so whenever Russian characters crop up in American/English-speaking media theres a very noticable thing where writers v often dont understand patronymics and full names.
Now, there’s two gradations of “full name” that are in use here. There is the “FIO” full name, or SGP perhaps (surname, given name, patronymic), and there is the full given name.
As an example, let’s take Ivanov Ivan Ivanovich.
Ivanov is the surname. You can tell bc of hte -ov suffix at the end. (Not the only one possible but a pretty decent indication something is a surname when it is there)
Ivan is the given name. You can tell bc Russian has a set (an expansive one) of given names and this is one of them, one of the most historically popular at that.
Ivanovich is the patronymic, it can be translated as “son of Ivan”. You can tell bc of the “ovich” suffix. There is also “evich” and for at least one name just “ich”. Colloquially they will also get shortened into just “ych” making the variation “Ivanych”. (”Y” is the letter used for transliteration of a sound that doesn’t exist in English but is considered fairly close to “i’)
To be clear, “Ivanov Ivan Ivanych” is the exact same person as “Ivanov Ivan Ivanovich”, this is hte exact same name, the only thing that changes is how formal the speaker is being about it.
Female suffixes are “evna” and “ovna”. Anna Petrovna, Anna Fadeevna. There is also “ichna” for at least one name and an antiquated “ishna” which is the colloquial alternative in some cases. Anna Fadeevna = Anna Fadeishna. This IS antiquated tho.
Coming back to our Ivanov Ivan Ivanovich, this is the “FIO” form of his name, the way it will be put on formal documents that require one’s full name. The “Ivan Ivanovich Ivanov” form is also acceptable, its just not the order you write on documents in. The patronymic (Ivanovich) always comes after the full given name (Ivan), the surname can be stuck on either side of that.
The traditional respectful address to someone you know is the full given name + patronymic. Ivan Ivanovich! Could you come over here? It’s used with plural/formal “you”. This form is also becoming obsolete in recent years but if you’re writing mid-20th-century or characters of middle age+ Ivan Ivanovich is the name to go.
(Note the difference from the address + surname form in English: Dr. Smith or Mr Smith etc. In Russian this form does not exist except several centuries back or in very very impersonal century back “citizen Ivanov” that like a policeman would use to address you. Not anyone you actually know personally. Schoolchildren will often not know their teachers’ surnames because they are all Ivan Ivanovich to them.)
Now I keep saying “Ivan” is the FULL given name. The short given name from “Ivan” is “Vanya”. This is a set linguistic fact - the set of given names in Russian is factually two linked sets, a set of full given names and a set of short given names. Some short given names can be short from several full given names, some full given names can have several short names (a person will usually pick one to use). A short given name doesn’t go anywhere on formal documents. It just follows from your full given name naturally, like conjugation. Some full given names (Gleb, Oleg, Diana, Vera) are short enough to be used as short given names too and so don’t realy have assigned short counterparts. In fact Vera can be both a full name on its own - Ivanova Vera Ivanovna - and short for Veronica - Ivanova Veronica Ivanovna.
Short names are formed through a variety of rules. There are basic requirements for the form they take as a result though. Full given names can have “complicated” consonant pairs together: Dmitriy, Aleksandr, Pavla, Anna. Short names are “simple” will almost always go consonant-vowel. Dmitriy -> Dima, Aleksandr -> Sasha, Alik or Shura (don’t ask how that last one happened, it’s a miracle of absurdity, but it’s one of the traditional shortenings), Pavla -> Pasha (well, Pavla is a rare name, you hear Pasha and you usually assume Pavel, the male name), Anna -> Anya. (”y” is not a consonant here, “ya” is a vowel sound English doesnt really have)
(As an exception to the consonant-vowel rule, when there’s a consonant pair the second of which is “l” it’s usually kept together in the short name - it’s just very simple to the Russian ear / tongue. Vladislav - Vlad or Slava, for example)
Often a name will be formed fully from the syllables / consonants of the full name, give or take changing the last vowel to the gender neutral “a”/”ya” (It will either be “a”/”ya” or a consonant). Vladimir -> Vlad, Ruslana -> Lana, Tatiana -> Tanya, Anna -> Anya, Katerina -> Katya, Dmitriy -> Dima or Mitya, Ivan -> Vanya. And then there’s the “sha” suffix tacked on as the second syllable: Pavel -> Pasha, Natalia -> Natasha or Tasha, Daria -> Dasha, Aleksandr -> Sasha, etc.
