jiang cheng confronts wei wuxian over the golden core transfer. jiang cheng tries to get up in wei wuxian's face, lan wangji seems like he's going to become violent with (an injured) jiang cheng again, jin ling steps between lan wangji and jiang cheng, and jiang cheng slaps him aside. while jiang cheng slapping jin ling is not justified here, it should still be acknowledged that jiang cheng is at his emotionally most devastated moment in the past thirteen years. as thus - as you yourself said - his behavior here cannot be considered representative of what he is like in general.

at the risk of this post becoming too long, i'll jump ahead to your final claim about point two: "Jiang Cheng verbally abuses Jin Ling, the same way his mother verbally abused him." i do not agree with this claim. while jiang cheng is obviously a flawed parental figure in many obvious ways, i do think that he is still doing a far better job with jin ling than yu ziyuan did with him or his siblings. i do also think that this is how mxtx intends for us to read the text.

throughout the text, jin ling repeatedly shows that he is comfortable talking back to jiang cheng and snarking at him in a way that jiang cheng never was with yu ziyuan. when jiang cheng nags at jin ling, criticizes him, yells at him, or even threatens him, jin ling immediately hits back with zingers of his own. to see what i mean, let’s first look at the following conversations between jin ling and jiang cheng, taken from the text. for the majority of the excerpts, i removed everything except for the dialogue itself in order to save on space; feel free to confirm for yourself that the dialogue is the same.

first, let’s consider the following conversation between jin ling and jiang cheng, which occurs jiang cheng finds jin ling after jin ling’s adventure in the nie saber tomb. 

Jin Ling: Didn’t I already come back perfectly fine? Stop nagging me! Jiang Cheng: Perfectly fine? You look like you rolled in the gutters, and you’re telling me ‘perfectly fine’? Aren’t you embarrassed, wearing your family’s uniform like this?! Hurry back and change this instant! Say it right now: What did you run into today? Jin Ling: I already said I didn’t run into anything. I tripped and fell; this trek was a total waste of time. Ow! Don’t pinch me like that! I’m not three! Jiang Cheng: Oh, so you think I can’t manage you anymore?! Let me tell you, even when you’re thirty, I can still pinch you. If you dare run off on your own without saying anything again, the whip will be ready! Jin Ling: It’s precisely because I don’t want anyone’s help—that I don’t want anyone managing me—that I went alone.

Book 1, Chapter 6: The Malevolent

in this conversation, jiang cheng nags at jin ling, criticizes him, threatens him, and speaks rather harshly to him - and jin ling gives back as good as he gets. for every rebuke jiang cheng snaps at jin ling, jin ling has an immediate and equally snarky retort. not once does jin ling just quietly take it when jiang cheng dresses him down; as my mom would put it, 一句话有六句话顶回去. 

now let’s look at the following conversation, in which jin ling interrupts jiang cheng’s interrogation of “mo xuanyu” with bogus information about wen ning in order to rescue “mo xuanyu.” 

Jin Ling: Jiujiu!  Jiang Cheng: Didn’t I tell you to stay where you were? What are you doing here?! Jin Ling: Jiujiu, I have something very important to tell you! Jiang Cheng: What is so important that you have to say it right now, instead of when I was scolding you earlier? Jin Ling: It’s because you kept scolding me earlier that I didn’t say anything! Do you want to listen or not? If not, then I’m not going to tell you anymore!  Jiang Cheng: Out with it, then scram!  Jin Ling: I actually did run into something really troublesome today. I think I ran into Wen Ning!  Jiang Cheng: When? Where?!  Jin Ling: This afternoon, about five kilometers from here, there’s a dilapidated house. I only went there because I heard there’d been unusual sightings. Who knew a fierce corpse was hidden inside?  Jiang Cheng: Why didn’t you say so sooner?! Jin Ling: I wasn’t sure. The fierce corpse moved extremely fast; the moment I went over, it fled, and I only just caught a glimpse of its shadow before it got away. But back at Mount Dafan, I heard those chains that were on him, which was why I wondered if it might be him. If you didn’t yell at me so much, I would’ve told you the moment I got back. And now if he’s run off and you don’t manage to catch him, you’ll have to blame your own bad temper, not me.

Book 1, Chapter 6: The Malevolent 

especially snarky jin ling comments bolded. this conversation follows the pattern established in the previous one: even when actively trying to give jiang cheng (bullshit) information, jin ling still has the room to also argue with jiang cheng and snipe at him. in addition, what’s interesting about this specific conversation is that jin ling has just seen jiang cheng at his arguably most emotionally unstable (so far) in jin ling’s entire life: jiang cheng, after all, has just finally gotten his hands on wei wuxian after thirteen whole years. and yet, despite seeing jiang cheng actively flipping his shit, jin ling still feels secure enough to snark at jiang cheng and give him lip. 

from the above jin ling and jiang cheng conversations, we can easily conclude that jin ling feels comfortable talking back to jiang cheng. jiang cheng speaks harshly to jin ling, yes - he nags at him, criticizes him, yells at him - and jin ling gives back as good as he gets. for everything jiang cheng says to jin ling, jin ling pretty much always has an equally incendiary retort locked and loaded - and feels entirely comfortable saying it out loud to jiang cheng. 

now, let’s contrast the jiang cheng and jin ling conversations with some conversations between yu ziyuan and jiang cheng himself. first, let’s consider the following conversation, in which yu ziyuan comes across a group of yunmeng jiang disciples, including jiang cheng and wei wuxian, shooting at kites. 

Madam Yu sent a look at Jiang Cheng. “Horsing around again? Come, let me have a look at you.”  Jiang Cheng scurried over, and Madam Yu squeezed his arm with her slender fingers before giving him a sound slap on the shoulder.  “Not a bit of progress in your cultivation. You’re almost seventeen and still acting like an ignorant child! Running around with this lot, doing mischief all day—do you think you’re the same as them? Hell knows which gutters they’ll be crawling in the future, but you’ll be the leader of the Jiang Clan!”  Jiang Cheng staggered from the force of her slap. He hung his head, not daring to argue back.  

Book 3, Chapter 11: Supreme Courage 

as established above, when jiang cheng criticizes jin ling, jin ling immediately talks back and insults jiang cheng in turn. when jiang cheng tells jin ling to do something, jin ling regularly just ignores him. but here, when yu ziyuan tells jiang cheng to do something, he does it immediately without comment or complaint. and when yu ziyuan criticizes jiang cheng, jiang cheng does not dare argue back; instead, he remains silent. 

now let’s look at another conversation, in which the jiang family discusses qishan wen’s mandatory indoctrination camp for sect heirs: 

Jiang Cheng: Don’t be mad, Mom. Just me alone is enough. Yu Ziyuan: Of course you’re the one going! As if your jiejie can go? Look at her, still peeling lotus seeds so cheerfully! A-Li, stop peeling. Who are you peeling them for?! You’re a lady, not someone’s servant!  Jiang Fengmian: San-Niang.  Yu Ziyuan: Am I mistaken? You don’t like the sound of that word, ‘servant’? Let me ask you, Jiang Fengmian. Do you plan on having him go? Jiang Fengmian:  It depends on what he wants. He can go if he wants to.  Wei Wuxian: I’ll go. Yu Ziyuan: How lovely. Go if you want to, but you won’t be forced to if you don’t. Why is A-Cheng the one who has to go? Raising someone else’s son like this—Sect Leader Jiang, what a good, generous man you are!”   Jiang Fengmian: San-Niangzi, you’re tired. Why don’t you go back and rest? Jiang Cheng: Mom… Yu Ziyuan: What are you calling me for? Trying to be like your father and tell me to quiet down? You’re an idiot. I’ve already told you, you’ll never be able to compare to the one sitting next to you. You can’t compete with him when it comes to cultivation, to Night Hunts, not even shooting a kite! It can’t be helped. It’s not your fault your mom can’t compare to someone else’s mom, after all. If you’re no match for him, that’s just how it is. Your mom is simply indignant on your behalf. How many times have I told you not to hang around with him? And yet you speak up for him! How did I give birth to a son like you?!

Book 3, Chapter 11: Supreme Courage 

two things here. first, what yu ziyuan says to jiang cheng in that last line of dialogue (“what are you calling me for…”) is straight up worse than literally anything jiang cheng says to jin ling in the entire story. it is one thing to criticize your child’s performance, to yell at them for throwing themself into dangerous situations, to tell them to go away when you’re in the middle of a dangerous task (and yes, these things are already questionable) - it is another thing entirely to directly tell your child that his father does not love him. it’s another thing entirely to directly tell your child that his father will never love him, simply by virtue of facts your child cannot change. yu ziyuan does not just criticize jiang cheng’s performance, as jiang cheng does do with jin ling - yu ziyuan insults and belittles jiang cheng’s entire personhood, as well as his relationships with other family members. 

second, let’s look once again at how jiang cheng behaves here. he, along with all the other jiang children and also jiang fengmian himself, remains largely silent during yu ziyuan’s rant. were this a conversation between jiang cheng and jin ling (and any third parties), every other line of dialogue would belong to jin ling: as seen above, for every sentence jiang cheng said, jin ling has something to unabashedly hit back with. but in this conversation with yu ziyuan, jiang cheng (and everyone else) instead says as little as possible. 

as seen in these two yu ziyuan excerpts, when yu ziyuan yells at jiang cheng, jiang cheng remains quiet and does not dare argue back. he only speaks up to weakly respond to yu ziyuan’s direct addresses towards him, to try and pacify yu ziyuan's anger, and to discourage wei wuxian from further angering yu ziyuan. this is very obviously not how jin ling behaves with jiang cheng. what, then, is the difference? 

to me, the most noticeable difference is that jiang cheng is afraid of yu ziyuan in a way that jin ling is not afraid of jiang cheng. why is jin ling able to so freely talk back to jiang cheng, in a manner that is disproportionately disrespectful in a society that so heavily favors filial piety and respect of one's elders? is it not because he has never suffered real consequences from talking back to jiang cheng? that jin ling freely talks back to jiang cheng indicates to me that he is not afraid of jiang cheng - that he knows jiang cheng's threats are empty, and that that he can get away with hitting back at jiang cheng’s harsh comments with snipes of his own. such as blatantly snarky comments like “If you didn’t yell at me so much, I would’ve told you the moment I got back,” which i think many people would consider disrespectful even by modern standards.

this is not the case with yu ziyuan and jiang cheng himself! unlike jin ling, jiang cheng remains quiet because he does not have this same confidence - he cannot say for sure that yu ziyuan will not completely lose it if he talks back at all. he does not have the same security or sense of safety jin ling does. jiang cheng saying something like “you’ll have to blame your own bad temper, not me” directly to yu ziyuan is frankly unimaginable.  

consider the following excerpt, in which jin ling starts crying on the way to lotus pier after the second siege of the burial mounds, directly after he confronts wen ning for the deaths of his parents: 

“A voice suddenly rang out from across the river just then. “A-Ling!” …The voice they heard was Jiang Cheng’s, and he stood at the ship’s railing.  The moment he saw his uncle through his teary eyes, Jin Ling wiped his face haphazardly and sniffled. He looked this way and that, then gritted his teeth before flying over on his sword and landing beside Jiang Cheng.  Jiang Cheng grabbed him. “What’s going on?” he demanded. “Who bullied you?!

