mouthporn.net
#anonymous – @kazarinn on Tumblr
Avatar

I'm probably procrastinating with JRPGs right now

@kazarinn / kazarinn.tumblr.com

Translates things from Japanese for fun every so often or something.
Please read the about/FAQ before sending an ask.
Avatar
Anonymous asked:

I'm really intreasted in reading the Digimon Novels from that competition a couple of months back. But was sad to find out that they never translated to english.

Will you one day work on those too? Cause a lot of them sound like they would be a fun read.

Sadly, I don't think it's likely I'll ever be able to get around to them. As interesting as the novels are, some of them are really long -- we're talking more than 70 or 80 pages -- and with the limited free time I have, I'd rather use it on things that have higher urgency (things with high franchise lore impact, etc.). I won't say 100% no because I don't like to definitively shut down any possibilities, but I also don't want people to get their hopes up 💦 Sorry!

Avatar
Anonymous asked:

Any chance for translation of Digimon Seekers since that done and it clear Bandai isn't going back to fix it?

I was real excited in checking it out but the MTL seriously turns me off.

The best way I can put it is that I'm "keeping an eye on the situation". The fact it's MTL offends me on a theoretical level for sure.

But the part I want to keep an eye on is the question of "how much damage will there be if it's not retranslated?", because regardless of how much something annoys me in principle, going as far as retranslating something with an official translation means doing it to counter practical consequences. So for instance, I will do this for things like Megumi Tachikawa manga because no matter how conscientiously or not the official translation was done, the fact is, the final product is misleading to dangerous levels that misrepresent the source material. Likewise, my problem with Digimon Adventure LAST EVOLUTION Kizuna's official translation is not about whatever process they used for the translation as much as the fact that all of the mistakes and shaky wording had to impact the parts where the movie's themes are most important. Same goes for The Beginning (to a lesser degree, but it's still a problem). All of these are human-translated, but all of them have problems in a way that I felt were dangerous when left unaddressed.

So what I want to look out for is exactly how damaging this translation is going to be to the final product, and how people are reading it (especially since I know I'm not the only person keeping tabs on this). Of course, there's going to be some damage; there's no way of avoiding the fact that a lot of the character personality doesn't feel right by vibe. Ideally speaking, this should have been properly translated from day one. But in regards to the issue of whether it's worth actually getting the team together for this and setting up a workflow to keep up with the entire thing...that's not something I can decide until I get a better pulse on how necessary I would be.

I'm sorry I can't give a more positive answer than this! If I had all the time and energy in the world, I would gladly do it anyway, but since I don't, I have to make sure it actually is more necessary than other priority projects first.

Avatar
Anonymous asked:

You said that the old Saint Tail translations got the story wrong and made the ending say the opposite of what it actually meant, what do you mean by that? If I rewatch the series with the new TL, what would be different about it?

I apologize for what's probably going to be a much longer and more rambly answer than you were hoping for, but I really do feel this needs to be covered thoroughly and carefully, so please bear with me! I can only say so much about what it would be like for someone who's known the series for a long time, but all of our QCers for the retranslation (all of whom had never been exposed to the series beforehand) had no problem understanding the story themes without needing an explanation and were mortified when they heard what the older translations had turned the series into, so there is definitely a huge difference.

The problem boils down to the premise of the series itself. From what I understand, most descriptions of the series in English (including official English summaries) frame the series as involving Asuka Jr. being in love with St. Tail while ignoring Meimi, or even if they do acknowledge that it's mutual, they'll frame it as an "ironic love triangle" where he's torn between the two as if he has to pick one. I imagine this was what the translators themselves thought it was about, since they translated it this way as well. Neither of these are true at any point in the series, and Asuka Jr. has his own independent character arc and story that constitutes a whole half of the series plot and themes, but previous translations had nullified all of that by not handling his dialogue carefully. (I'd say it's exemplified by the fact that the word associated with him to the point it's almost an in-universe meme, donkan, was translated as things like "clueless" or "dingbat" as if he's a shallow idiot who lets everything go over his head, when in actuality the problem is that he's "dense" in that he's insensitive and struggles to understand others' feelings.)

