μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.
The people must fight on behalf of the law as they would for their city wall.
--Heraclitus of Ephesus (fl. ca. 500 BCE), fr. 44 D-K
So, I've decided that I'm going to throw caution to the winds and work on a book about Heraclitus. I have no idea whether I'll succeed, and I'm well aware that people far more intelligent than I have already said most of what's worth saying about him, but dang it, I have to at least try.
Heraclitus, the Weeping Philosopher, unknown artist (Spanish School), ca. 1630
We should not act and speak like ones who sleep.
οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν.
-Heraclitus, fr. 73 Diels-Kranz
For humans to get all they wish would not be for the better.
ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.
-Heraclitus, fr. 110
An Epitaph for the Mother of Twins
Anthologia Palatina 7.465, attributed to Heraclitus The dirt on this grave is freshly dug, And on the tombstone’s face Partially withered garlands of leaves Are shaken by the wind. O passerby, let us make out The letters on the stone, And see what person’s baneful bones It claims that it is covering. “Stranger, my name is Aretemias, And Cnidus was my homeland; I came to Euphron’s marriage bed, And was not ignorant of birth-pains. I bore twin children, and left one behind As a guide for my husband’s old age- The other I have borne away with me, A reminder of my spouse.” Ἁ κόνις ἀρτίσκαπτος, ἐπὶ στάλας δὲ μετώπων σείονται φύλλων ἡμιθαλεῖς στέφανοι· γράμμα διακρίναντες, ὁδοιπόρε, πέτρον ἴδωμεν, λυγρὰ περιστέλλειν ὀστέα φατὶ τίνος. „Ξεῖν’, Ἀρετημιάς εἰμι· πάτρα Κνίδος· Εὔφρονος ἦλθον εἰς λέχος· ὠδίνων οὐκ ἄμορος γενόμαν· δισσὰ δ’ ὁμοῦ τίκτουσα τὸ μὲν λίπον ἀνδρὶ ποδηγὸν γήρως, ἓν δ’ ἀπάγω μναμόσυνον πόσιος.“
Twins Clara and Aelbert de Bray, Salomon de Bray, 1646