mouthporn.net
#german – @languagesruletheworld on Tumblr

Languages

@languagesruletheworld / languagesruletheworld.tumblr.com

German native speaker Learning: English (C1), Spanish (B1), French (B2), Norwegian (B1), Korean (A2) Interested in: Polish, Dutch
Avatar

This is a post about masterposts about resources and books for studying many languages. I made this since many people do not know about all the resources that have been posted.

Resources for Many Languages: thelanguagecommunity

General

Language Families/Groups

Afrikaans

Ainu

Albanian

Amharic

Arabic

Armenian

ASL

Azerbaijani

Belarusian

Basque

Bengali

Bulgarian

Catalan

Cantonese

Mandarin Chinese

Cornish

Crimean Tatar

Croatian

Czech

Danish

Dutch

English

Estonian

Faroese

Finnish

French

Galician

Georgian

German

Gothic

Greek

Greenlandic

Guarani

Hawaiian

Hebrew

Hindi

Hungarian

Icelandic

Indonesian

Italian

Irish

Japanese

Kannada

Kazakh

Khmer

Kikongo

Korean

Kyrgyz

Latin

Lithuanian

Malay

Maltese

Mongolian

Nahuatl

Nepali

Norwegian

Occitan

Old Church Slavonic

Pashto

Persian

Polish

Portuguese 

Punjabi

Romanian

Russian

Northern Sami

Scottish Gaelic

Serbian

Sinhala

Slovak

Slovene

Somali

Spanish

Swahili

Swedish

Tagalog

Tamil

Tatar

Thai

Tibetan 

Turkish

Ukrainian

Urdu

Uzbek

Vietnamese

Xhosa

Yiddish

Yoruba

Zulu

**Last Updated: June 2019**

Avatar

Song Translation: Peter Maffay - Über sieben Brücken musst du geh'n

I've wanted to try something new to post more :) I've been inspired by a-pop-of-korean here on tumblr who posts/used to post translations of Korean songs into English (vocab and grammar). Since I have an Ohrwurm of this song in my head the past days, I'm gonna start with Über sieben Brücken musst du geh'n which is originally sung by the East German band Karat.

Vocabulary

Verbs (infinitive)

gehen - go, walk

sich etw. wünschen - wish for sth. (acc.) (here: etw. zurückwünschen - wish sth. back)

sein - be

etw. (zu)schließen - shut / lock sth. (acc.)

wissen - know

etw. suchen - search / look for sth. (acc.)

etw. überstehen - withstand, overcome, survive sth. (acc.)

werden - become, future form of (to) be

scheinen - seem, appear

sitzen - sit

nach etw. greifen - grab at sth., reach for sth., reach out for sth. (dat.)

meinen - deem, think, guess

etw. nehmen - take sth. (acc.)

fallen - fall

geben - give

hassen - hate

lieben - love

Nouns

Straße (f.) - street

Blick (m.) - glimpse, sight, glance (here)

Schaukelpferd (n.) - rocking horse

Rast (f.) - rest, repose

Ruhe (f.) - calm, tranquility

Tür(e) (f.) - door

Morgen (m.) - morning

Trost (m.) - solace, comfort

Lied (n.) - song

Brücke (f.) - bridge

Jahr (n.) - year

Asche (f.) - ash

Schein (m.) - shine, glow

Uhr (f.) - clock

Leben (n.) . life

Kreis (m.) - circle

Fernweh (n.)

Bank (f.) - bench

Welt (f.) - world

Glücksstern (m.)

Adjective

kalt - cold

heiß - hot

müde - tired

dunkel - dark

hell - bright

still - quiet, silent

krank - sick, ill

ganz - whole, entire

_________________________________________________

Manchmal geh' ich meine Straße ohne Blick,

Somtimes, I walk down the street without a glance.

Manchmal wünsch' ich mir mein Schaukelpferd zurück,

Sometimes , I wish I had my rocking horse back.