The main gist of it is that Saint Tail is a series about exploring what it means to love someone in the sense of "someone being precious to you", and the role of the phantom thief chase in the plot doubles as both an allegory for their relationship and their outlet for bypassing their respective insecurities they have at school. For Asuka Jr. in particular, there's no room for doubt that he likes Meimi, but the problem is that he has a short temper and tends to say the wrong thing on impulse, making him come off as hostile to her and leaving him hesitant to approach her again because he keeps ruining everything. (This is stated directly in the Japanese Blu-ray booklet, and in fact, no Japanese summary has ever contradicted this nor have they supported the "ironic love triangle" reading.) But previous translations phrased his dialogue as actively insulting and removed most of the nuance regarding his feelings towards Meimi and St. Tail, then mistranslated the one line where he gets closest to clearly stating his actual motive for being involved in the case, thus making it so that the only possible interpretation is that he's shallowly acting out of romantic infatuation.

As for the final arc and ending, I'll put it under a spoiler cut:

Avatar
Anonymous asked:

Regarding Saint Tail's translation, how much of it do you think might have had to do with early 00's localization trends? Since it was Tokyopop and all

Honestly, very little. Actually, as far as changes that were clearly intentional go, I didn't see very many (perhaps surprisingly so for a Tokyopop manga at the time?), and they weren't really that damaging to the story by themselves; if they were, they were only a small part of a wider problem where the relevant subplot wasn't reflected properly in the overall translation.

The main issue is simply that the translation is extremely sloppy, failing to account for a lot of nuance in how the Japanese dialogue is phrased and failing to maintain the importance of certain recurring words/phrases. At times, a lot of it comes from the translation being too stuck on the dictionary definitions of the words in the sentence instead of being more flexible with phrasing, and when there are liberties taken in the wrong direction, the problem isn't about taking liberties at all, but that someone involved seemed to have misinterpreted the story context and phrased it in a way that made things stop making sense. And of course, some lines are just full-on technical errors, or in other words, clear byproducts of the translator misreading a word or sentence to begin with.

(Incidentally, I'm specifically referring to the manga translation and the anime subtitles; the English dub is a whole other can of worms, but it doesn't cover the full series, so I think talking about whether the story makes coherent sense with it is kind of a moot point.)

All things considered, I do think there are some really good choices in the official translations, to the point where some lines even make me think "man, I wish I'd come up with that!" I also fully concede that I was able to make maximum use of language resources and research materials available to me on the Internet in 2023, something that definitely would not have been as possible in 2001. So despite everything I've said, I do have respect for the work that must have been put into the older translations and don't hold a grudge against anyone or anything. It's just that I also believe it's important to be critical of a bad translation when it's bad, especially when it's a professionally produced one that still misrepresents the original source material this badly.

Avatar
Anonymous asked:

Are there any other examples of "insidiously bad" translation like what you mentioned on your blog?

The most well-known examples I like to refer to are Final Fantasy VII (the original game) and Final Fantasy XIII. Whatever you think of the overall quality of their respective stories is subjective, but I'm specifically talking about the part where I would see VII be called things like "surreal" for its stilted phrasing while English-speaking players of XIII would complain that it doesn't sufficiently explain certain plot-important terms like what a l'Cie is, etc. Both games make coherent sense in Japanese, it's specifically the translation that phrased things weirdly and made it unnecessarily confusing. But they're also both professional localizations that have passable English grammar (and in particular, VII came out at a time when people had a tendency to equate "good translation" with "it has swear words in it"), so anyone who's not familiar with Japanese probably wouldn't notice.

Another one that's less well-known but is still a good case study is that of Part 5 of JoJo's Bizarre Adventure (Vento Aureo). I've never actually read a fan translation of JoJo myself, so this is a story I've heard about via hearsay and short samples, but from what I understand, Part 4's most prominent fan translation had been done by someone who didn't have a good grasp of English grammar, so everyone saw the clumsy grammar and phrasing and knew to take it with a grain of salt. (From the samples I've seen, the translator seemed to actually have a good grasp of Japanese and translation theory, it was specifically the English grammar that was a problem.)