Book 4, Chapter 19: Core of the True-Hearted 

jiang cheng’s initial reaction is to show concern for jin ling. meanwhile, it’s very difficult to imagine yu ziyuan saying something like “who bullied you?” in response to jiang cheng crying. instead, it seems far more likely that her initial reaction would be to shout at jiang cheng for crying in public, and that she would not budge from the position of shaming him for it afterwards.

to sum up a rather long subsection, jin ling does not behave around jiang cheng in the same way jiang cheng behaved around yu ziyuan. this much is obvious. jiang cheng was afraid of yu ziyuan in a way that jin ling is not afraid of jiang cheng - this alone proves that jin ling's relationship with jiang cheng is not the same as jiang cheng's relationship with yu ziyuan. jiang cheng is obviously not a perfect parent; however, to say that he treats jin ling in the same way that yu ziyuan treated him is false.

in addition, i do also think that mxtx intends for us to read jiang cheng as having done a better job with jin ling than yu ziyuan did with him. mdzs, despite all its tragedy, still ends on a highly idealistic note - specifically because of the juniors. the juniors, through their kindness, innocence, and willingness to believe in wei wuxian when the adults all castigate him - through specifically jin ling's willingness to forgive wei wuxian, wen ning, and jin guangyao at the end of the story - represent hope for the future.

mdzs establishes this hope through a related theme: the breaking of cycles. lan wangji, wei wuxian, and jiang cheng himself all did better by their children than their parents did by them. lan wangji himself was raised in a strict, repressed, and moral-absolutist sect that did not tolerate much dissidence - yet the juniors he teaches are happy, inquisitive, and willing to stand against convention for what they believe in. jiang cheng was raised by one of the most resentful women in the jianghu, and jiang cheng himself has similarly pickled in thirteen years' worth of resentment - yet the child he raised forgives wei wuxian at the end of the story. people are not born inherently anything; rather, they are the result of their upbringings, experiences, and decisions made based on said experiences. that the thirteen-year-old jin ling chooses forgiveness at the end of the story indicates the cycle is being broken.

you are of course free to read the events in mdzs and conclude for yourself that jiang cheng treats jin ling in the same way that yu ziyuan treated jiang cheng himself, that no progress was made on that front. but i firmly believe that mxtx instead wants us to conclude that there is hope for the future. that wei wuxian's generation is doing better by their children than their parents did by them, that the adults of the story are actively trying not to pass on the resentment and pain of the previous generation. that jiang cheng, despite all his flaws and all his shortcomings both as a person and as a parental figure, is still capable of breaking the cycle of pain and being there for jin ling in a way that yu ziyuan was never for him.

the idea that mxtx deliberately wrote the story to make jiang cheng yu ziyuan 2.0 undermines much of the hope she aims to put in the ending, and instead makes for a much bleaker ending.

I see how you came to your conclusions.

Sorry about the quotes, but I only have the Exiled Rebels Scanlations translation and don’t know what the chapter divisions for the 7seas version are. I didn’t want to overdo it with massive quotes, so I just copied the most relevant parts from my epub doc and cited the chapters as they were listed there.

The official 7seas Scum Villain Self Saving System translation (which I do own) actually lists which web serialization chapters are included in each of their chapters. Do the MDZS books not do that?

For point two, I am aware that there are significant cultural (and time period) based differences in acceptable guardian behavior (corporal punishment being the norm in xianxia works is pretty clear) so I wasn’t comparing Jiang Cheng’s behavior to anyone outside the setting.

Within the novel of MDZS, no guardians (aside from Yu Ziyuan) are shown to talk to their children the way Jiang Cheng does. During the the second siege of the burial mounds in particular, Jiang Cheng is compared quite unfavorably to the guardians of the other children:

These cultivators, including Jiang Cheng, all bathed in blood, their faces tired. All of the boys rushed outside the cave, shouting, “Dad!” “Mom!” “Brother!” They were embraced into the crowd. Jin Ling looked left and right, as though he still hadn't decided yet. Jiang Cheng's voice was harsh, “Jin Ling, why are you so slow? What are you taking your time for? Do you want to die?!”

Chapter 68: Tenderness—Part 6

A few sect leaders clutched onto their sons, cautioning them, “When the corpses rush inside all at once, protect yourself and try to get out. Stay alive no matter what! You understand?!” As Jin Ling heard this, he felt himself cringe, but somewhere deep down he hoped that his uncle would say something similar as well. He waited for a while, but nothing came from Jiang Cheng, so he couldn’t help but glare at him. He glared for too long, and Jiang Cheng finally turned to him. He seemed a bit less gloomy, but he frowned, “What’s wrong with your eyes?”

Chapter 81: Loyalty—Part 3

With your note on your own experiences with Chinese parenting, I'm now wondering if MXTX intended this stark contrast to a critique of this type of parenting.

I can’t really speak on that, but I can say that with the comparison of other MDZS guardians, my reading is that Jiang Cheng is continuing the cycle of verbal abuse. He might be better than his mother (and Jin Ling is certainly more confident with him then Jiang Cheng was with his mother, that's true) but his behavior is still not good.

Speaking of other guardians, Jin Ling's relationship with Jin Guangyao appears to be much better then his relationship with Jiang Cheng (before the betrayal obviously):

Jin Ling followed Jin GuangYao out here. He still didn’t dare meet Jiang Cheng alone. Hiding behind Jin GuangYao’s back, he mumbled, “Uncle.” Jiang Cheng replied harshly, “So you still know that I’m your uncle!” Jin Ling quickly tugged at the back hems of Jin GuangYao’s robe. Jin GuangYao seemed as though he had been born to resolve conflicts, “Now, Sect Leader Jiang, A-Ling realized his mistake a long time ago. During the past few days, he’s been so scared you’d punish him that he hasn’t even been eating well. Children just like to make mischief. I know you love him the most. Let’s not bother him about it so much.” Jin Ling hurried, “Yes, yes. Uncle can prove it. My appetite’s been bad these days!”

Chapter 47: Guile—Part 2

This chapter also provides still more avoidant behavior from Jin Ling with regard to Jiang Cheng, which is not a great sign.

While I know that different authors have different styles of writing, I'm also going to add that I have yet to see any other non-villainous parents or guardians talking to their children the way Jiang Cheng or Yu Ziyuan do in the xianxia novels I've read since MDZS. (I say "non-villainous" as there are plenty of villainous characters who speak very cruelly to children in their care, but villains obviously don't work as proof this is an acceptable behavior).

If it was something both normal and acceptable in the culture, I'd expect to see more of it (and not have it treated like a bad thing ascribed to villainous characters in the non-Jiang-Cheng instances where it does appear).

I also don't think we have to elevate Jiang Cheng's behavior in order to view the ending as a hopeful one. Jin Ling is the one breaking the cycle himself!

Jin Ling originally loathed the murderer, the weapon that pierced his father’s heart. Ever since he was young, he’d sworn countless times that if he had the opportunity, he’d definitely cut off the flesh from Wei Ying’s and Wen Ning’s bodies, piece by piece. Later, as he didn’t want to hate Wei WuXian, he hated Wen Ning with double the energy. But right now, as he watched the murderer, the weapon had his heart be pierced in the same way, he couldn’t even push Wen Ning rudely away so that he didn’t lean on them. He knew he was dead. Much less having a hole in his body, even if he were to be snapped into two from his waist, he might not even end up with any serious consequences. But for some reason, he couldn’t stop his tears from spilling over his eyes.

Chapter 107: Concealment—Part 1

With how much his older family members have been fueled by rage, vengeance, and vitriol, this change of heart his huge! I was so happy for him.

Jin Ling also has other people at his side in the end, not just Jiang Cheng. He has Wei Wuxian, Lan Wangji, and all the other juniors he's built up relationships with over the course of the novel.

It's the generation after Wei Wuxian and Jiang Cheng's that is shown to be far more open, kind and tolerant, showing that there is hope for the future! Over and over the juniors have the sins of the past generations revealed to them, and they learn from those mistakes. (I love the juniors a lot!)

“Within the novel of MDZS, no guardians (aside from Yu Ziyuan) are shown to talk to their children the way Jiang Cheng does.” > nie mingjue has entered the chat 

thanks for your reply! i can see how you’ve come to your conclusions too. to be honest i do suspect a lot of it comes down to cultural differences, plus some fundamental differences in how we approach analyzing works of fiction. 

sorry for being kind of bitchy about the quotes, and thanks for providing more context/surrounding text this time. that’s really helpful.

regarding point two:

first, i'm glad that we agree that jiang cheng does not physically abuse jin ling. i'm also glad that we agree that, at the very least, jiang cheng and jin ling's relationship is not the same as that between yu ziyuan and jiang cheng himself.

second, regarding the excerpts from the second siege of the burial mounds scene you pulled: you are correct in your assessment that, in that scene, jiang cheng is much colder and harsher towards jin ling than the other parents are to their children. jiang cheng really could stand to not be so cold to jin ling in this scene, and it’s pretty sad that he isn’t. evidently this guy has been pickling in resentment, grief, and uncertainty for the past few years, and it has affected his parenting. he’s certainly not a perfect parent. 

that said, i don’t think jiang cheng’s behavior here is necessarily representative of how he always acts? one has to remember that jiang cheng in the text of MDZS is at the most emotionally unstable he’s been for all of the past 13 years, since wei wuxian’s return means that all of jiang cheng’s wounds are getting dug open again. in this scene, not only are they in a highly dangerous hostage situation, jiang cheng is also already irritated with jin ling for having disappeared for the past few days, and is also dealing with the incredibly complex and nasty emotions that must have arisen from wei wuxian’s return and the public’s realization of said return. 

i also just don’t think jiang cheng’s behavior in this specific scene is abusive. he’s being quite cold, but i wouldn’t call it verbally abusive. 

third, regarding the following scene at jinlintai that you discussed here (here’s how it goes in the seven seas translation): 

Jin Ling trailed out after Jin Guangyao, still not daring to see Jiang Cheng on his own. He hid behind Jin Guangyao and mumbled a greeting. “Jiujiu.” “You still know to call me jiujiu?!” Jiang Cheng reprimanded sharply. Jin Ling hurriedly tugged the back of Jin Guangyao’s jacket. Jin Guangyao, who seemed born to resolve conflicts, appeased Jiang Cheng thusly. “Aiyah, Sect Leader Jiang, A-Ling already knows he was wrong. He’s been fretting so much about you punishing him that he hasn’t been able to eat these past few days. Children are mischievous. You dote on him the most out of us all, so don’t be so hard on him, okay?”  Jin Ling hurriedly added, “Yes, yes, that’s right! Xiao-shushu can back me up, my appetite has been terrible!”  “Terrible?” Jiang Cheng scoffed. “You look fine enough; I doubt you’ve missed any meals!”  Jin Ling was about to talk back again when he noticed Wei Wuxian behind Lan Wangji and was instantly stunned. 

MDZS Seven Seas translation, Vol. 2, Chapter 10: The Beguiling Boy 

i don’t think i’ll be able to fully convey my own reading to you, but i read this scene quite differently? to me, nothing in this scene indicates that jin ling is being abused. instead, everyone in this scene - even both jin ling and jiang cheng theselves - seems to be used to this kind of scene and are therefore largely unconcerned. jiang cheng does not read to me as actively threatening; instead, he sounds like a Wronged Mother. istg my own mom has said 你还知道叫我吗 (you still know to call me mother?) in that exact tone of voice. i also don’t consider jin ling hiding behind jin guangyao in this specific scene to be indication of any particularly outstanding avoidant behavior, since in my experience, teenagers trying to get the other parent to defuse the first parent’s anger when the first parent is annoyed with them is quite normal. just as it’s normal to want to hide from your parent when you know they’re going to lecture you about not having done your homework. 

i also think that concluding that jin ling has a more positive relationship with jin guangyao than he does to jiang cheng, simply because jin guangyao is verbally smoother to jin ling, is...a shallow reading of the text. first, one must consider that MDZS’s traditional chinese setting is highly patriarchal. in chinese history, traditionally only been the paternal side of one’s relations have had any staying weight; when a woman marries out of a family, she is considered to be a member of her husband’s family and her ties to her original family cut. if we follow traditional chinese convention, then, jin guangyao as jin ling’s paternal uncle should be jin ling’s primary parental figure; jiang cheng, jin ling’s maternal uncle, should not be in jin ling’s life at all. 

yet, in the text of MDZS, it is repeatedly jiang cheng who jin ling goes to for help, jiang cheng who shows up for jin ling’s milestone events, and jiang cheng who jin ling shows his tears to. by contrast, while jin guangyao is verbally gentler with jin ling, he is also more distant from jin ling and does not appear to spend nearly as much time with or emotional energy on jin ling as jiang cheng does. even in a purely modern setting, one would already conclude from these interactions that jin ling is thus closer to jiang cheng; given the social-historical context of the difference between a maternal uncle and a paternal uncle mattering, the fact that jin ling and jiang cheng are spending this much time together is huge. 