Manchmal bin ich ohne Rast und Ruh′,

Sometimes, I am without rest and calm.

Manchmal schließ' ich alle Türen nach mir zu.

Sometimes, I close all the doors behind me.

Manchmal ist mir kalt und manchmal heiß.

Sometimes, I'm cold and sometimes hot.

Manchmal weiß ich nicht mehr, was ich weiß.

Sometimes, I don't know what I know anymore.

Manchmal bin ich schon am Morgen müd'.

Sometimes, I'm already tired in the morning.

Und dann such ich Trost in einem Lied.

And then I seek comfort in a song.

Über sieben Brücken musst du geh′n,

You have to cross seven bridges,

Sieben dunkle Jahre übersteh'n,

Overcome seven dark years,

Sieben mal wirst du die Asche sein,

Seven times you will be the ash,

Aber einmal auch der helle Schein.

But once, you will be the bright shine, too.

Manchmal scheint die Uhr des Lebens still zu steh'n.

Sometimes the clock of life seems to stand still.

Manchmal scheint man immer nur im Kreis zu geh'n.

Sometimes, you seem to just walk around in circles.

man is used to refer to a generic person and is often translated to "one" (as in "one seems to ...") in English.

Manchmal ist man wie von Fernweh krank.

Sometimes, you are like sick with wanderlust.

Fernweh (fern = far, far away; Weh = pain, ache (especially emotionally)) is basically the opposite of Heimweh (home sickness).

Manchmal sitzt man still auf einer Bank.

Sometimes, you sit silently on a bench.

Manchmal greift man nach der ganzen Welt.

Sometimes, you reach for the whole world.

Manchmal meint man, dass der Glücksstern fällt.

Sometimes, you think that your lucky star will fall.

fällt is the conjugated form of fallen. Even though it's in the present form in German I translated it with the future form. This is because in German we often use the present tense when talking about the future, especially when speaking.

Manchmal nimmt man, wo man lieber gibt.

Sometimes, you take where you should have given.

Manchmal hasst man das, was man doch liebt.

Sometimes, you hate what you (actually) loves.

Doch is a modal particle with many meanings. In this case, it expresses uncertainty and emphasises the contradiction in that sentence.

Refrain 3x

Avatar
Avatar
its-tortle

german words i wish existed in english

a messy and incomplete list
  • nachvollziehen (v.) -- to understand, but less empathetic. i.e. i see the steps that brought you to that conclusion, but i don't understand you.
  • doch (interj.) -- you're wrong and really it's the opposite of what you said. often said with a healthy dose of sass. i.e. "this isn't a good movie." "doch. (it is)"
  • frech (adj.) -- somewhere between naughty and sassy and silly. when you're being a bit of a brat, you're being frech.
  • dreist (adj.) -- audacious, but far more colloquial. when you have the goddamn audacity, you are dreist. i.e. to park that far over the line is dreist as hell
  • heimat (n.) -- home, but stronger. a home is wherever you have built a life, but heimat is where your roots are. heimat is where you feel pangs of nostalgia when you go to visit your family for christmas and see the shop at the corner.
  • weltschmerz (n.) -- literally 'world-pain'. the world sucks and sometimes you just sit and feel the pain of it all. that's weltschmerz.
  • existenzberechtigung (n.) -- the right to exist, often in a comedic context. i.e. pineapple on pizza has absolutely no existenzberechtigung.
  • fernweh (n.) -- literally 'far-ache'. the opposite of homesickness, the desire to go far away. i guess wanderlust is similar, but that is also a german word, and this is more painful and visceral
  • schweigen (v./n.) -- the act of not speaking. silence, but more deliberate. the palpable feeling that people are withholding their voice.
  • verschlimmbesserung (n.) -- when an update with the intention of making something better actually just made it worse. looking at you @staff
Avatar
Avatar
its-tortle

