mouthporn.net
#shoujo – @kazarinn on Tumblr
Avatar

I'm probably procrastinating with JRPGs right now

@kazarinn / kazarinn.tumblr.com

Translates things from Japanese for fun every so often or something.
Please read the about/FAQ before sending an ask.
Avatar
Naoki Takaya loves anything to do with space and fossils, which get him so excited that he won’t stop talking passionately about them. Others around him consider him to be an oddball and spread rumors that he’s actually an alien, something that troubles his classmate Noriko Morimura…because she’s got a crush on him and is afraid he’ll go back to his home planet before she can even talk to him! And on top of that, she knows so little about space or fossils that she doesn’t even know how to approach him in the first place! But fortunately, Marin and Bakuo are here with a mysterious rock that can help her start a conversation…that is, if she can make use of it on her own.

And that’s the final chapter of Dream Eater Guide! This took a lot longer than I’d hoped, especially since I had a major schedule upheaval in the middle and ended up with a lot less free time, but we do hope you enjoyed it.

I’m going to have to reconsider how I’m going to go about it with my much tighter schedule, so I can’t provide any updates on future plans just yet. But I do plan on continuing to translate manga one way or another, so I’ll try and keep regular updates going in some form (even if it takes a month between every release at this point).

Avatar

Dream Eater Guide — Dream 8

Six years ago, Emiri Shirogane and her childhood friend Narutoshi “Naru” Sugimoto got in a petty fight over a 5-yen coin, and they haven’t had a chance to talk it out ever since then. Now, they’re finally in the same class, but although Emiri wants to make up and be friends again, Naru refuses to talk to her. Fortunately, Marin and Bakuo show up to give Emiri some “Urashima lilies”, which give off a scent that can remind people of their childhood, which means Emiri can hopefully reach out to Naru by reminding him of their past together… but is fixating on the past really the right answer here?

…And I said we’d pick up the pace, but that clearly did not happen (in my defense, it was because we were using physical scans this time and I hadn’t figured out a workflow yet). But in any case, here’s the penultimate chapter, which was published in RunRun without a title and wasn’t included in the volume release. Hopefully we managed to clean it up so that the quality drop wouldn’t be too jarring compared to the volume releases.

Only one more chapter to go!

Avatar

Dream Eater Guide — Dream 7: Snow White’s Mirror

Maiko Ochi is an honor student and a member of her school's disciplinary committee, while her crush, Haruomi Yasaka, is a delinquent who repeatedly flouts the rules...which means every time he messes around, it's her job to be harsh on him, and her strict personality prevents her from expressing her actual feelings! Unable to even have a proper conversation with him, Maiko gets help from Marin and Bakuo, who give her "Snow White's Mirror": a mirror that can help guide her through her actual feelings. But will that be enough to get Maiko to open up and be more sincere on her own?

I mean, the mirror wasn't actually Snow White's, but never mind that.

This was the last chapter to be included in a volume, hence the "The End" at the end, but there were two more chapters that were published in RunRun, so those will be coming up next! They're some of my personal favorites, so I was very insistent on not letting those slip by. We did obtain the original magazines and are doing our best to process the scans, but given that magazine scans are some of the most difficult sources to work with (let alone ones that are thirty years old!), it may take a while and we may not be able to get it quite up to par with the digital scans. Thank you for your understanding 🙇

On the other hand, we probably won't be putting out another manga release this month, since August 1 is coming, and...well, if you know about what I do on The DigiLab, you'll know exactly what that means 😅 But we do plan on picking up the pace again after that's done, since our members (myself included) have managed to square away a lot of things that were being a little obstructive. So hopefully we won't be going as slowly as only one chapter a month again 💦

Avatar

Dream Eater Guide — Dream 6: Mermaid Drops

Kanna Sekikawa, the self-proclaimed "Little Mermaid" of her swim team, is thrown for a loop when her friend Yuu Shibuya declares that if he can beat his own long-distance running record, he'll confess his love to her! Having never considered the idea that Yuu could be anything but a friendly acquaintance to her, Kanna is unsure of how to feel or what to do. In come Marin and Bakuo, who offer her "Mermaid Drops" that will naturally draw her gaze towards the person she likes, allowing her to sort out her own feelings...but can Kanna come to terms with the results?