(this isn’t even to dunk on jin guangyao. he just was not emotionally attached to jin zixuan in the same way that jiang cheng was emotionally attached to jiang yanli.) 

on top of all this, there’s also the fact that wei wuxian and lan wangji are directly in this scene. wei wuxian is repeatedly established to be someone who cares deeply about jin ling and who is quite intelligent. so i think that, if we were really meant to see this interaction as evidence of jin ling being abused, then wei wuxian’s internal narration would have commented on it somehow. even if wei wuxian cannot directly act in this scene due to being disguised as mo xuanyu, if he were truly concerned about jin ling’s wellbeing, he would find some way to divert jiang cheng’s attention. at the very least, he would begin to raise concerns about jiang cheng’s parenting with jin ling when he encountered jin ling one-on-one later.

that wei wuxian does not do this, then, has one of two potential explanations. one, wei wuxian is okay with jin ling being abused. two, wei wuxian does not think jin ling is being abused. given wei wuxian’s personality, option two is far more likely. 

fourth, regarding your claim that the way in which jiang cheng speaks to jin ling is unique…..i found this claim of yours to be rather interesting, because my own experience is completely different. i’ve read and listened to some of jiang cheng’s original dialogue; to me, his cadence, word choice, and subject matter in speaking to jin ling are all incredibly familiar. 

first, the way jiang cheng speaks to jin ling is just how many parents in my real-life community speak to their children. these children (my peers), just like jin ling, by and large know they can shrug off the acerbic nagging. and my peers who most brazenly talk back to their parents are usually the people most secure in their parents’ love for them. 

i’ve also watched countless cdramas, both historical and modern-day, in which mothers (it’s pretty much always mothers) berate and nag at their children in the exact same way that jiang cheng berates jin ling. compared to the various mothers scene across countless cdramas, jiang cheng’s speech patterns are completely typical. 

in both the cdramas i’ve watched and in real-life interactions i’ve observed, one of the primary indicators of the child’s sense of safety is how freely they talk back to their parents. if the parent and child are actively screaming at each other, then the relationship is probably not good; meanwhile, if the child is just quietly standing there while their parent dresses them down (as with the case between jiang cheng himself and yu ziyuan), that indicates the child may be legitimately scared of their parent. instead, it’s when the child is freely talking back to their parent and giving as much sass as they get, that we generally conclude that the child feels safe around the parent and secure in the knowledge that their parent loves them. 

now, you also said that you have not seen any other fictional parent and/or guardian save yu ziyuan herself, both in MDZS and in other xianxia works, speak to their children in the same way that jiang cheng speaks to jin ling. to be honest, i find this incredibly difficult to believe. in my experience, this is simply not true. this claim is not even true within MDZS itself, since multiple other parental figures in MDZS - none of whom MXTX intends for us to read as villains - treat their children with equal if not greater levels of harshness.  

the following section is quite long, so here is everyone i’m going to discuss: nie mingjue, madame jin, wen qing, and chu wanning. 

first, just look at the example of nie mingjue and nie huaisang. nie mingjue is not nie huaisang’s father; however, given the large age difference between the two, the fact that their father died when nie mingjue was incredibly young, as well as the fact that nie mingjue subsequently ascended to the position of sect leader nie and made nie huaisang his heir, indicates to me that nie mingjue did play a heavily parental role to nie huaisang. this is corroborated by the fact that it is nie mingjue who repeatedly checks on nie huaisang’s grades at the gusu lectures, and who keeps trying (unsuccessfully) to get nie huaisang to practice the saber - both roles highly associated with (asian) parents. clearly nie mingjue is at once a brotherly and a paternal figure for nie huaisang; he can be considered to be nie huaisang’s guardian. 

and nie mingjue, nie huaisang’s guardian, speaks to nie huaisang incredibly harshly. he regularly pushes nie huaisang to practice the saber and keeps an eye on nie huaisang’s grades at the gusu lectures; when nie huaisang weasels out of practice and/or is caught being lazy in some other manner, nie mingjue reacts with anger, which then translates into a verbal lashing. 

consider the following scene, in which jin guangyao visits nie mingjue in order to begin playing the song of clarity for him, and during his visit gifts nie huaisang several fans. wei wuxian sees this scene through his empathy spell. (note that this scene takes place before jin guangyao has actually played any guqin songs at all for nie mingjue, meaning that, at the time of this scene, nie mingjue is entirely unpoisoned.) for clarity, i will refer to this scene as [Nie Scene 1]. 

Nie Scene 1: 

One day, upon returning to the Impure Realm, [Nie Mingjue] entered the main hall to see a dozen or so gold-edged folding fans unfurled and lined up before Nie Huaisang. Nie Huaisang was fondly stroking them one at a time, mumbling to himself as he compared the inscriptions on each fan. Veins instantly popped on Nie Mingjue’s forehead.  “Nie Huaisang!”  Nie Huaisang immediately dropped to the ground, startled into a kneeling position. He clambered to his feet afterward in trepidation and stuttered a greeting. “Da-da-da-da-ge!” Nie Mingjue demanded, “Where is your saber?”  Nie Huaisang stammered, “In…in my room. Wait, no. At the drilling grounds. No, I… Let me think…”  Wei Wuxian could sense Nie Mingjue’s desire to hack him to bits right where he stood. “You carry dozens of fans with you, but you don’t even know where your own saber is?!”  “I’ll go look for it right now!” Nie Huaisang said hastily.  “Forget it!” Nie Mingjue barked. “You can’t learn anything with it, even if you find it. Burn all of these!” The color drastically drained from Nie Huaisang’s face. He scooped all the fans into his arms in a panic, saying, “Da-ge, please don’t! These are all gifts from someone!”  Nie Mingjue cracked the table with one slam of his palm. “Who was it? Tell him to get the hell over here!”

MDZS Seven Seas translation, Vol. 2, Chapter 10: The Beguiling Boy 

in Nie Scene 1 here, nie mingjue speaks every bit as harshly to nie huaisang as jiang cheng has ever spoken to jin ling. frankly, the text speaks for itself. nie huaisang’s behavior angers nie mingjue; in reaction, nie mingjue berates nie huaisang, threatens to destroy his possessions, is described by the narration as feeling the urge to physically harm nie huaisang, and physically breaks furniture in front of nie huaisang. nie huaisang in turn reacts to nie mingjue’s actions with meekness, hesitance, and fear. if jiang cheng is verbally harsh towards jin ling, then in this scene (and other scenes like it), nie mingjue is at the very least matching that level of harshness, if not even exceeding it. 

moreover, if jin ling is exhibiting avoidant behavior with regard to jiang cheng in the jinlintai scene you quoted, then nie huaisang is also doing the same in this Nie Scene 1 here, as the scene continues below: 

Nie Scene 1 continued: 

Jin Guangyao strode into the hall. Nie Huaisang exclaimed in delight, as if he’d just sighted his savior. “San-ge, you came!”  It wasn’t that Jin Guangyao could appease Nie Mingjue’s fury—just that that fury was immediately transferred to him as soon as he showed up, leaving Nie Mingjue too preoccupied to scold anyone else. So it really wasn’t much of a stretch to call him Nie Huaisang’s savior. Overjoyed, Nie Huaisang repeatedly greeted, “Hello, san-ge!” as he hurriedly scooped the tableful of fans into his arms. Seeing his younger brother like this, Nie Mingjue was so angry that he now found it faintly ludicrous. 

MDZS Seven Seas translation, Vol. 2, Chapter 10: The Beguiling Boy 

just as jin ling is hiding behind jin guangyao from jiang cheng’s irritation in the section you quoted, here, nie huaisang also aims to use the exact same jin guangyao as a buffer between himself and nie mingjue’s rage. one has to wonder if jin ling’s behavior makes jin guangyao feel some nostalgia; perhaps that’s why he seems so unconcerned and amused even by his own standards in the jinlintai scene. again, this establishes to me that nie mingjue’s treatment of and words towards nie huaisang is every bit as harsh as jiang cheng’s treatment of and words towards jin ling, if not more so. therefore, if jiang cheng is verbally abusive to jin ling, then one must call nie mingjue verbally abusive to nie huaisang based solely on the above excerpt alone as well. 

however, i do not believe that we are meant to read nie mingjue’s words in the above Nie Scene 1 alone as verbally abusive. while nie mingjue verbally berates nie huaisang and threatens him in the above scene, and while nie huaisang does react with nervousness and panic, nie huaisang does not run away from the scene: instead, once jin guangyao starts explaining that he’s here to play the song of clarity, nie huaisang immediately begins nosing into the topic with open curiosity and zero fear that nie mingjue is actually going to carry out his threats. instead of fleeing nie mingjue’s wrath at his earliest convenience, as someone who was truly scared of nie mingjue would do, nie huaisang only leaves when nie mingjue directly tells him to go away. in addition, while nie mingjue does threaten to burn nie huaisang’s possessions, the narration later on notes that this is in fact a regular idle threat that nie mingjue has never actually carried out, which nie huaisang also trusts that nie mingjue will never actually carry out. much like jiang cheng’s threats to break jin ling’s legs, i suppose. 

more generally, nie mingjue is also not a villain. he may be overly inflexible in his ethics, and he may speak harshly, but he is also one of the people most strictly adherent to a code of ethics in the entire story. the fact that he loves nie huaisang cannot be challenged. the fact that nie huaisang loves him as well cannot be challenged, either: why else would nie huaisang embark on an unnecessary 10+ year plot of targeted destruction just to avenge nie mingjue’s death? 

since nie mingjue’s speech towards nie huaisang is matching or even exceeding the harshness levels of jiang cheng’s speech to jin ling, the converse of what i said earlier must also be true: if nie mingjue is not verbally abusive to nie huaisang, then jiang cheng cannot be called verbally abusive to jin ling either. either both of them are verbally abusive in their everyday behavior, or neither of them are. 

what’s interesting about Nie Scene 1 is that it contrasts a later scene also involving nie mingjue and nie huaisang, in which nie mingjue’s behavior is actively worse. i will refer to this second scene as Nie Scene 2. the story deliberately contrasts these scenes in order to establish that nie mingjue’s behavior in Nie Scene 2 is out of character, and that Nie Scene 2 evidences nie mingjue’s mental decline from the saber sickness and sheer rage from jin guangyao's behavior. in the following few paragraphs, i will discuss this Nie Scene 2, in which nie mingjue does indeed spectacularly flip his shit. i must preemptively establish, though, the difference between the above Nie Scene 1 and the below Nie Scene 2: Nie Scene 1 is one where [nie mingjue is behaving normally and is not yet affected by saber sickness], and Nie Scene 2 is one where [nie mingjue is behaving abnormally, is affected by saber sickness, and is infuriated due to jin guangyao]. this contrast is crucial to assessing nie mingjue’s behavior. 

this Nie Scene 2, set at the unclean realm, takes place a few days after nie mingjue confronts jin guangyao over the issue of xue yang, is infuriated by jin guangyao’s refusal/inability to turn xue yang over for execution, and subsequently kicks jin guangyao down the jinlintai stairs. in this scene, jin guangayo visits the unclean realm again to play the song of cleansing for nie mingjue, and finds nie huaisang once again half-assing his saber training.

