They're mostly the same translation, and (correct me if I'm wrong) my understanding is that any full English translation of the series released up to last month had been based on the original Tokyopop translation from 2001. If the translation you know of uses the phrasing "...for I use no gimmick or trick" for the transformation phrase, it's probably based on that one. It does seem like there's been modifications by different people here and there, and I mainly made reference to the Discotek release because it's the most recent official release, so I wanted to make it clear that the problem was still persisting up to even as recently as last year. But fundamentally speaking, they're all working off that one specific translation.
Unfortunately, that translation seems to be in that exact dangerous territory where it's just good enough for anyone looking at it at a glance to think it's mostly usable -- it's a seemingly simple series, the English grammar looks okay, and the story mostly seems to make sense, so there isn't too much problem, right? -- when in fact it's got problems all the way down to the core. These kinds of translations are bad in a very deceptive way, so I can hardly blame anyone who figured that they might as well work off an existing translation since it was technically done already, but I wouldn't have retranslated the entire series from scratch if I hadn't felt it was so much of a disaster that it was easier to just retranslate it than try and salvage it.
When I was going over the Discotek release line-by-line, I did a tally and found around 200 technical errors (as in, context and logic errors or semantic misinterpretation of the original Japanese line), around 30 of which were ones that I felt had a major impact on the plot or story themes, especially the final arc, ending, and epilogue. These are just the technical errors, so that's not even getting into the inconsistently sloppy terminology/naming that seemed to flip back and forth between episodes, the way it often mishandled nuance in characterization (poor Asuka Jr. really got the short end of the stick here), or the gripes I had with the phrasing in general (the fact it had so many choices like rendering a word meaning "inelegant" as "unfeminine" or "no sex appeal", for instance). And unfortunately, the manga, which normally should be a good reference to work from, had an even worse translation (also by Tokyopop) that threw any concept of nuance out the window and had lines that were genuinely incomprehensible.
It pains me to think about the fact that this was all people had to work with for more than 20 years, so that's why I hope even people who have seen the series already can give it a chance with the new translation, because I really do think it's possible it'll come off as a completely different series to them.