Hello! Yes, I would absolutely agree the official subs are a mess to the point I can't even recommend the movie with them. Personally, I think any of the fansubs should be fine; the one I personally had a hand in was the L Subs version (which I did not translate myself but was lightly involved with the subbing process for), but to my understanding, there is at least one other well-done one done by a fan who clearly knows and loves the series.
(I actually am tentatively interested in maybe trying it out myself in the future for the hell of it, but I'm not super pressed to do it ASAP because there are so many other things with higher priority. Other than subs of the movie itself, I also personally translated the Shueisha Mirai Bunko version of the novelization, which doesn't have a 1:1 transcription of the dialogue but is still more accurate than whatever was going on with the official translation, or at least I would like to believe.)
I haven't made a proper post breaking it down yet, but what I will say is that, as someone who has spent a long time translating for this series and has gone through the movie's dialogue multiple times (way too many times?) in Japanese, it is absolutely, 100%, for sure, not supposed to be a cynical movie. The official translation had butchered a number of things related to that, such as:
- The fact that they didn't preserve the nuances related to 宿命 and 運命, an issue that my senior translator (who translated the L Subs version) and I consider to be important enough that my senior wrote about it on Twitter and I touched on it in my own discussion of Crest names. There are certain distinct contexts where the word that means "something truly unavoidable" and the word that means "something we are guided towards" come up.
- The fact that Menoa's motives make no sense in the official subs; certain lines are translated to suggest the opposite of what they should, and certain lines will directly contradict each other, meaning the only thing that a viewer can get out of it is that "she wants to save everyone" and that she might even be right about her ideas (which probably doesn't help the viewing of the movie as cynical, since it sounds like Taichi and Yamato are rejecting her "good but extreme" intentions at worst and not her distorted view of the world as a whole).
- The conversation between Gennai and Taichi in the middle of the movie has about two or three critical lines that are mistranslated, and those are probably some of the most important lines in terms of establishing the movie's themes, especially given the issue of "potential"/"possibility" that you mentioned.
In general (well, this has very little to do with your question, but I feel the need to vent about this anyway) the official translation is just plain klutzy about everything. There's no conscientiousness about character voice, one of the most important things in translating Digimon works. References to the original series' plot points or lore don't match up at all, and I don't get the impression the translator or editor was familiar with the original series. (Adventure tri. and The Beginning's subs had this problem too, but not to the same degree; in the case of Adventure tri., the lore was vaguely referenced or contradictory in Japanese to the extent a compliant English translation probably wouldn't have even been possible, and in the case of The Beginning, the issues were less common and less plot-relevant.) Even beyond just plot-important lines, there are far too many lines that are semantically mistranslated. All of it makes the movie an unpleasant experience to watch in terms of sheer vibe, and that's something I think is far more important than people tend to treat it as.
I will give a disclaimer that I feel obligated to give during these situations: if you did not like the movie, while I think it is highly likely that you'll enjoy it better with a properly done translation, I cannot guarantee that it'll turn your opinion over 180 degrees and make it your favorite movie ever. I am a translator before I am a literary critic, so while literary analysis is important for a translator, there is a point I have to hold back before it starts turning into my own fanfiction. But it's exactly because of this that the official translation is so poisonous, because a translator's job should be to maximize potential for readings and interpretations for others. If a work could potentially have a "nonsense interpretation" and a "sensible interpretation", and a translation outright invalidates the possibility of having the sensible interpretation because of how sloppy and nonsensical it is, it becomes a perfect example of what I've referred to as "insidiously bad translation", where it looks passable on the surface but is far more poisonous than it seems.