Nie Scene 2: 

“Nie Huaisang, do you want me to cleave your head with this saber?! Get the hell back here!”  If only Nie Huaisang could feel, as Wei Wuxian did, the force with which Nie Mingjue’s anger blazed at that moment—then he would not grin as cheekily. “Da-ge, it’s time for a break!”  “You only just took a break one incense time ago,” Nie Mingjue scolded. “Continue until you master this.”  Nie Huaisang was still feeling complacent. “I’m never going to master it anyway. I’m not training anymore today!”  This was something Nie Huaisang always used to say. But Nie Mingjue’s reaction was unexpectedly completely different from what it had been before. He bellowed, “Even a pig would have already mastered it under my watch, so why are you not getting it?!”

MDZS Seven Seas translation, Vol. 2, Chapter 10: The Beguiling Boy 

before we can really get into the meat of nie mingjue’s meltdown, let’s look at these preliminary lines of dialogue to once again establish nie mingjue’s previous, baseline, unaffected-by-saber-sickness behavior. here, nie mingjue is berating nie huaisang and threatening him because nie huaisang is slacking off at saber practice. however, instead of reacting with fear, nie huaisang responds with cheek and casualness, and very much does not obey nie mingjue. that nie huaisang responds to nie mingjue’s threats with zero fear and zero change in his behavior indicates to me that, historically, all of nie mingjue’s threats and shouting have been bluster, and that in the past nie huaisang has gotten away completely with ignoring nie mingjue’s nagging. this is supported by the fact that, in this scene, the narration notes that nie huaisang’s flippant replies are “something Nie Huaisang always used to say,” and also by the fact that, when nie mingjue actually does become angrier and push the issue, the narration specifically notes that this behavior is “unexpectedly completely different from what it had been before.” 

unfortunately for huaisang, this time nie mingjue is really feeing that saber sickness, so his reaction now is going to be quite different. let’s continue with Nie Scene 2: 

Nie Scene 2 continued: 

Not expecting this sudden outburst, Nie Huaisang cowered toward Jin Guangyao, dumbstruck. At the sight of the two together, Nie Mingjue’s anger surged even higher.  “It’s been a year, and you still haven’t mastered a single set of saber techniques. Complaining after spending a single incense time in the drilling grounds—I’m not asking you to be outstanding, but you can’t even defend yourself! How did the Nie Clan of Qinghe produce such a good-for-nothing?! The two of you ought to be tied up and beaten every day! Fetch all those things from his room!” This last sentence was directed at the sect disciples standing by the side of the drilling grounds. Nie Huaisang was on tenterhooks as he watched them leave. A short while later, the disciples returned, having really fetched all the calligraphy, paintings, porcelain wares, and folding fans from his room.  Nie Mingjue had always gone on about burning his things in the past but had never actually done it. This time, however, he meant business. Nie Huaisang panicked and lunged over. “Da-ge! You can’t burn them!”  Seeing this did not bode well, Jin Guangyao piped up too. “Don’t be rash, da-ge.”  But Nie Mingjue had already swung out his saber, engulfing the pile of exquisite things at the center of the drilling grounds in a towering, raging fire. Nie Huaisang let out a tragic wail and pounced into the fire to save them. Jin Guangyao hurriedly pulled him back to stop him. “Huaisang, careful!”  Nie Mingjue struck out, and the two items of white porcelain Nie Huaisang had grabbed from the fire shattered to pieces in his hands. The scrolls of calligraphy and paintings had already turned to ash. Nie Huaisang watched, speechless and helpless, as all the beloved objects he had collected over the years, from all around the world, were consumed by the flames.  Jin Guangyao grabbed his palms to inspect them. “Were you burned?” He turned to the other sect disciples. “Might I trouble you to go prepare some medicine?” The sect disciples acknowledged him and left to do so. Nie Huaisang stood rooted to the ground, his whole body shaking as he looked at Nie Mingjue with eyes that were gradually growing bloodshot. Jin Guangyao, noticing this, put his arm around his shoulders.  He said softly, “Huaisang, how are you? Don’t watch this anymore. Let’s go inside to rest.” Nie Huaisang’s eyes continued to redden. He remained silent. Jin Guangyao continued, “It’s no big deal if they’re gone. San-ge will find more for you in the future…”  “He brings those things into the house again, and I’ll burn them all too,” Nie Mingjue said coldly.”

MDZS Seven Seas translation, Vol. 2, Chapter 10: The Beguiling Boy 

two things. first, this is straight up worse than anything jiang cheng says or does to jin ling. nie mingjue insults nie huaisang - compares him unfavorably to a pig and says he should be beaten - with a level of cruelty that jiang cheng does not speak to jin ling with. moreover, nie mingjue destroys not just some, but pretty much all of nie huaisang’s art collection. jiang cheng has certainly never destroyed this many (or any at all) of jin ling’s personal possessions anywhere in the text. however you may feel about the question of whether or not jiang cheng abuses jin ling, you have to admit that what nie mingjue is doing here to nie huaisang is worse. 

second, this behavior is meant to be read not just as shocking, but specifically as shockingly out of character. nie mingjue’s behavior here can in fact be read as abusive - however, it is also clearly not how he usually behaves. instead, nie mingjue’s poor behavior here is direct evidence that the saber sickness plus rage at jin guangyao's behavior a few days ago is taking a toll on his cognition and mental stability.

here, let me discuss what conclusions about nie mingjue MXTX intends for us to draw, and how those intended conclusions then compare to conclusions MXTX may want us to draw about jiang cheng. 

in order to achieve the effect of highlighting nie mingjue’s mental decline, MXTX deliberately contrasts this Nie Scene 2 and the previous Nie Scene 1, in which nie mingjue berated nie huaisang as he typically did, without any mental decline involved. now, let’s consider the question of whether or not MXTX intends for us to read nie mingjue’s regular, non-saber-sickness-affected behavior as abusive as well. personally, i think no. nie mingjue speaks harshly to nie huaisang in Nie Scene 1, yes; however, if the contrast between Nie Scene 1 and Nie Scene 2 is to successfully become stark enough to serve as solid evidence of nie mingjue’s mental decline, then it makes much more sense for MXTX to intend for us to read Nie Scene 1 as ordinary and non-abusive. from MXTX’s point of view, if she writes Nie Scene 1 as non-abusive and Nie Scene 2 as abusive, then the contrast between the two scenes becomes much more apparent, and the reader can immediately see what lan xichen and jin guangyao mean when they say that nie mingjue’s saber sickness is beginning to really affect him. however, if both Nie Scene 1 and Nie Scene 2 are meant to be read as abusive instead, then this contrast effect is lost. 

based on this reasoning about the deliberate contrast between Nie Scene 1 and Nie Scene 2, i conclude that nie mingjue’s behavior in Nie Scene 1 is not meant by MXTX to read as abusive, verbally or otherwise. 

now, i have previously established that nie mingjue’s behavior and speech towards nie huaisang in Nie Scene 1 is every bit as harsh as jiang cheng’s behavior and speech towards jin ling in general. and as i said earlier, if jiang cheng is verbally abusive to jin ling, then one must call nie mingjue’s baseline + non-saber-sick speech, based on the above excerpt alone, verbally abusive to nie huaisang as well; if nie mingjue’s non-saber-sick speech is not verbally abusive to nie huaisang, then jiang cheng cannot be called verbally abusive to jin ling either. either both of them are verbally abusive in their everyday behavior, or neither of them are. and since i have just established that MXTX does not intend for us to read nie mingjue’s typical, non-saber-sick speech as abusive, then i must conclude that MXTX does not intend for us to read jiang cheng’s speech as abusive either. 

of course, one can read all of this and still conclude that nie mingjue has been verbally abusive towards nie huaisang right from the start, even without any saber sickness and mental decline involved. however, the point nonetheless stands that nie mingjue speaks just as harshly to nie huaisang as jiang cheng speaks to jin ling. even if you must call nie mingjue's baseline level of speech verbally abusive, the fact that nie mingjue speaks like that at all already disproves your claim that only yu ziyuan and jiang cheng speak to their children like thus.

second, madame jin berates her son, jin zixuan, in pretty much the exact same way. consider this excerpt, taken from the phoenix mountain night-hunt; in this scene (in which madame jin had been trying to get jin zixuan and jiang yanli together), after jin zixuan and jiang yanli’s conversation is interrupted by wei wuxian, a confrontation between jin zixuan + jin zixun and wei wuxian escalates and draws the attention of madame jin. 

Jin Zixuan was blank for a moment. “Mother! Why have you come?”  It was then that he realized that both his and Lan Wangji’s sword glares had shot into the sky. Of course Madam Jin would come after witnessing that from the observation deck. He glanced at the many Jin Clan cultivators who’d come with her. “Why did you bring so many people with you? I don’t need you to interfere with the Siege Hunt.”  Madam Jin clicked her tongue. “Don’t flatter yourself. Who said I’m here for you?!” She saw Jiang Yanli shrinking behind Wei Wuxian. Her expression immediately softened, and she went over to take her hands and gently comfort her.  “A-Li, what a state you’re in.” “I am fine, Madam, thank you,” Jiang Yanli replied. Madam Jin was quick on the uptake. “Did that damned brat bully you again?” she asked. “Oh, no,” Jiang Yanli quickly denied. Jin Zixuan jerked. He seemed to want to speak but held himself back. As if Madam Jin wasn’t aware of what her own son was like! Easily able to guess what had transpired, she immediately flew into a rage and loudly rebuked her son.  “Jin Zixuan! Do you have a death wish?! What was it that you told me before you came out here?!”  “I…!” Jin Zixuan tried, but Wei Wuxian cut in.

MDZS Vol. 3, Chapter 15: Peony for the Soon Departed 

and then, a bit later in the same scene: 

“Oh, please don’t be angry, A-Li,” Madam Jin pleaded. “Just tell me what stupid thing that foul, stubborn brat of mine has done this time. I’ll make him apologize to you properly.”

MDZS Seven Seas Translation, Vol. 3, Chapter 15: Peony for the Soon Departed 

in this scene, just like nie mingjue above, madame jin is also every bit as scathing towards jin zixuan as jiang cheng is towards jin ling. of course, it is possible to conclude that madame jin also verbally abuses jin zixuan, especially given her friendship with yu ziyuan. but i don’t think we’re really meant to draw that conclusion. first, jin zixuan is clearly willing to try and talk back in this scene in a way that jiang cheng never once was with yu ziyuan. there is also the fact that madame jin is continuously kind to jiang yanli, and in jiang yanli’s later scenes with madame jin, she does not seem wary of madame jin’s interactions with jin zixuan in the same way that she was wary of yu ziyuan’s interactions with wei wuxian and jiang cheng. finally, we do actually know what madame jin looks like when she’s abusing someone, since she is in fact verbally and physically abusive towards jin guangyao - and that is very much not how she treats jin zixuan. 

there is also the fact that the text goes out of its way to highlight madame jin’s grief at jin zixuan’s death: 

The Madam Jin in Wei Wuxian’s memory was ruthlessly efficient and resolute…But right now, what Wei Wuxian saw was an ordinary middle-aged woman. She had graying hair at her temples and was dressed in plain white robes of mourning. She had no makeup on, revealing her ashen complexion and her dry, cracked lips. …She drew a deep breath and adjusted her expression as if she wished to don her usual air of dignity.  But her eyes reddened before she could fully inhale.  She had never allowed herself to show the slightest hint of sorrow in front of Jiang Yanli. The moment she stepped outside, however, the corners of her mouth fell and her features seemed to collapse in on themselves. Her entire body started to shake.