But since the most prominent fan translation of Part 5 seemed to be in coherent English, people accepted that it must be a better translation and that it couldn't be that bad...when in fact there were actually a lot of nuance and character voice problems, as well as lines that were just made up wholesale. But since people reading it didn't notice the problem, they'd often blame anything that didn't make sense on the writing itself, so Part 5 got a bad reputation with things like "the main character (Giorno) has no personality" or making "what does King Crimson even do?" into a meme. Then the anime adaptation with a professional translation came out, and people getting into it thought Giorno was a perfectly well-written character and had no problem understanding how King Crimson works...but until then, people often wouldn't believe you if you claimed the translation had made that much of a difference.

(And this is why being a translator can be kind of scary sometimes. Depending on what you're translating, the stakes can get pretty high...)

Avatar
Anonymous asked:

By previous translations of the Kaitou Saint Tail anime being bad, do you mean both the Tokyopop and the Discotek versions?

They're mostly the same translation, and (correct me if I'm wrong) my understanding is that any full English translation of the series released up to last month had been based on the original Tokyopop translation from 2001. If the translation you know of uses the phrasing "...for I use no gimmick or trick" for the transformation phrase, it's probably based on that one. It does seem like there's been modifications by different people here and there, and I mainly made reference to the Discotek release because it's the most recent official release, so I wanted to make it clear that the problem was still persisting up to even as recently as last year. But fundamentally speaking, they're all working off that one specific translation.

Unfortunately, that translation seems to be in that exact dangerous territory where it's just good enough for anyone looking at it at a glance to think it's mostly usable -- it's a seemingly simple series, the English grammar looks okay, and the story mostly seems to make sense, so there isn't too much problem, right? -- when in fact it's got problems all the way down to the core. These kinds of translations are bad in a very deceptive way, so I can hardly blame anyone who figured that they might as well work off an existing translation since it was technically done already, but I wouldn't have retranslated the entire series from scratch if I hadn't felt it was so much of a disaster that it was easier to just retranslate it than try and salvage it.

When I was going over the Discotek release line-by-line, I did a tally and found around 200 technical errors (as in, context and logic errors or semantic misinterpretation of the original Japanese line), around 30 of which were ones that I felt had a major impact on the plot or story themes, especially the final arc, ending, and epilogue. These are just the technical errors, so that's not even getting into the inconsistently sloppy terminology/naming that seemed to flip back and forth between episodes, the way it often mishandled nuance in characterization (poor Asuka Jr. really got the short end of the stick here), or the gripes I had with the phrasing in general (the fact it had so many choices like rendering a word meaning "inelegant" as "unfeminine" or "no sex appeal", for instance). And unfortunately, the manga, which normally should be a good reference to work from, had an even worse translation (also by Tokyopop) that threw any concept of nuance out the window and had lines that were genuinely incomprehensible.

It pains me to think about the fact that this was all people had to work with for more than 20 years, so that's why I hope even people who have seen the series already can give it a chance with the new translation, because I really do think it's possible it'll come off as a completely different series to them.

Avatar
Anonymous asked:

Hello! May I use your translation of Spinoid to make subtitles? I would basically just time your transation to the video. I would really appreciate it.

Hello! Thank you for your consideration! You may, but I ask that you use the community translation feature on the video, so the subtitles can be edited as necessary.

Avatar
Anonymous asked:

thanks for your hard work translating the spinoid video! really interested to see how this project ends up and your translation helped understanding it a lot!

Thank you, I'm glad you enjoyed it! I can't guarantee if I'll do any future ones, but I hope this at least brought up some interest in the video.

Avatar
Anonymous asked:

Recently, there was an interview made for Giga-P, regarding the recent Kagamines 10th anniversary song 'Bring it on' Since I can't post the link, just search 'Omoiインタビュー&Gigaインタビュー ' and click page 3, just for suggestion.