We're back! I'm so sorry for the delay (in fact, we've been working on more than just this in the meantime, but it'll probably be a while before we can announce anything related to those). As usual, I can't guarantee that we'll be going back to a regular schedule, but hopefully we'll at least be able to put things out at a regular pace!

Avatar

Dream Eater Guide — Dream 5: Cinderella's Ribbons

Miyako Ichinose is short, klutzy, and not very skilled with so-called "girly" things, and everything around her loves to hammer in that she’ll never be girly enough. Worried about one of her classmates constantly mocking her for it and the fact they both like the same boy, Miyako receives a pair of hair ribbons made from the same glass used for Cinderella's slippers, which are meant to be a lucky charm so that she can be "as happy of a girl as Cinderella was". Miyako wears them to school, hoping that they’ll help her become "girly enough" the way she wants, but…actually, what do the ribbons do, anyway?

Up until now, we’d been releasing these at a pace of about one chapter a week, but multiple of the team members are going to be busy in the upcoming weeks, so I apologize if anyone had been expecting us to be making this into a schedule. We’ll still try not to fall too far behind, though!

Avatar

Dream Eater Guide — Dream 4: Ice Lenses

Resentful about the way she's treated just because she's a girl, Ibuki Toda is determined to get back at all of the boys around her. When Marin and Bakuo drop by, Ibuki asks them to make her into "a girl who will never cry" and is offered "Snow Queen"-branded contact lenses that will prevent her from showing any weaknesses… with the catch that they can't be taken off easily. Ibuki is convinced that there’s no way she'd ever want to take them off anyway, but it's not long before she learns the hard way that being unable to express any kind of emotional vulnerability comes with a heavy price…

When I was looking over Saint Tail's 2001 Tokyopop translation during the consultation stage for the retranslation project, one of my biggest gripes with it was that it had an insensitive way of handling things to the point it would even add offensive nuances that weren't in the original Japanese dialogue. Dream Eater Guide was never officially translated into English, but among Tachikawa's works, it's on the more overt side when it comes to its social commentary aspects, so one of my personal priorities with this translation is to be careful and precise so that it doesn't pick up unintended implications.

As you can probably see by the synopsis, this chapter is a particularly loaded one, and I'd also say it's heavier in tone than most of the other chapters in this series. I'd like to give a shout-out to the other members of the group who were watching my progress and giving advice, especially our QCer, who managed to get through this quicky and efficiently.

Avatar

Dream Eater Guide — Dream 3: Wish Upon a Star Candy

Chinami Kosaka is self-conscious about the fact she's much taller than the other girls around her, especially since her crush, Hidero Yoshihara, is also the shortest boy in her class! Concerned that he might be turned off by her height, Chinami makes a wish to Bakuo asking him to make her smaller. But when a mishap with the star candy Bakuo gives her causes things to not go as planned, Chinami and Hidero end up having to work together to get out of the mess they're in...

This is where I personally believe the series starts hitting its stride, since now that the formula's been established, the series gets to play around with it a little more. Enjoy!

Avatar
Sumine Nakajima has an upcoming exam for her music class, and unfortunately for her, her assigned partner is none other than Nishizumi, an ill-tempered boy whose mere presence intimidates her! Marin and Bakuo are on the case, turning Sumine’s recorder into a magical flute that can make flowers sprout. With "Hamelin’s Recorder" in hand, can Sumine grab enough of Nishizumi’s attention to convince him to practice with her?

This is a real release, not an April Fool's joke or anything (our schedule just happened to end up like this). Sorry if it tripped any red flags.