MDZS Seven Seas Translation, Vol. 4, Chapter 18: Night Flight 

this is a clear portrait of a woman emotionally devastated by her son’s death, of a woman who truly loved her son. now, it’s entirely plausible to conclude that madame jin truly loved her son and also verbally abused him. however, madame jin also is such a side character that she doesn’t even get her own name; her son, though a plotwise important character, is also given almost no characterization. as such, we can conclude that madame jin’s narrative role is less to be a complex character in her own right and more just to fill in the role of “madame jin.” in this light, [a woman who clearly loved her son but also was verbally abusive towards him] is far beyond the complexity required to fulfill this story role, and is therefore probably not what MXTX intended. meanwhile, if we really were meant to read madame jin as verbally abusive, then the emotions of this scene would become much more muddled than MXTX intended. 

therefore, i feel confident in concluding that madame jin is not intended to be read as verbally abusive towards jin zixuan, even though she speaks to him just as scathingly as jiang cheng speaks to jin ling. on top of this, there is also the fact that jin ling is even more comfortable talking back to jiang cheng in a way that jin zixuan clearly is not with madame jin - which indicates to me that jin ling also feels more secure around jiang cheng than jin zixuan felt around madame jin. 

again, of course one can read all of this and still conclude that madame jin verbally abuses jin zixuan, since madame jin is established as a rather assholeish character (at least, to jin guangyao). however, the point nonetheless stands that madame jin speaks just as harshly to jin zixuan as jiang cheng speaks to jin ling. even if you must call madame jin’s speech verbally abusive, the fact that madame jin just does this in the open indicates that, within the world of MDZS, speaking to one’s children with this level of verbal harshness is in fact culturally normal - it is not the jiang-cheng-specific rarity that you are portraying it as. 

now let’s look at another example. jiang cheng’s harsh rebukes of jin ling are also rather similar to the way in which wen qing speaks to wen ning, in the few scenes they have together in which they actually speak to each other (it turns out that wen ning and wen qing don’t actually have that many lines of dialogue in which they’re just speaking to each other, since wen ning is either missing or an unconscious fierce corpse for most of wen qing’s scenes). obviously, wen qing is not wen ning’s parent or legal guardian. however, wen ning’s weak constitution and need for medicine combined with wen qing’s high ability and status in wen ruohan’s court does indicate to me that there is some power difference between the two; i find it reasonable to conclude that (a somewhat parentified) wen qing has probably been responsible for wen ning’s wellbeing and protection for most of their lives. 

consider this dialogue, taken from the scene after wen ning sneaks wei wuxian and jiang chen ginto wen qing's supervisory office, and wen qing accepts that the latter two are going to be staying at her supervisory office in secret for a bit of time: 

Wen Ning hurriedly nodded. “Thank you, jiejie!”  A packet of medicinal herbs was tossed in from outside the door.  “Put in some effort if you really want to thank me!” Wen Qing scolded from afar. “What the hell was that medicine you decocted earlier? Redo it!”   The packet of medicinal herbs smacked right into Wen Ning, but he still very happily said, “Any medicine my sister prepared is sure to be good. A hundred times better than mine. Superb, for certain.”

MDZS Seven Seas translation, Vol. 3, Chapter 12: Sandu: The Three Poisons 

while this is just one line of dialogue, the acerbic tone here is rather reminiscent of how jiang cheng speaks to jin ling. scolding jin ling with a “what the hell was [that martial arts form / archery shot / talisman drawing / etc]? redo it!” and then throwing something at jin ling does seem very much like something jiang cheng would do. in addition, the fact that wen ning reacts with happiness and does not at all seem surprised or upset by wen qing’s rather harsh address to him indicates to me that wen qing frequently speaks to wen ning this way, that her scolding him in this harsh manner is normal and expected - this in turn makes wen qing even more similar to jiang cheng. 

yet we are obviously not supposed to conclude that wen qing is verbally abusive towards wen ning. instead, her other actions indicate that she loves wen ning, arguably more than anything else in the world, and that he knows this. instead, the conclusion we are meant to draw here is that wen qing shows her affection to wen ning (and later to wei wuxian) through verbal sternness, scoldings, and harsh words. to be honest, this is also the conclusion i draw about jiang cheng. and part of the reason why i draw that conclusion about jiang cheng is specifically that the way he speaks to jin ling is so similar to the way wen qing, established to be a deeply loving character despite her prickly exterior, speaks to wen ning, wei wuxian, and her other loved ones. 

now i have listed a number of MDZS characters - nie mingjue, madame jin, and wen qing - who speak to their charges with similar, equal, and even greater levels of verbal acidity than jiang cheng speaks to jin ling with. therefore, i must disagree with your claim that “[w]ithin the novel of MDZS, no guardians (aside from Yu Ziyuan) are shown to talk to their children the way Jiang Cheng does.” none of the characters i listed are meant to be read as villains. nie mingjue, for all his flaws, is repeatedly established to have an ironclad code of ethics; furthermore, the fact that nie huaisang enacted a 10+ year plan of vengeance over his murder indicates to me that nie huaisang truly loved nie mingjue and was devastated by his death. madame jin is kind of an asshole character (to jin guangyao specifically), but her straightforwardly kind treatment of jiang yanli and her emotional devastation at jin zixuan’s death both indicate to me that she truly loved jin zixuan. wen qing is a straight-up heroic character and no one can doubt how much she loves wen ning. and yet, all three of these MDZS characters speak to the children and charges under their care with every bit as much verbal harshness as jiang cheng speaks to jin ling. the fact that this many verbally acerbic, non-villainous parental figures do in fact exist in the MDZS story indicates to me that jiang cheng’s verbal harshness to jin ling is not particularly culturally unusual. furthermore, my analysis as to why none of these characters should be read as being abusive towards their specific charges also indicate to me that i should not read jiang cheng as abusive either, since his behavior matches theirs. 

now, since you also said that you “have yet to see any other non-villainous parents or guardians talking to their children the way Jiang Cheng or Yu Ziyuan do in the xianxia novels I've read since MDZS,” let’s also discuss these other xianxia works. in general, i also find this claim very difficult to believe, because (in my experience as a chinese person), the relatively harsh treatment of children, to at least the levels of harshness established by jiang cheng and often exceeding said levels, is pretty much normalized and accepted in the genre. 

first, physical violence itself against children is already a commonplace trope in chinese historical, wuxia, and xianxia fiction. just take a look at MDZS’s gusu lan, for one: wei wuxian straight up gets physically beaten for violating the gusu lan sect rules, and no one bats an eye. meanwhile, in MXTX’s SVSSS, the current peak lord of baizhan peak, the peak specializing in marital arts, is liu qingge; the story directly states that liu qingge’s style of “teaching” is just beating up all prospective disciples until they either figure things out or leave. 

now, if we want to look at a combination of verbal lashings and actual physical lashings, we need look no further than erha’s chu wanning. chu wanning, the romantic lead of erha, is repeatedly established by erha’s narration to be a poor little meow meow so misunderstood by the world, who is socially unsuccessful because others don’t understand him, and who is also uniquely in possession of an ironclad, incorruptible code of righteousness. in other words, erha’s narration goes out of its way to establish that it loves chu wanning and that he is meant to read as straightforwardly good and heroic. 

chu wanning is also both verbally harsh and physically violent towards his disciples, pretty much from the moment he appears in the story. not only does he speak to his disciples with every bit of verbal acidity with which jiang cheng speaks to jin ling - if not more, even - he also far exceeds jiang cheng’s behavior by also physically whipping the disciples of his peak with his actual spiritual weapon. jiang cheng, at the very least, never whipped jin ling with zidian with the intent to cause him physical harm. chu wanning, by contrast, is out here whipping minors with tianwen (one of his three spiritual weapons, a willow branch) hard enough to draw blood and to consign disciples hit by it to the infirmary. 

and despite this behavior, the story of erha still ultimately concludes that he is heroic. while mo ran (the narrator and protagonist) and his narration do initially dunk on chu wanning as scary and overly strict, the narration comes around on chu wanning incredibly quickly after a certain spoiler moment - despite the fact that chu wanning’s verbal and physical harshness do not change. in fact, instead of castigating chu wanning for his harsh behavior towards his students, the erha story instead just treats said behavior as evidence that chu wanning is a huge tsundere. 

(as you can probably tell, i’m not a huge fan of this book.) 

all this is to say that, in xianxia and wuxia works, both verbal and physical harshness towards children under one’s care is incredibly normalized, to the point where it’s pretty much a trope of the genre. to put it in other words, this behavior is in fact “something both normal and acceptable in the culture,” or at least in the genre. 

finally, let’s take another look at what MXTX intends for us to conclude about jiang cheng, jin ling, and breaking the cycle. i agree with your assessment that jin ling is incredibly brave and ultimately chooses the path of integrity largely of his own power. however, i do still think that children at that age are still heavily influenced by their upbringings in a way that adults are not; therefore, that jin ling is able to choose the path of integrity and forgiveness at the end of the novel speaks highly of jiang cheng’s parenting, since jiang cheng is the one adult with whom jin ling has the strongest relationship. 

i do also think that MXTX intends the ending of the novel as it pertains to the juniors specifically to read as straightforwardly hopeful. as you said, the juniors are meant to represent a straightforward hope for the future. and i think that this hope is meant to exist without any major caveats or exceptions. it is for this exact reason that i conclude MXTX does not intend for us to read jiang cheng as abusive. 

because if MXTX did want us to read jiang cheng as abusive, she would have had jin ling decisively cut him off at the end of the story. the portion of MDZS’s ending dedicated to the juniors is not meant to be bittersweet or tragicomic; instead, the reader is supposed to be able to invest a straightforward and undiluted hope in the juniors. if jiang cheng was meant to be read as abusive, and then the story ended without jin ling cutting him off, then the junior portion of MDZS’s ending is no longer happy - instead, it becomes quite sad, since jin ling is still stuck with a parental figure who abuses him. therefore, the fact that MDZS ends with jiang cheng and jin ling’s relationship fully intact - that it ends with jin ling not cutting jiang cheng off, but rather running after him and nagging him about what it was he wanted to but did not say to wei wuxian - and that this ending is meant to be read as hopeful, indicates to me that we are not meant to read jiang cheng as abusive. 

now, i’ve read some takes that claim that, postcanon, jin ling will try to distance himself from jiang cheng. i do not agree with these takes. for one, there is nothing in the text of the ending or the extras that indicates that this is something jin ling wants to do. instead, the novel ends with jin ling running off after jiang cheng; the extras (particularly the iron hook extra) then establish that jiang cheng and jin ling still have a strong relationship, with jiang cheng go ing as far as to storm jinlintai to ensure that no one tries to steal jin ling’s birthright. now, the text of the iron hook extra does state that jin ling tried to get jiang cheng to leave - however, as wei wuxian accurately figures out, jin ling did that out of concern for jiang cheng: he did not want people to start accusing jiang cheng of trying to take over the jin sect. 

Wei Wuxian knew Jin Ling wasn’t willing to show weakness, so he said, “Go to your uncle more often if something’s wrong.” “It’s not like he’s a Jin,” Jin Ling answered coldly. Wei Wuxian was taken aback when he heard this, but then understanding hit him. Caught between laughter and tears, he raised a hand and smacked Jin Ling on the back of his head. “Talk sense!” …Covering his head, [Jin Ling] hollered, “Why did you hit me?!” “I hit you to remind you to think of your uncle,” Wei Wuxian said. “He’s not a busybody who likes meddling in other people’s affairs, but for your sake, he goes to other people’s houses to throw his weight around. In turn, he gets fingers pointed at him. And you write him off as ‘not a Jin.’ Surely he’d be bitterly disappointed to hear that.” Jin Ling was stunned for a moment, then began to rage. “I didn’t mean it that way! I—” “Then what did you mean?” Wei Wuxian replied. “I!” Jin Ling said. “I…”  The first “I” was full of bluster, while the second “I” was deflated.  “I, I, I. I will help you say what you mean,” Wei Wuxian said. “Jiang Cheng may be your uncle, but he’s still an outsider to the Jin Clan of Lanling. He’s already intervened a few times to help you, but if he continues to overstep his authority in other people’s domains, it will become an excuse for others to denounce him in the future, which will cause him trouble. Am I right?” Jin Ling fumed. “Duh! So you do understand! Then why did you hit me?!” Wei Wuxian backhandedly smacked him again. “That is why I’m hitting you! Can’t you just come out with whatever you have to say? How does such a nice sentiment sound so offensive when it comes from your mouth?!