So long as they conform to these rules, you can kind of make them up. Though considering the whole of history, you’re not super likely to make up something that hasn’t been made up before you. Anna historically speaking turns into Anya, Nyura, Nyusha… -shudders-
So how are short names actually used?
As an implication of familiarity/subordination, that’s how. For the weebs in the audience, you know the ‘-chan’ suffix in Japanese? Kind of exactly like that. Japanese has more nuances, but generally if you wouldn’t call someone -chan, you shouldn’t call them by their short name. (Unless they specifically asked you to, but I think that’s a thing in Japanese too)
Short names are never paired with patronymics. The steps of formality in address are basically “Ivan Ivanovich” => “Ivan” => “Vanya”.
(There’s also formal you, so to be completely clear: “Ivan Ivanovich” (formal you) => “Ivan” (formal you) => “Vanya” (formal you) => “Vanya” (informal you). If someone is getting called their full given name + informal you, it’s either implying antiquity - pre 20th century - or they’re using their full given name as their short given name.)
You call your children and siblings by short names. You call your friends by short names. You MIGHT call your employees, especially if they are sufficiently young, or if you’ve known them for a long time and the “familiarity” part applies, by short names.
SHORT NAMES ARE NOT FORMAL. This is important. Nobody has “Natasha” written in their passport (unless I guess they were making new documents in America or something from scratch and didn’t use any old ones as basis of establishing idenity so could make up whatever. It’s still weird! It’s like having “Johnny-boy” written in your passport!)
SHORT NAMES ARE OFTEN GENDERED BUT YOU CANNOT TELL HOW WITHOUT KNOWING THE CORRESPONDING FULL NAME. “Pasha” and “Misha” are both male names becaus they are short from “Pavel” and “Mikhail”. Of course you could have a Pavla or a Mikhaila, but the former is very rare and the latter is probably a foreign Mykaila Russianified or something. In these cases it’s usually considered normal to assume gender, even if there’s a tiny chance you could be wrong.
PATRONYMICS ARE NOT UNDER ANY CIRCUMSTANCES INTERCHANGEABLE WITH SURNAMES. You have the same surname as your family members, but if you have the same patronymic, either you’re siblings or there are multiple people with the same given name in your immediate family, which is slightly odd. A patronymic is formed from your father’s name by unambiguous and definite rules. Foreign names can be turned into patronymics easily. (Though kids of foreign citizens can get whatever their parents want on their birth certificate - patronymic by the rules of one of the parents’ home country, no patronymic at all, whatever) Surnames are surnames and work the same way they work anywhere else.
PATRONYMICS AND SURNAMES ARE NOT CONNECTED IN ANY WAY WHATSOEVER. Any surname goes with any patronymic same as it goes with any given name. Except for the obvoius “statistically likely to be from the same culture” part. (Your “Russian” character could have Georgian, Ukrainian, Armenian, Lithuanian, Bielorussian, Kazakh, Tatar descent, descent from any number of indigenous cultures on the territory of Russia that I personally never heard about until I started translating documents in high amounts and stumbling upon them. Russia is an empire!) But even that’s just statistics - you could have a Tsukino Farha Bogdanovna and I’d just go “that’s a fascinating family history right there”.
GOOGLE RUSSIAN GIVEN NAMES, DON’T MAKE THEM UP. And pay attention if something is marked as “diminutive” - that means it’s a short name, and it will not be used on formal documents or in conjunction with a patronymic. Go for the name it’s diminutive for and just have the character ask everyone to use their short name if you want - it’s trendy these days.
There’s all kinds of fuckery going on with name use on the margins - some old people will call their close friends the “patronymic + informal you” construction. (Actually it’s a “Russian babushka” stereotype that actually exists within the culture. And if anyone ever uses the “short name + patronymic” form irl it’s this category of people, though I’d imagine only in third person) Some bosses or even teachers will invite their students to call them by their short name (I am so deeply uncomfortable with this). Age is often the difference between a Vanya and an Ivan Ivanovich in the same situation.