german words i wish existed in english

a messy and incomplete list
  • nachvollziehen (v.) -- to understand, but less empathetic. i.e. i see the steps that brought you to that conclusion, but i don't understand you.
  • doch (interj.) -- you're wrong and really it's the opposite of what you said. often said with a healthy dose of sass. i.e. "this isn't a good movie." "doch. (it is)"
  • frech (adj.) -- somewhere between naughty and sassy and silly. when you're being a bit of a brat, you're being frech.
  • dreist (adj.) -- audacious, but far more colloquial. when you have the goddamn audacity, you are dreist. i.e. to park that far over the line is dreist as hell
  • heimat (n.) -- home, but stronger. a home is wherever you have built a life, but heimat is where your roots are. heimat is where you feel pangs of nostalgia when you go to visit your family for christmas and see the shop at the corner.
  • weltschmerz (n.) -- literally 'world-pain'. the world sucks and sometimes you just sit and feel the pain of it all. that's weltschmerz.
  • existenzberechtigung (n.) -- the right to exist, often in a comedic context. i.e. pineapple on pizza has absolutely no existenzberechtigung.
  • fernweh (n.) -- literally 'far-ache'. the opposite of homesickness, the desire to go far away. i guess wanderlust is similar, but that is also a german word, and this is more painful and visceral
  • schweigen (v./n.) -- the act of not speaking. silence, but more deliberate. the palpable feeling that people are withholding their voice.
  • verschlimmbesserung (n.) -- when an update with the intention of making something better actually just made it worse. looking at you @staff
Avatar

“wissen” vs. “kennen” - What’s the difference?

Both “wissen” and “kennen” mean “to know”,  so what is the different usage of these two words?

“wissen” is used when you are talking about some kind of information, for example:
  • “Ich weiß, dass Berlin die Hauptstadt von Deutschland ist” - I know that Berlin is the capital of Germany
  • “Ich weiß, dass er angerufen hat” - I know that he called
  • “Ich weiß nicht, wo mein Hund ist” - I don’t know where my dog is
  • “Weißt du was sie gesagt hat?” - Do you know what she said?
“kennen” is used when you are talking about nouns (unfamiliar/familiar people or objects),for example:
  • “Ich kenne diese Frau” - I know this woman
  • “Ich kenne dieses Lied nicht” - I don’t know this song
  • “Kennst du diese App?” - Do you know this app?
Avatar
Avatar
suplanguages
a German version of @languagesetc‘s Dutch spring vocab with some additions!

der Frühling - spring der Neuanfang - new start das Frühlingserwachen - spring awakening Ostern - Easter die Fastenzeit - Lent März - March April - April Mai - May die (Frühjahrs-)Tagundnachtgleiche - the (spring) equinox der Frühjahrsputz - spring cleaning

grün - green blau - blue lila - purple rosa - pink gelb - yellow weiß - white

die Blume(n) - flower(s) das Blütenblatt - petal das Gras - grass der Baum - tree das Blatt, die Blätter -leaf, leaves die Narzisse - daffodil das Gänseblümchen - daisy die Schneeglocke - snowdrop die Tulpe - tulip der Samen - seed der Blütenstaub - pollen die Allergie - allergy der Heuschnupfen - hay fever die Biene - bee das Insekt - insect der Schmetterling - butterfly die Raupe - caterpillar der Vogel - bird das Lamm - lamb

der Regen - rain der Regenbogen - rainbow der Regenschirm - umbrella die Regenjacke - raincoat die Pfütze - puddle der Wind - wind die Sonne - sun die Wärme - warmth die Luftfeuchtigkeit - humidity das Vogelgezwitscher - birds’ twittering

bewölkt - cloudy sonnig - sunny warm - warm frisch - fresh erfrischend - refreshing windig - windy regnerisch - rainy kühl - cool

schmelzen - to melt scheinen - to shine pflanzen - to plant blühen - to bloom/blossom wachsen - to grow putzen - to clean