Avatar

Dream Eater Guide — Chapter 1: Rapunzel's Shampoo

Here we are with a new project! We’ve started a translation of Dream Eater Guide, a 9-chapter shoujo manga series by Megumi Tachikawa, whom you may also know as the creator of Saint Tail (which we released a full retranslation of last year). Dream Eater Guide happens to be the series she was working on right before Saint Tail, and while it’s not strictly a magical girl series, it has a lot of similar sensibilities and distinctive touches that are in the latter, so I definitely recommend this series if you’re a fan.

Each chapter centers around a different protagonist who’s dealing with some kind of concern in her life to the point it gives her nightmares, and the general flow is that each one will get a visit from Bakuo the Dream Tapir and his caretaker Marin, who will offer her a magical item that she can use to help overcome her troubles and have better dreams. Of course, the item itself isn’t an instant solution; it’s up to each girl to put it to proper use and resolve the problem on her own, and there’s often an underlying issue that ends up needing to be addressed as well. Recurring themes include personal insecurities (especially expectations of femininity) and interpersonal relationships (often romantic, but not necessarily so), so there’s a lot to enjoy in only nine chapters!

Since it’s an episodic narrative, we’ll be releasing each chapter as we finish them, so without further ado, here’s our self-written synopsis for Dream 1:

Yuiko Suga has a complex about her hair always being rough and messy compared to that of other girls in her class, so when she sees a sign that her crush, Asami, might have an interest in pretty hair, it only makes things worse! Wishing she could be a "real-life Rapunzel", Yuiko gets a visit from Marin and Bakuo and is given "Rapunzel’s Shampoo", which magically makes her hair silky the way she’d always wanted. Which means she now has everything she needs to be more assertive…or does she?

Enjoy, and we hope you look forward to more!

Avatar

Download: MEGA | Google Drive

And here we are with a release of the last final two oneshots in this batch: the two that were included with Saint Tail volume 7, One and Two and Three and A Perfect Catch in Midsummer! With this, we've now rescued made an alternative translation for everything that was in the original Saint Tail volume release!

Our next project is going to be Dream Eater Guide (夢食案内人), another series by Tachikawa that directly predated Saint Tail and has never been translated to English before. However, I won't say this will be our last Saint Tail-related release, since I'm tentatively considering doing smaller translations like song lyrics on my personal site (The DigiLab), and there's also the issue of Saint Tail girls!, which is low priority for us right now for various reasons but is still being taken under consideration. Of course, I'm going to be juggling these between other translation projects as usual, so I can't guarantee how quickly we'll be able to get all of this out, but I'll do my best.

Translation, typesetting: Kazari Art processing assistance: Hayami Umika QC: Replicant

Avatar

Download: MEGA | Google Drive

We’ve released a retranslation of the two oneshot chapters that were included with Saint Tail volume 6, A 16-Year-Old’s Tiara and The Day the Whale Went Around! As with before, these were technically included with the original Tokyopop English release as well, but on top of the already existing issues with their Saint Tail release, volume 6 has some particularly…let’s say, unique problems:

  • An entire page is missing from A 16-Year-Old’s Tiara (a critically plot-important one, at that)
  • All of the pages after it are shifted to the wrong side, meaning important details are sucked into the spine while page edges have excess leeway
  • Multiple lines are erased and not replaced with anything at all, often leaving conspicuous blank spaces and omitting plot-important information (something that impacts Saint Tail‘s final chapters as well)

(Yep, that’s actually how it’s printed in the book. Yes, that’s where the most important line in the last page is. Needless to say, it didn’t take much convincing for us to pick these up.)

Tachikawa’s author comments for these two oneshots can be found in Saint Tail chapter 23, on pages 45 (A 16-Year-Old’s Tiara) and 57 (The Day the Whale Went Around). If you’ve read our release and were curious about what those were referring to, here’s your chance to check them out!

Avatar

Download: MEGA | Google Drive

Today, we're bringing you a retranslated version of oneshot manga chapters Portrait of a Morning Glory and The Music Box That Brings Forth Spring by Megumi Tachikawa, both of which were originally published in Nakayoshi extra issues in 1992...but which you may also recognize as the extras included with Saint Tail volume 1! While they were included with the Tokyopop English release as well, they were subject to the same major issues that necessitated our Saint Tail retranslation project, so we went ahead and revisited these too. I've also decided that I'll be working on the chapters included with volumes 6 and 7, so please look forward to them!