MDZS Seven Seas translation, Vol. 5: Extra 5: The Iron Hook 

this excerpt is also interesting for another reason: as stated above, the text thoroughly establishes that wei wuxian cares deeply for jin ling’s wellbeing and that wei wuxian is an intelligent person. given this and wei wuxian’s own background with yu ziyuan, wei wuxian should logically be able to recognize if jin ling is being abused, and also care enough about jin ling to intervene. thus, if jiang cheng really is meant to be read as abusive, wouldn’t our righteous hero wei wuxian just say to jin ling that jiang cheng is abusing him? if we really are meant to conclude that jin ling would be better off without jiang cheng, wouldn’t our loving hero wei wuxian tell jin ling to leave jiang cheng and free himself - something jin ling is entirely capable of doing, since he’s now the leader of lanling jin, an entirely different sect from yunmeng jiang? why is wei wuxian instead telling jin ling to go to jiang cheng more often? why is wei wuxian instead highlighting what jiang cheng has done for jin ling’s sake? why is wei wuxian instead telling jin ling to be more mindful of jiang cheng’s feelings? 

this implies to me that postcanon wei wuxian does not think of jiang cheng as being abusive towards jin ling. and, given everything else i have written above, i think that we are meant to agree with wei wuxian here - just as we are also meant to agree with wei wuxian about pretty much all the other conclusions he draws at the end of the story. i think that this is a big part of why MXTX refers to jiang cheng as a “knife mouth and tofu heart” in her interviews. 

as you might have noticed, this writeup deals more heavily with the thesis that [MXTX does not intend for us to read jiang cheng as abusive to jin ling] than it does with the thesis [jiang cheng does not abuse jin ling]. these are not the same thing. as i will further explain in my second response, you as the reader are free to disagree with the conclusions the author intends for you to draw about the events depicted in a story. personally, i do not think that jiang cheng is abusive to jin ling, verbally or otherwise - to me, his speech and behavior towards jin ling read as culturally normal. however, i do not expect to be able to persuade you to see things the same way. you are free to disagree with me and MXTX. 

Quick addition on the Chinese cultural take: A lot of the things Jiang Cheng says to Jin Ling that white Americans read as "verbal abuse" are normal things that my parents say to me as well. (I literally need a moment in CQL when Jiang Cheng says to Jin Ling in the Burial Moments, "你小兔崽子,给我回来!" because jeeeeeez, that's how my mom talks to me and that's how I talk to my dog. I'm Chinese as well, with parents coming from the mainland. I found that a lot of our families tend to be more verbally direct or "harsh." My grandmother's first instinct, when chiding my grandfather for a mild inconvenience or fumble, is to curse him the hell out. (“你这王八蛋” etc.) I didn't like it as a kid and I don't like it now, but they're in their 90s and just chortle it off. And I know for a fact that this is normal in China and the diaspora. (Not everyone, mind, but it's common enough that when I share it with people from different regions, they're like, "Oh yeah, that's a thing.") I personally suspect that my grandparents have such a barbed tongue because they grew up during the war. My mother, while she doesn't do it as harshly as my grandmother, does the same thing. All this to say that while I'm not in MXTX's head, she's a millennial Chinese woman just like a lot of us. Meaning she's probably seen the same thing. And it reflects in MDZS -- your parents grew up in a horrific war/post-war era? Check. Now you're living in peacetime, and they're not as harsh as your grandparents? Check. But they still have a barbed tongue when they speak with you? Check. Just my little side commentary. The rest of your talk is more well-sourced than my master's thesis, so carry on.

Avatar
Avatar
yilinwriter

Kindred Spirits 知音: "The One Who Truly Understands Your Songs"

For #AroWeek, I want to talk about the Chinese term 知音 (pronounced zhīyīn in Mandarin), which has influenced my thinking about queerplatonic relationships. zhī 知: to know, knowing yīn 音: music, sound literally, a zhīyīn is someone who "truly understands your songs"

the term zhīyīn comes from a story about finding a kindred spirit through music.

There are many versions of the story. Here's one version:

One day, the musician Yu Boya was playing a qin (see image) in the wilderness, when he met Zhong Ziqi.

When Boya played one song, Ziqi immediately understood it and described it as reflecting the mood of soaring mountains (高山). When Boya played another song, Ziqi also comprehended immediately and described it as creating the mood of flowing waters (流水). Ziqi could understand all of Boya's songs. When Ziqi passed away, Boya felt so distressed that he destroyed his qin and never played it again. Boya thought of Ziqi as a "zhīyīn," and that term continues to be widely used to this day.

In a modern context, the term of "zhīyīn" is often translated into English as a soulmate, a kindred spirit, or a very close friend, but at its core, it's a term that refers to a type of intensely emotional, spiritual, and platonic connection with someone.

The original songs played by Boya have been long lost to the passage of time, but musicians and composers have tried to imagine what the songs might have sounded like.

There's even a recording of "Flowing Waters" (流水) included on the Voyager Golden Record, symbolically helping humankind search for a zhīyīn as it drifts around in outer space.

For me, as an aspec (demiromantic, biromantic, and asexual) Sino diaspora femme, the idea of zhīyīn offers me a way to think about the concept of queerplatonic relationships, given that it's very similar to the idea of a soulmate but without the necessary romantic connotations of the word in English. The concept of zhīyīn is explored again and again in various Sinophone literature and popular media, from wuxia and xianxia c-dramas to poetry that alludes explicitly or indirectly to zhīyīn.

Folks who follow my work as a translator might know that I have been translating poems by Qiu Jin (1875-1907), one of China's most renowned feminist poets. She frequently wrote about her longing for a zhīyīn. Some of my translations: https://chinachannel.lareviewofbooks.org/2021/02/12/qiu-jin/

The concept of zhiyin also features prominently in my upcoming book of poetry translations, The Lantern and the Night Moths. I originally wrote this thread for Twitter but wanted to bring it here for #AroWeek. Alloromantic folks, please take a moment to learn more about #AroWeek and support arospec creators. If you are arospec and found me via this tweet, please feel free to say hi!

Avatar
Avatar
niteshade925

Just a short post on the topic, since I intend to reserve the long version for my culture sideblog where this kind of post should belong:

Since many people (esp people in the west) tend to misunderstand what “Mandate of Heaven” really is, I’ll just explain it in a concise way.  “Mandate of Heaven”, or 天命, which really should be translated as the “Will of Heaven” or “Heaven’s Will”, actually reflects “the will of the people”.  I’m too lazy right now so I’ll just copy paste what I wrote in an addendum to someone else’s post:

Instead, “heaven” is better understood as “nature”, one which can “reflect” the opinion of the people like a weird mirror of sorts.  To understand what Mandate of Heaven means, one absolutely must understand what “Unity of Heaven and Humanity”/天人合一 means.  In this concept, the opinions, thoughts, and actions of humans (not just ruling class people) are echoed by “heaven”.  Which means that, yes, this concept is really all about the people.  Ideally, anyway.  This also means that every time a natural disaster happened, it was seen as the people’s discontent or the ruler’s mistakes/wrongdoings reflected in nature.  Thus, we see that when natural disasters happen in history, the emperor might issue a public confession (called 罪己诏, or “Edict of Self-Blame”), in the hopes that “heaven” (people by extension) might cease its wrath.  Sometimes these “signs from heaven” were also used as justifications for rebellions and uprisings like OP mentioned above, sometimes also usurpations.

And:

Now we come to the part of why I said “ideally”.  In ancient China, there was a special social class that held just as much power as the emperor (sometimes even more than the emperor, for example the Three Kingdoms period).  This class was called shi/士 (sometimes translated as “scholar officials” or “literati”), and may be understood as the class of “elites” in ancient China.  Shi elites often exist in the form of clans or families who have a sort of “monopoly” on governmental positions, and they are not simply rich people or landowners or nobles.  Most importantly, they have knowledge, and they can control the dispersal of knowledge.  It was the shi elites who came up with this concept of “Unity of Heaven and Humanity”, which meant they have the final say in what the “signs from heaven” actually meant.  In theory, the “humanity” in this concept should encompass all people, but in practice, it really only meant the shi elites.  So in the end, it was a nice idea, but its overwhelming reliance on human interpretation made it so historically the situation often became a tug of war between the ruler and the shi elites, and not the people putting a check on the actions of the ruling class.

To add on to that, here are more concepts associated with 天/Heaven:

  • 天 (Heaven):  Heaven in traditional Chinese thought represents the supreme morals and natural laws of the universe, and is not a god (which means it is also not “the” god).  It’s above all gods.  It does not have a form and unlike many other deities in Chinese religions and culture, is not visually anthropomorphized.  It is also different from 老天爷 (”Old ‘Ye’ Heaven”) in common vernacular.
  • 天道 (Heaven’s Way):  the natural laws by which everything in the world exists, operates, and changes.  Can also mean causality, as in the phrase “天道轮回,报应不爽” (”The Way of Heaven cycles around, and retribution will come sooner or later”; the implication is that if one does bad things, because of this cause and effect it will eventually come back to bite them in the ass).
  • 天行 (Heaven’s Workings):  literally the way Heaven operates, or just the laws of nature.  As in “天行有常,不为尧存,不为桀亡” (”Heaven’s Workings is constant; it shall not exist because of a benevolent ruler like Yao, and shall not disappear because of a tyrannical ruler like Jie”) from 《荀子·天论》.
  • 天理 (Heaven’s Principles):  the natural laws of the world, the supreme morals, and the ultimate truth.  Often used as the ultimate moral basis, as in “天理昭彰” (”Heaven’s Principles are clear and evident”; means that Heaven will uphold justice, punish those who are evil and reward those who are good).
  • 天命 (Heaven’s Will):  the will of nature (which includes all people).  See above.
Avatar
Avatar
asksythe

Lan Wangji, are you a dog?! MDZS is not ABO! Stop trying to mark Wei Wuxian!

On the meaning of Lan Wangji biting Wei Wuxian in the Xuanwu cave. 

Starry_wxluv asked me earlier today over chat to elaborate on the meaning behind Lan Wangji’s biting Wei Wuxian in the arm during the Xuanwu cave as well as this post from Twitter user Zhanying_19  

Avatar

On Chinese surnames, from a Chinese person.

With love @ the MDZS fandom

I love you all but please, people marrying someone else with the same surname is, traditionally, viewed the same way as people knowingly marrying their cousins.

Because if you share a surname, the logic is that you might be related generations back and (if this is applicable) will produce stupid or sickly kids. 

Yes, I am aware that this is statistically not very likely (the top 100 surnames account for about 90% of the population), but even today you will get comments and some still deliberately avoid it.

Have Wei Wuxian adopted into the Lans as a little daughter in law, sure! But even if Lan Qiren himself adopts him, Lan Qiren wouldn’t give him the Lan surname unless he felt like walking face-first into that taboo, along the lines of “did he just tacitly admit that WWX is a Lan bastard” or “why the hell would you DO that?!”

On that note: No married woman (or married-in person) actually changes their surname. Yu Ziyuan was born Yu Ziyuan and will die as Yu Ziyuan, she’s (supposed to be) called Madam Jiang but she will never be called Jiang Ziyuan. Wei Wuxian will never be Lan Wuxian and vice-versa.