Avatar
Avatar
linguistness

A little German text style guide

Here are some rules about how to use quotation marks, dates, times, numbers, and addresses in German texts:

Quotation marks:

Quotation marks in German texts usually look like this:

  • „Hallo, ich heiße Espen.“
  • „Ich glaube nicht“, sagte er, „aber ich bin mir nicht sicher.“
  • Er sagte: „Ich habe einen Apfel gegessen.“

Date:

The date is written in the form day/month/year, usually like this:

  • am 3. August 2023 (read: "am dritten August 2023")
  • am 03.08.2023 (read: "am dritten August 2023")

Time:

The time is usually stated in a 24 hour format (otherwise you add 'in the morning' or 'in the evening' to clarify):

  • Es ist 18:40 Uhr. (read: "Es ist 18 Uhr 40")
  • Es ist 4 Uhr nachmittags.

Numbers:

The points and commas in numbers look like this:

  • eleven thousand = 11.000 (e.g. 11.000 Maschinen)
  • eleven point three = 11,3 (e.g. 11,3% Umsatz)

Address:

Addresses on letters are usually written like this:

  1. Max Mustermann (first & last name)
  2. Musterstraße 11 (street name & house number)
  3. 12345 Musterstadt (postcode & city)
  4. Germany (country)
Avatar
Avatar
linguistness

My German 🇩🇪 Masterlist

Resources:

Vocab, grammar, idioms:

Movies, TV shows, books, music:

Movies/TV shows:

Books:

Music:

German Culture & Other Stuff:

German Seasons:

German Shorthand / Stenography:

Avatar

Animal sounds in German

bellen - to bark blöken - to bleat (sheep) brummen - to buzz (bumble-bee, big insect) fauchen - to hiss (cat) gackern - to cluck (hen) grunzen - to grunt gurren - to coo heulen - to howl jaulen - to howl knurren - to growl krächzen - to caw krähen - to crow meckern - to bleat (goat) miauen - to meow muhen - to moo quaken - to croak (frog) / to quack (duck) schnattern - to cackle (goose) / to quack (duck) schnauben - to snort (horse) schnurren - to purr summen - to buzz wiehern - to neigh, to whinny, to nicker winseln - to whine (dog) zirpen - to chirp, to chirr, to chirrup (cricket) zischen - to hiss (snake) zwitschern - to tweet (bird)

Avatar

die Vergangenheit

  • gehen (past perfect: gegangen) = to go
  • ver- = prefix with a variety of functions:
  1. marks the word in question as negative or difficult
  2. marks the movement of an object
  3. determines that a thing is provided with something
  4. describes a change to the point of destruction
  5. describes wrongdoing
  6. designates that a strong, difficult to undo change will have a strong influence on the physical or mental state of someone or something
  7. carries no special meaning with many verbs
  • vergehen (past perfect: vergangen) = to vanish, to decay, to elapse, to go by, to cease to be, to die away, to pass away
  • -heit = suffix turning a verb into a noun

die Vergangenheit = the past

Avatar
Avatar
meinfernvveh

hallo und herzlich willkommen! today i will be going over some transitional words and phrases you might find in conversations! all information gathered and examples used are from fluentu; please let me know if anything's incorrect or outdated! <3