All patronymics and a good share of surnames conjugate by gender! “Ivanov” and “Ivanova” are the exact same surname, but a guy will have the former writen in their documents and a gal would have the latter. If you legally change your gender that letter changes too. (No, there’s no gender neutral form. Some surnames, like those ending in -enko, just don’t do this, but those that do are at all times one or the other) I guess expatriates a couple of generations down could have whatever going on, but if you have an actually-born-in-Russia “Ivanova Ivan Ivanovna” that means “Ivan” is a girl with a male name for some fucking reason. Name gendering is just tradition, patronymic gendering is grammar. (And if you have an “Ivanova Ivan Ivanovich” that’s just someone making a typo) (Maybe our hypothetical Ivanova Ivan Ivanovna transitioned and liked her birth name so much, she decided to not even go for Ivanna or something else plausible, Ivan or bust. Officials would probably just shrug and go with it lmao)
Oh, and in less formal lists and situations, surname + short given name is a classical combination. When I call my grandboss, surname + short given name is how I introduce myself, because I’m much younger and much subordinate so short name it is, but she’s under no obligation to identify me from my given name so surname it is. (To people who I expect to remember my name but who weren’t expecting me to call, just surname is good, but to people who can connect my surname with my identity but probably don’t remember my given name immediately & exactly from that, giving also the form of given name they address me by is the reasonable person thing to do)
If I were introducing myself in the “Hi! I’m Tsukino Usagi!” anime intro format, I’d go for “Short given name + surname”. Short name is usually the one people think of as their personal identity as it’s whatt their close circle will have been calling them for their entire life, and ACTUALLY it’s normal for the surname to come after the given name. In a book citation of “famous doctor X did Y” they will probably be “famous doctor fullgivenname-patronymic-surname”. For a Russian speaker, switching between Japanese name order and English name order is not a difficulty, but we WILL be distressed by not being able to tell which is which and therefore which it is on sight )=
MARVEL COMICS WALL OF SHAME
- Natasha Alianovna Romanova. First, “Romanov” is not a common surname, it’s the surname of the royal family, it’s like a random English guy being called “Tudor”. Well, it’s plausible, it IS formed by the classic “common given name + -ov” rule, but Roman isn’t even that common a name (and not exactly Russian), and… well. It’s just weird. I don’t think there’s good chances for it to have come into existence as such historically WHEN IT WAS THE RULING FAMILY SURNAME. Second! Natasha is a short name! She should be Natalia/Natalya! Third… I mean I will not say Alian is not an existing male name, and I won’t even say it’s not used in any cultures that exist within Russia, but if they were aiming for “common Russian male name” they missed 180 degrees.
- Ilyana Rasputin. First, -in is a suffix that makes this surname adjective-ish, meaning it conjugates by gender, meaning she is RASPUTINA. Her brother is Rasputin. She is Rasputina. Second, again, I have heard of exactly one (1) guy with this surname, and it’s the same guy you’re thinking of right now. It is in no way, shape or form common, or reasonable to give to a character without making it a plot point. Third, Ilyana is not a Russian name that exists. Ilya is a male name, but there’s no female form. FOURTH, I distinctly remember reading a comic where she was calling her brothers “Piotr” and “Mikhail”. That’s their full names! I mean bonus points for actually finding the full names this time, but it’s extremely weird for their LITTLE SIBLING to use them! They should be Petya and Misha as far as her own speech is concerned!
P.S. “All Night Laundry” is a fantastic webcomic, but “Grandimir” is not a real name, “Grand” is not a Russian word root and will not be used in a name this way, you’re looking for “Velimir” or somethng (though that’s, like, a thousand years antiquated). Also while both the uncle and the nephew having the “Petrovich” patronymic is not that odd, Petr is not THAT rare a name and maybe their brother/father was Petr Petrovich… considering we never learn their surname, I seriously suspect the writer just confused a patronymic with a surname. Also, naming their dog the same name crosses the line into slightly weird. Who names a dog after their father? This is actually what prompted this…