Portrait of a Morning Glory is about a morning glory flower that makes a deal a la The Little Mermaid to become human and spend some time getting to know a boy she'd fallen in love with, while The Music Box That Brings Forth Spring is about a world where the changing of the seasons depends on the maintenance of an astral music box. If you're a Saint Tail fan, you may recognize some early prototypes for some of the themes and concepts that would eventually get used there, so I definitely recommend you check these out ☺

Avatar

I decided to do a bit of a writeup/deeper look into what made Saint Tail's official translations so dangerously misleading, as well as what kinds of notes I had to take for the retranslation project. I don't usually post my notes up in this kind of detail, but I felt this was a good opportunity to show off how complex the series' writing actually is (and show off more of the translation process, because I just love talking about translation too much in general). If you're interested in the series, or you're just interested in how translation works, please check it out!

Avatar
Anonymous asked:

By previous translations of the Kaitou Saint Tail anime being bad, do you mean both the Tokyopop and the Discotek versions?

They're mostly the same translation, and (correct me if I'm wrong) my understanding is that any full English translation of the series released up to last month had been based on the original Tokyopop translation from 2001. If the translation you know of uses the phrasing "...for I use no gimmick or trick" for the transformation phrase, it's probably based on that one. It does seem like there's been modifications by different people here and there, and I mainly made reference to the Discotek release because it's the most recent official release, so I wanted to make it clear that the problem was still persisting up to even as recently as last year. But fundamentally speaking, they're all working off that one specific translation.

Unfortunately, that translation seems to be in that exact dangerous territory where it's just good enough for anyone looking at it at a glance to think it's mostly usable -- it's a seemingly simple series, the English grammar looks okay, and the story mostly seems to make sense, so there isn't too much problem, right? -- when in fact it's got problems all the way down to the core. These kinds of translations are bad in a very deceptive way, so I can hardly blame anyone who figured that they might as well work off an existing translation since it was technically done already, but I wouldn't have retranslated the entire series from scratch if I hadn't felt it was so much of a disaster that it was easier to just retranslate it than try and salvage it.

When I was going over the Discotek release line-by-line, I did a tally and found around 200 technical errors (as in, context and logic errors or semantic misinterpretation of the original Japanese line), around 30 of which were ones that I felt had a major impact on the plot or story themes, especially the final arc, ending, and epilogue. These are just the technical errors, so that's not even getting into the inconsistently sloppy terminology/naming that seemed to flip back and forth between episodes, the way it often mishandled nuance in characterization (poor Asuka Jr. really got the short end of the stick here), or the gripes I had with the phrasing in general (the fact it had so many choices like rendering a word meaning "inelegant" as "unfeminine" or "no sex appeal", for instance). And unfortunately, the manga, which normally should be a good reference to work from, had an even worse translation (also by Tokyopop) that threw any concept of nuance out the window and had lines that were genuinely incomprehensible.

It pains me to think about the fact that this was all people had to work with for more than 20 years, so that's why I hope even people who have seen the series already can give it a chance with the new translation, because I really do think it's possible it'll come off as a completely different series to them.

Avatar

As of today, all 27 manga chapters and 43 episodes of Saint Tail have been fully retranslated from scratch! Please click here to check it out!

This project started at around the beginning of July, so I have to admit that it's quite the feeling to have finally finished all of the translation work! To be honest, I was a bit self-conscious about how the unusual release schedule and the abnormally extensive documentation would be received, but we've gotten quite a few supportive comments, so thank you so much!

(Look, it's just really hard to make a claim like "almost every page of the manga has wordplay or some kind of metaphor, meaning previous English translations lost almost a whole half of the plot and made the entire ending and epilogue come off as saying the opposite of what they're actually supposed to" unless you have sufficient evidence to make a case for it...)