Avatar
Avatar
moonbelowsea

MDZS: analyzing the Cloud Recesses Lectures Brawl, and Jin Zixuan’s uncaring attitude towards Jiang Yanli

I know a lot of people tend to think JZX’s insulting JYL, and the subsequent brawl during the Cloud Recesses Lectures arc, isn’t really a very big deal, and I sorta get why? his insult seems pretty lukewarm, and boys will be boys, and so on… but honestly, if you start reading more Chinese novels, you’ll pretty soon pick up that the brawl had a very good reason to happen.

I was talking with a good friend about it, and we ended up breaking it down. They suggested I might as well post about it.

Avatar
reblogged

tips for choosing a Chinese name for your OC when you don’t know Chinese

This is a meta for gifset trade with @purple-fury! Maybe you would like to trade something with me? You can PM me if so!

Choosing a Chinese name, if you don’t know a Chinese language, is difficult, but here’s a secret for you: choosing a Chinese name, when you do know a Chinese language, is also difficult. So, my tip #1 is: Relax. Did you know that Actual Chinese People choose shitty names all the dang time? It’s true!!! Just as you, doubtless, have come across people in your daily life in your native language that you think “God, your parents must have been on SOME SHIT when they named you”, the same is true about Chinese people, now and throughout history. If you choose a shitty name, it’s not the end of the world! Your character’s parents now canonically suck at choosing a name. There, we fixed it!

However. Just because you should not drive yourself to the brink of the grave fretting over choosing a Chinese name for a character, neither does that mean you shouldn’t care at all. Especially, tip #2, Never just pick some syllables that vaguely sound Chinese and call it a day. That shit is awful and tbh it’s as inaccurate and racist as saying “ching chong” to mimic the Chinese language. Examples: Cho Chang from Harry Potter, Tenten from Naruto, and most notorious of all, Fu Manchu and his daughter Fah lo Suee (how the F/UCK did he come up with that one).

So where do you begin then? Well, first you need to pick your character’s surname. This is actually not too difficult, because Chinese actually doesn’t have that many surnames in common use. One hundred surnames cover over eighty percent of China’s population, and in local areas especially, certain surnames within that one hundred are absurdly common, like one out of every ten people you meet is surnamed Wang, for example. Also, if you’re making an OC for an established media franchise, you may already have the surname based on who you want your character related to. Finally, if you’re writing an ethnically Chinese character who was born and raised outside of China, you might only want their surname to be Chinese, and give them a given name from the language/culture of their native country; that’s very very common.

If you don’t have a surname in mind, check out the Wikipedia page for the list of common Chinese surnames, roughly the top one hundred. If you’re not going to pick one of the top one hundred surnames, you should have a good reason why. Now you need to choose a romanization system. You’ll note that the Wikipedia list contains variant spellings. If your character is a Chinese-American (or other non-Chinese country) whose ancestors emigrated before the 1950s (or whose ancestors did not come from mainland China), their name will not be spelled according to pinyin. It might be spelled according to Wade-Giles romanization, or according to the name’s pronunciation in other Chinese languages, or according to what the name sounds like in the language of the country they immigrated to. (The latter is where you get spellings like Lee, Young, Woo, and Law.)  A huge proportion of emigration especially came from southern China, where people spoke Cantonese, Min, Hakka, and other non-Mandarin languages.

So, for example, if you want to make a Chinese-Canadian character whose paternal source of their surname immigrated to Canada in the 20s, don’t give them the surname Xie, spelled that way, because #1 that spelling didn’t exist when their first generation ancestor left China and #2 their first generation ancestor was unlikely to have come from a part of China where Mandarin was spoken anyway (although still could have! that’s up to you). Instead, name them Tse, Tze, Sia, Chia, or Hsieh.

If you’re working with a character who lives in, or who left or is descended from people who left mainland China in the 1960s or later; or if you’re working with a historical or mythological setting, then you are going to want to use the pinyin romanization. The reason I say that you should use pinyin for historical or mythological settings is because pinyin is now the official or de facto romanization system for international standards in academia, the United Nations, etc. So if you’re writing a story with characters from ancient China, or medieval China, use pinyin, even though not only pinyin, but the Mandarin pronunciations themselves didn’t exist back then. Just… just accept this. This is one of those quirks of having a non-alphabetic language.

(Here’s an “exceptions” paragraph: there are various well known Chinese names that are typically, even now, transliterated in a non-standard way: Confucius, Mencius, the Yangtze River, Sun Yat-sen, etc. Go ahead and use these if you want. And if you really consciously want to make a Cantonese or Hakka or whatever setting, more power to you, but in that case you better be far beyond needing this tutorial and I don’t know why you’re here. Get. Scoot!)

One last point about names that use the ü with the umlaut over it. The umlaut ü is actually pretty critical for the meaning because wherever the ü appears, the consonant preceding it also can be used with u: lu/lü, nu/nü, etc. However, de facto, lots of individual people, media franchises, etc, simply drop the umlaut and write u instead when writing a name in English, such as “Lu Bu” in the Dynasty Warriors franchise in English (it should be written Lü Bu). And to be fair, since tones are also typically dropped in Latin script and are just as critical to the meaning and pronunciation of the original, dropping the umlaut probably doesn’t make much difference. This is kind of a choice you have to make for yourself. Maybe you even want to play with it! Maybe everybody thinks your character’s surname is pronounced “loo as in loo roll” but SURPRISE MOFO it’s actually lü! You could Do Something with that. Also, in contexts where people want to distinguish between u and ü when typing but don’t have easy access to a keyboard method of making the ü, the typical shorthand is the letter v. 

Alright! So you have your surname and you know how you want it spelled using the Latin alphabet. Great! What next?

Alright, so, now we get to the hard part: choosing the given name. No, don’t cry, I know baby I know. We can do this. I believe in you.

Here are some premises we’re going to be operating on, and I’m not entirely sure why I made this a numbered list:

  1. Chinese people, generally, love their kids. (Obviously, like in every culture, there are some awful exceptions, and I’ll give one specific example of this later on.)
  2. As part of loving their kids, they want to give them a Good name.
  3. So what makes a name a Good name??? Well, in Chinese culture, the cultural values (which have changed over time) have tended to prioritize things like: education; clan and family; health and beauty; religious devotions of various religions (Buddhism, Taoism, folk religions, Christianity, other); philosophical beliefs (Buddhism, Confucianism, etc) (see also education); refinement and culture (see also education); moral rectitude; and of course many other things as the individual personally finds important. You’ll notice that education is a big one. If you can’t decide on where to start, something related to education, intelligence, wisdom, knowledge, etc, is a bet that can’t go wrong.
  4. Unlike in English speaking cultures (and I’m going to limit myself to English because we’re writing English and good God look at how long this post is already), there is no canon of “names” in Chinese like there has traditionally been in English. No John, Mary, Susan, Jacob, Maxine, William, and other words that are names and only names and which, historically at least, almost everyone was named. Instead, in Chinese culture, you can basically choose any character you want. You can choose one character, or two characters. (More than two characters? No one can live at that speed. Seriously, do not give your character a given name with more than two characters. If you need this tutorial, you don’t know enough to try it.) Congratulations, it is now a name!!
  5. But what this means is that Chinese names aggressively Mean Something in a way that most English names don’t. You know nature names like Rose and Pearl, and Puritan names like Wrestling, Makepeace, Prudence, Silence, Zeal, and Unity? I mean, yeah, you can technically look up that the name Mary comes from a etymological root meaning bitter, but Mary doesn’t mean bitter in the way that Silence means, well, silence. Chinese names are much much more like the latter, because even though there are some characters that are more common as names than as words, the meaning of the name is still far more upfront than English names.
  6. So the meaning of the name is generally a much more direct expression of those Good Values mentioned before. But it gets more complicated!
  7. Being too direct has, across many eras of Chinese history, been considered crude; the very opposite of the education you’re valuing in the first place. Therefore, rather than the Puritan slap you in the face approach where you just name your kid VIRTUE!, Chinese have typically favoured instead more indirect, related words about these virtues and values, or poetic allusions to same. What might seem like a very blunt, concrete name, such as Guan Yu’s “yu” (which means feather), is actually a poetic, referential name to all the things that feathers evoke: flight, freedom, intellectual broadmindness, protection…
  8. So when you’re choosing a name, you start from the value you want to express, then see where looking up related words in a dictionary gets you until you find something that sounds “like a name”; you can also try researching Chinese art symbolism to get more concrete names. Then, here’s my favourite trick, try combining your fake name with several of the most common surnames: 王,李,陈. And Google that shit. If you find Actual Human Beings with that name: congratulations, at least if you did f/uck up, somebody else out there f/ucked up first and stuck a Human Being with it, so you’re still doing better than they are. High five!

You’re going to stick with the same romanization system (or lack thereof) as you’ve used for the surname. In the interests of time, I’m going to focus on pinyin only.

First let’s take a look at some real and actual Chinese names and talk about what they mean, why they might have been chosen, and also some fictional OC names that I’ve come up with that riff off of these actual Chinese names. And then we’ll go over some resources and also some pitfalls. Hopefully you can learn by example! Fun!!!

Let’s start with two great historical strategists: Zhuge Liang and Zhou Yu, and the names I picked for some (fictional) sons of theirs. Then I will be talking about Sun Shangxiang and Guan Yinping, two historical-legendary women of the same era, and what I named their fictional daughters. And finally I’ll be talking about historical Chinese pirate Gan Ning and what I named his fictional wife and fictional daughter. Uh, this could be considered spoilers for my novel Clouds and Rain and associated one-shots in that universe, so you probably want to go and read that work… and its prequels… and leave lots of comments and kudos first and then come back. Don’t worry, I’ll wait.

(I’m just kidding you don’t need to know a thing about my work to find this useful.)