Thank you, I’ll take a look!

Avatar
Anonymous asked:

You are right! :-D I was referring to the blog post. I actually wanted to put the link below yesterday but the ask box for some reason refuse to comply. Sorry for 4getting to mention the blog post.

No problem! Thank you for alerting me to it!

Avatar
Anonymous asked:

There is a Vocaloid gathering several months ago, put this on the search bar "ボカロP同創会" and you will find it on the spot. It was never translated, but the article documents the on-goings in the event. You can check it out if you are interested in translating it.

For reference, what the asker is referring to is a Vocaloid creator (producers, artists, DJs, etc.) drinking party that took place on April 18, 2018, which was organized by buzzG and MikitoP and totaled over 120 attendees. The existence of the event was kept secret until afterwards, when many of the people who went gave their regards and posted pictures of a banner that they’d signed.

So the thing is that information on it is actually extremely scarce – the fact that the event even happened at all was kept tightly under wraps until afterwards (and for very good reason, given that the huge number of big-name people in attendance would have caused a lot of ruckus that could have disturbed the party’s plannings). For the sake of privacy, a lot of details are still under the radar, so all we have are the tweets the participants put up and whatever information can be gleaned from there. (Here’s a list, compiled by a fan, of the people who publicly announced their attendance, if you’re interested.)

Because of how intentionally obscure information on it is, I don’t really have a lot of good things I could translate about it, but what I assume the anon is referring to is a blog post by ZimuinG (who isn’t a Vocaloid producer but helped organize the event) detailing how the event was organized. I didn’t actually know this post existed until today, so thank you for bringing it to my attention! This isn’t any guarantee that I’ll get around to translating it, but I’ll definitely take a look.

Avatar
Anonymous asked:

Excuse me, I heard that there are and interview with seiyuus of Takeru and Hikari in the previous Otomedia (about Christmas of digidestined). Is this true?

I forgot if it was about Christmas, but there was an interview indeed.

Avatar
Anonymous asked:

how far along is the patch going and when will the new update be out

Because of the rather uncertain nature of things after changing technical hands (which, again, I’m sorry that I can’t give details about), I can’t give a technical number about how well it’s doing.

Translation text-wise, I’m at the same place I was before (the Dark Masters arc). However, I still have to go through some TLC, and I especially have to adjust stuff to go with the new technical team(s) I’m working with. So it’s definitely a roadblock, but it’s a roadblock I’m on my way to getting over.

I’m obligated to keep quiet about some stuff right now, but I will say that I’m no longer going to be the single voice about this project once things are settled (back when I was working with NGG I was responsible for most of the updates), so keep an eye out for another announcement from someone else! I’ll probably be able to talk more about it at length then.

Avatar
Anonymous asked:

Hey is this blog to place to go to see if you have any updates on getting help with the hacking? Just eager for news of a future. Thanks for all your work so far!

This is the place! Unfortunately I haven't gotten any help yet. (I anticipated it'd be hard to get it, so I brought it upon myself.)

In the worst case scenario there might be an emergency option that I'd prefer not to go into full details about...but in any case, I know this uncertainty is very disappointing, so I'm very sorry!

Avatar
Anonymous asked:

Would you please watch the uncut dub of OWG on dailymotion?

Huh? I'm a little confused as to why this ask went to this blog...I've seen Our War Game! in Japanese and uncut. Is there any particular reason you want me to see it?

Avatar
Anonymous asked:

Did you see what Digi-egg posted about you and a couple of others it was really sweet.

I saw. I probably should have reblogged the post as a public acknowledgment, but I forgot; I apologize.

I’ve never been a person who sees things in terms of “blaming” or “forgiving”, so I’m happy that the admins/mods have agreed to stop the uncredited reposts and I hope that they can keep their word and we can all move on with a better relationship. I also appreciate the acknowledgment of my work (especially as I picked up quite a few followers recently), since I’m still a fledgling translator who’s somewhat insecure about my abilities, and I want to provide the best work I can.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net