It may not be exaggeration to say that this has probably been the most challenging translation I've ever tackled to date, even though the deceptively simple plot doesn't make it come off as that kind of series at first glance, so I hope all of the effort that the rest of the team and I put into it can come through and that people can enjoy it as much as possible.

In regards to future plans: I want to take a look at some more of Tachikawa's works (I made a post about this earlier, but none of her other work has been treated well in translation), as well as perhaps some other magical girl series that need translation love. But I can't make any explicit promises, especially since I'd have to juggle it with a huge backlog of other stuff...and also, I need a break after almost six months straight of this 😅 I'm off to enjoy the rest of the winter holiday, and I hope you all do too. If you do decide to check out the series with the new translation in the meantime, I'd definitely be really happy if you posted reactions 😊

Avatar

I'm finishing up the retranslation for Saint Tail's anime right now, so I'm at the stage where I'm thinking about my next few projects, and I've currently at least decided that I want to do something for Megumi Tachikawa's other works as well. Tachikawa is an incredibly amazing writer, and it's such a shame that her work has been so poorly represented in translation; even beyond the fact that a good chunk of her work hasn't even been translated at all, the ones that were translated seem to have been run through the translation equivalent of a meat grinder.

I prioritized Saint Tail both because it's her most famous work and because it's the one that took the most damage (it's definitely pretty disturbing to find out that around half of the plot was translated to suggest the opposite of what it was actually supposed to mean!), but I do want to call attention to Cyber Idol Mink (localized by Tokyopop as Mink), generally considered to be Saint Tail's spiritual sequel. Unlike with Saint Tail, the Tokyopop release of Mink didn't flip it horizontally, and it doesn't have incomprehensible nonsense lines like "Great Big Deal!!" that Saint Tail's release did, but...well, I think some examples would demonstrate it better.

Here's Tokyopop's version of a spread from chapter 6:

And here's the proof of concept I sent to my group when pitching this series (done very quickly, so definitely not my best work, but probably enough to get the point across), which was translated directly from the Japanese text:

...Huh? That's not even remotely similar! The original scene is meant to draw a clear parallel between Mink's view of the chocolate and her view of herself, and the progression of the scene plays on the ambiguity of whether "あたしじゃなくて" means "this isn't from me" or "this isn't me". The reason Mink is considered to be Saint Tail's spiritual sequel is that it explores similar concepts of self-identity and the feeling of inadequacy compared to an idealized, sanitized self, something Mink is even less subtle about than Saint Tail was at times, but the nuance here seems to have been lost in translation. (In fact, I'm not entirely sure what must have led to the Tokyopop version's interpretation; the Japanese text doesn't resemble what's there at all.)

Which also means that when you get to later parts of the series like this...

(Tokyopop version)

(Our proof of concept retranslation)

In this case, the Tokyopop version roughly corresponds to the Japanese text but interprets it in ways that really don't get the point of this scene very well, ranging from not catching the specific use of "small and tiny" (ちっぽけな) invoking the earlier scene with the chocolate to making too many specific assumptions about Mink and Kyo's feelings that are actually out of character. (Let alone the fact that the way they phrase Mink's lines here really just doesn't convey the sheer level of desperation and emotion at all...)

For instance, it's a very important part of Mink's character that she doesn't have self-awareness about wanting to feel needed; she says 必要としてくれるなら because she legitimately feels like she's useless or has nothing to offer without the help of the WANNA-BE program. This kind of thing is a common trait of Tachikawa protagonists, and while I know many people might think it's not that big of a deal, I think the difference between "wanting attention and thinking your alter ego is cooler" and "having insecurity from believing you'll never be good enough unless you blot out all the undesirable parts of yourself" is big enough to mean something to a lot of people who would be reading this!

In any case, once I'm done with Saint Tail, I do have some other projects I want to prioritize first, since Mink's official translation is at least somewhat readable (kind of a low bar, but...). But I did want to call attention to this for now in case anyone was interested, because while Saint Tail and Mink are far from the only shoujo or magical girl manga from this era to have such poor treatment in localization, I don't think this issue has been well-documented when it comes to Tachikawa's work, and it really does break my heart.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net