  • weil - because when using "weil" in anyway, you'll have two clauses; your regular and subordinate clause. in subordinate clauses, in this case the sentence using "weil", your conjugated verb should go at the end! ich bin müde, weil ich nicht gut geschlafen habe ( i am tired because i didn't sleep well )
  • (immer) noch - still "immer noch" stresses time or continuity and has a stronger attitude than "noch", although both still translate as "still". ich habe gewartet und gewartet und der Zug war immer noch nicht da. (I waited and waited, and the train was still not there.)
  • deshalb - therefore a clause that begins with "deshalb" requires a different construction. in these clauses, the conjugated verbs always appear in the second position, like in the main clause. ich bin müde, deshalb möchte ich schlafen. (I am tired, therefore I would like to sleep.)
  • vorher - before "vorher" and "vor" both mean “before,” but they are used differently in german. "vorher" is used as an adverb to indicate that something happened before a specific point in time. "vor" is a preposition that triggers dative case. ich habe ein Buch gelesen und vorher habe ich eine Serie geschaut. (I read a book, and before that I watched a TV series.) vor dem Treffen, habe ich Kaffee getrunken. (Before the meeting, I drank coffee.)
  • danach - after "nachher" and "nach" are similar to "vorher" and "vor". "nach" is used as a presposition that triggers dative, and "danach" is an adverb. ich habe meine Hausaufgaben gemacht und danach habe ich geschlafen. (I did my homework, and after that I slept.) nach dem Unfall ist er nicht mit dem Auto gekommen. (After the accident he didn’t come by car.)
  • trotzdem - nevertheless this works the same as "deshalb" es ist kalt, trotzdem gehe ich spazieren. (It’s cold, nevertheless I’m going for a walk.)
Avatar

The same doesn’t mean the same: “das gleiche” vs. “dasselbe”

In German, there are two translations for ‘the same’: der/die/das gleiche and der/die/dasselbe.

They don’t describe the same concept of same-ness (Is that even a word? Well now it is). Dasselbe means ‘that exact same thing’ while das gleiche means something like ‘an exact copy of that thing’.

Look at my amazing editing skills these graphics to illustrate the difference:

Avatar

A friend wondered if there’s a word for “old friends who’ve just met”. I said, there’s probably a German word. If there’s a word in German for “homesick for a place you’ve never been” I bet there’s a word for feeling like you’ve known forever someone you’ve just met. Thoughts?

Avatar

Hi🙈

so I've tried to think of a word and the only thing that came close to what you descrived was Seelenverwandte(r) which is "soul mate" (or literally: soul relative). [at least that's my understanding of soul mates is]

But since it's German I bet someone can just 'make up' a word that could describe such a feeling. Unfortunately, I'm super uncreative but if someone has an idea, go ahead and write it in the comments♡

Avatar

You know what I really love about German? The prefix “ver-”. @thatswhywelovegermany described it as

prefix to indicate something difficult or negative, a change that leads to deterioration or even destruction that is difficult to reverse or to undo, or a strong negative change of the mental state of a person

It’s just amazing what it does to words. Here are some nice examples:

  • ver + respect = disdain - Verachtung
  • ver + old = out-dated - veraltet
  • ver + ass = to take the piss - verarschen
  • ver + work = to process - verarbeiten
  • ver + bend = to bow - verbeugen
  • ver + pale = to fade - verblassen
  • ver + thanks = to owe sth. to sb. - verdanken
  • ver + thunder = to compel - verdonnern
  • ver + eternal = to immortalize - verewigen
  • ver + fall = decay - Verfall
  • ver + bile = denatured - vergällt
  • ver + violence = rape - Vergewaltigung
  • ver + dig = to bury - vergraben
  • ver + trade = to bargain - verhandeln
  • ver + army = devastating - verheerend
  • ver + splendid = to glotify - verherrlichen
  • ver + hunger = to starve - verhungern
  • ver + buy = to sell - verkaufen
  • ver + complain = to sue - verklagen
  • ver + walk = to get lost - verlaufen
  • ver + praise = to engage - verloben
  • ver + furniture = to beat up - vermöbeln
  • ver + not = to annihilate - vernichten
  • ver + net = interconnected - vernetzt
  • ver + pest = to taint - verpesten
  • ver + joke around = to forfeit - verscherzen
  • ver + key = to encode - verschlüsseln
  • ver + shout = to jinx it - verschreien
  • ver + speak = to promise - versprechen
  • ver + put = to hide - verstecken
  • ver + stump = to maim - verstümmeln
  • ver + share = to distribute - verteilen
  • ver+ doubt = to despair - verzweifeln

Not necessarily negative, but definitely hard to reverse changes.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net