Avatar
Avatar
changan-moon
“The Concept of Chinese Xia侠 The xiá (俠) is a Chinese term and concept that refers to a righteous person who excels in Chinese martial arts and who uses their armed expertise to protect the innocent and right social unfairness or injustice (鋤強扶弱). Such a person is said to possess “martial virtue” (wǔ dé 武德), and usually regarded as a people’s champion. The xiá concept is the basis for the Wuxia genre of Chinese literature and cinema, and is fundamental to the understanding of the genre. Liang Yusheng, a founder of the post-war “new school” wuxia literature, once asserted: “I’d rather write a wuxia story with no force or martial arts, than to devoid them of the spirit of xiá (宁可无武,不可无侠)”. Cultural correlations Xiá could be roughly compared to “chivalry” or ‘heroes/heroines", and similar in part to (and often translated as) the Western concept of knights and knighthood, but owing to differences in cultural contexts, there are both major and minor differences: The feudal overtones of Charlemagne’s or William the Conqueror’s enfeoffed cavalry made up of nobles by birth are wholly missing from the Chinese concept. Unlike a knight, the xiá (“chivalrous man”) need not serve a lord or hold any military power; neither are they required to be from an aristocratic class. In comparison, the main identification of a xiá is a code of conduct and an ideology of honor and social justice dedicated to serving the good of the people. The philosophy’s expectations of good character in teacher-student relationships is a fundamental feature of traditional Chinese martial arts training. Another difference from western knights is that considerable numbers of these xiá are women. Japanese bushido is a warrior code. As with western knights, it is based on a military caste’s allegiance to a lord. A well-known description comes from the historian Sima Qian’s Records of the Grand Historian: “ He will honor his words; he will definitely carry out his actions. What he promises he will fulfill. He does not care his bodily self, putting his life and death aside to come forward for another’s troubled besiegement. He does not boast about his ability, or shamelessly extol his own virtues. ” History The concept of xiá goes back to the Zhou dynasty, especially the Spring and Autumn period. Referring to a class of warriors (the shi 士) whose social position is sandwiched between the commoners and the royalties, the xiá (sometimes known as xia ke 俠客 or xia shi 俠士) is originally the military counterpart (wu shi 武士) of the more scholarly shi (仕), who eventually developed into Confucian scholars. Both are highly prized by feudal princes and warlords, one becoming intellectual advisors who contribute to the governing of the state, and the other ending up as guest residents of their masters living by the blade. In ancient China, these warriors’ preference to use force to resolve a conflict sometimes made them unpopular and inseparable from the common ruffians in the eyes of bureaucrats. The legalist Han Feizi, for example, listed the xiá among the five vermins of society. The concept of xiá however underwent many transformations through the centuries. By the end of the Qing dynasty it has come to represent an ideal hero who wielded power by force, but could withhold it if necessary, and more importantly, possesses a sense of moral justice. Equivalence in Western Cultures A close equivalence of xiá to the English world can be found in Robin Hood, frequently identified by the Chinese as a “xiá-robber” (俠盜) — one with his own morally justifiable code of conduct despite being a law-breaker. Cartoon superheroes such as Batman and Spider-Man are also called xiá in Chinese translation (Bat-xiá 蝙蝠俠 and Spider-xiá 蜘蛛侠 respectively). Although not addressed as xiá in the Chinese translation, Johnston McCulley’s legendary fictional hero Zorro is often regarded as a closest resemblance to the Chinese stereotype of xiá. Youxia (Traditional: 遊俠 Simplified: 游侠 Pinyin: yóuxiá [jǒʊɕjǎ]) was a type of Chinese hero celebrated in classical Chinese poetry. Youxia literally means “wandering force”, but is commonly translated as “knight-errant” or less commonly as “cavalier”, “adventurer”, “soldier of fortune”, or “underworld stalwart”. The term 遊俠 yóuxiá, “wandering force”, refers to the way these men solely traveled the land using force (or influence through association with powerful people) to right the wrongs done to the common people and the monarchy if need be. Youxia did not come from any social class in particular. Various historical documents, wuxia novels, and folktales describe them as being princes, government officials, poets, musicians, physicians, professional soldiers, merchants, and butchers. Some were just as handy with a calligraphy brush as others were with swords and spears. According to Dr. James J. Y. Liu (1926–1986), a professor of Chinese and comparative literature at Stanford University, it was a person’s temperament and need for freedom, and not their social status, that caused them to roam the land and help those in need. Dr. Liu believes this is because a very large majority of these knights came from northern China, which borders the territory of “northern nomadic tribes, whose way of life stressed freedom of movement and military virtues”. Many knights seem to have come from Hebei and Henan provinces. A large majority of the characters from the Water Margin, which is considered one of China’s best examples of knight-errant literature, come from these provinces. One good example of Youxia poetry is The Swordsman by Jia Dao (Tang Dynasty): For ten years I have been polishing this sword; Its frosty edge has never been put to the test. Now I am holding it and showing it to you, sir: Is there anyone suffering from injustice? According to Dr. Liu, Jia’s poem “seems…to sum up the spirit of knight-errantry in four lines. At the same time, one can also take it as a reflection of the desire of all those who have prepared themselves for years to put their abilities to the test for some justice.” Recommend book—The Sword or the Needle: The Female Knight-errant. This study focussing on narratives about female knights-errant (nüxia) cuts along a thematic line in Chinese literary history, and thus seeks to contribute to understanding and appreciation mainly in three fields of inquiry: the formation of narrative subgenre; the literary representation of gender; and the particularities of the Chinese knight-errantry narrative. It traces the processes of textual collecting, editing, rewriting, and intertextual referencing by which narratives about female knights-errant were invented as, and forged into, a thematic sub-genre. The narratives about a character type who boldly transgresses gender boundaries are studied as an exemplary case for a general inquiry into the subversive significance of images of gender-bending strong female characters in the Chinese narrative tradition. Finally, the present study investigates into representations of the practice of Chinese knight-errantry, which includes assassination for social policing, private vengeance, and banditry.”
Avatar
Anonymous asked:

curious anon-do you have any go-to language/terminology references for your fics?

Yes, definitely. Here’s a mostly complete list: if I remember a few more, I’ll add them in later.

Masterpost of references for the MDZS/CQL fandom (re: terminology, look here for naming guides and a list of familial terms. You’ll also find info on wedding and funeral customs, cultivation lore, MDZS maps and sect history, and novel/audio drama summaries.)

Detailed glossary/explanations of concepts in wuxia, xuanhuan, and xianxia novels. Look here for a guide to weapons, martial arts, more cultivation lore, and a few units of measurement.

Guide to the martial family. You can also find a separate guide through the masterpost.

Guide to modern/historical titles. This is a wikipedia page and most likely incomplete, but came in handy after the guide in the MDZS masterpost was removed. 

Guide to Chinese nobility. Look here for basic information about the peer ranks of various dynasties.

Color terms you’re not likely to find with google translate, by @linghxr. These include translations for colors like cyan, indigo, luminous white, etc.

For food: someone on Twitter made a detailed guide to the dishes that the characters in MDZS would have eaten, but I’ll have to go looking for it. In the meantime, try these links.

For individual words and characters: try hantrainerpro. Given a word/character, you can find its definitions, synonyms, other words that contain the character, and a list of different words pronounced the same way. I also use Written Chinese to look up the individual radicals within a character, but there are several better dictionaries out there.

Avatar
Avatar
Avatar
wangxianfics

MDZS Resources & References:

OR, a collection of meta fiction for MDZS writers and enthusiasts:

The timeline of Wei Wuxian’s life with some bonus, worked for my own notes and shared for understanding of my MDZS fic(s)!

MDZS Timeline by thewickling (Diviana)

A guide to MDZS’s confusing chronology that I unwrangle in my spare time.

On Character’s Ages by thewickling (Diviana)

A collection of meta on the possible ages for different characters in MDZS and what ages they would be during key events in the timeline.
A breakdown of all the chapters in the Mo Dao Zu Shi/ Grandmaster of Demonic Cultivation novel, with what happens when. To help in referring back to specific scenes, because who can remember with every version happening in a different order.
This is to provide a reference for writers who are unfamiliar with Chinese literary conventions or terms used in canon. Hopefully someone will find this helpful.
I notice a lot of people struggling with how to use Chinese names in fanfic, so I put together a guide. I hope it’s helpful to someone.
Discovering and writing in a new fandom is difficult, but especially in one whose culture you know nothing about. I started writing a The Untamed fic the other day, and ended up spending hours looking up reference posts and blog posts, in order to try and avoid the most obvious mistakes at least.
Eventually, I ended with a lot of info, so here you go, useful stuff I found to understand this fandom.
An episode guide for all seasons of the MDZS Audio Drama, so if you’re searching for a specific scene/quote, it’s easier to find. A breakdown of novel chapters already exists, courtesy of the wonderful threerings, but the audio drama does slightly different things and has some really beautiful changes/scripting, so this is a supplemental guide for anyone who wants to reference the AD instead of the novel for any reason.
Obviously, spoilers for the entirety of the plot.

Gusu Lan Sect Rules by @my-otp-list​

Daoist Elements and More in the Untamed/MDZS - (Part1) - Cultivation, Golden Core, etc. by @tendaysofrain​​

Daoist Elements and More in The Untamed/MDZS (Part 2) - Weapons and Magical Objects by @tendaysofrain​

Characters & Multiple Names by @bingleycharles​

Forms of Address by @bingleycharles​

Honorifics Guide by @cleyra​

Chinese Wedding by @tofixit

And there’s MORE:

Avatar
Avatar
rongzhi
Anonymous asked:

hey! what's the mandarin term for bisexual? does or have any cool etymology? are there any modern/youthful slang terms (such as P/T) for other lgbt people? just curious. thanks!

Bisexual is 双性恋, or just "双". 双 means two so it's basically the exact same meaning as "bisexual".

I guess since you asked, I'll just go through some basic/popular terminology real quick:

General terms:

  • 同性恋 (tóng xìng liàn) = homosexual ; homosexuality
  • 同志 (tóng zhì) = (lit.) comrade; (slang) gay/homosexual
  • You can add "男" (male) or "女" (female) in front of either of these two phrases to specify gay vs lesbian.
  • 酷儿 (kù'er) = (loanword) queer
  • A lot of general modern LGBT terminology is borrowed from the west, i.e, "出柜" (chū guì ; to come out of the closet" or 弯 (wān; "bent"); 直 (zhí; straight).

Lesbian

  • 女同性恋 (nǚ tóng xìng liàn)/女同(志) (nǚ tóng zhì)/ 拉拉 (lā lā) / 百合 (bǎi hé; "lily")
  • P = 婆 (pó; "wife)/femme
  • T = Tomboy/butch
  • H = "half", or 不分 ("doesn't separate") = a lesbian who doesn't differentiate these categories or doesn't identify with either P nor T

Gay

  • 男同性恋 (nán tóng xìng liàn)/男同(志) (nán tóng zhì)
  • EDIT bc I forgot: 基友 (jī you3) meaning “gay partner” or “close samesex friend” (often for servicemen/firemen/police) is also a common term
  • 零 (líng; 0); 受 (shòu ) = bottom
  • 一 (yī ; 1); 攻 (gōng)= top
  • 0.5, 10, 可攻可受 (kě gōng kě shòu), 兼备 (jiān bèi) = versatile
  • There's a lot of numbers involved. If you see stuff like 101 or 001 etc these are just referring to the "roles" in a threesome, etc. Numbers are sometimes also used for lesbians, where T = 1, P = 0, and H = 0.5, but I feel like this is less common. The thinking is a little binary in this regard but adherence to this ~structure~ is really case by case, just as it is in the west with tops vs bottoms in LGBT culture.

Within P/T/0/1/etc slang, there are also adjectives that may be added in front of these classifiers. Ex: 肌肉0 (muscular bottom); 公0 (manly bottom), 大母/母0或大母1 (effeminate bottom or effeminate top); 铁T (iron butch; basically super/manly butch)... It's all really arbitrary stuff, sort of like "twink" and "bear" and all that.

Bisexual: 双性恋, 双 (shuāng).

Pansexual: 泛性恋 (fàn xìng liàn) (泛 is a transliteration of "pan-" and has the same meaning of 'general' or 'extensive').

Nonbinary: 非二元 (fēi èr yuán) ("non" "binary" direct translation)

Genderqueer: 性别酷儿 (xìng bié kù'er) ("gender" "queer" direct translation)

[Anecdotally I would speculate that "pansexual", "nonbinary" and "genderqueer" are not popular self-designations as I have never seen them being used online outside of LGBT resource literature taken from the west]

Transgender: 跨性别 (kuà xìng bié) (跨 means "to step across" or "to straddle")

Asexual: 无性恋 (wú xìng liàn) (无 means "not to have" or "no"/"lacking")

Misc

  • 第四爱 (dì sì ài; "the fourth love") sometimes gets brought up in discussion of LGBT terms (although by western standards, it's really completely unrelated). It sort of has a broad meaning but usually it just refers to pegging with a female top and male bottom. I think this might be more of a term from fiction because it's often brought up with other fictional concepts like Alpha and Omega.
Avatar

I have also heard of the term 'short sleeve' being used, but never managed to confirm this. Definitely nice to learn about these terms, however.

It's actually 断袖 (duàn xiù; "cut sleeve"), which sounds sort of like 短袖 (duǎn xiù; "short sleeve"). This is not a modern LGBT phrase, though (which is why I didn't include it here)!

It's actually a euphemism for homosexuality that originates from the story of Emperor Ai (27 BCE – 1 BCE) of the Western Han Dynasty, who it was said cut his sleeve off to avoid waking up his lover Dong Xian in order to attend a morning meeting.

The story was recorded in 汉书 ("History of the Former Han", a history of Western Han written during Easter Han) and through the centuries "cut sleeve" became a euphemism for homosexuality.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net