REBLOGGING SO FAST LMAO
which one of u was going to tell me that tea tastes different if u put it in hot water?
y- you were putting it in cold water?????
Radish. Answer the question radish.
yeah??? i thought for like. 5 years that ppl just put it in hot water 2 speed up the tea-ification process didn’t realize there was an actual reason
You dont have the patience to microwave water for 3 minutes???
[ID: Tags reading “u think i have the patience to boil water wtf ?????” /End ID]
why are you. putting it in the microwave to boil it
Do you think I have the patience to boil water on the stove
Its takes less than a minute
Bestie is ur stovetop powered by the fucking sun
How long does it take you to boil a cup of water on the stove
Like seven minutes
Just stick the mug on top of the stove on medium heat n it boils in like two minutes… less than that is u use a saucepan…
Crying you’re putting the whole mug on the stove ???? On medium heat???? Ur stove is enchanted
Every single person in this post is a fucking lunatic
do none of you own a fucking kettle
STOP SAYING CHAI TEA THAT BASICALLY MEANS YOU’RE SAYING TEA TEA AND IT SOUNDS SO DUMB PLEASE STOP FOR ALL THE INDIANS
Dunno if bobbing the teabag actually helps the tea steep faster but it sure is fun to feel a part of something
Indian tea shop (photo Jen van Blerk)
Taiwanese Model Godfrey Gao (高以翔) for Tea Commercial (每朝健康)
What kind of tea are they selling?
I don’t know but I would like to buy approximately all of it.
No seriously. This is a tea commercial?! Damn. Damn. Well played Taiwan, well played.
settle this for me once and for all
is “chai” a TYPE of tea??! bc in Hindi/Urdu, the word chai just means tea
its like spicy cinnamon tea instead of bland gross black tea
I think the chai that me and all other Muslims that I know drink is just black tea
i mean i always thought chai was just another word for tea?? in russian chai is tea
why don’t white people just say tea
do they mean it’s that spicy cinnamon tea
why don’t they just call it “spicy cinnamon tea”
the spicy cinnamon one is actually masala chai specifically so like
there’s literally no reason to just say chai or chai
They don’t know better. To them “chai tea” IS that specific kind of like, creamy cinnamony tea. They think “chai” is an adjective describing “tea”.
What English sometimes does when it encounters words in other languages that it already has a word for is to use that word to refer to a specific type of that thing. It’s like distinguishing between what English speakers consider the prototype of the word in English from what we consider non-prototypical.
(Sidenote: prototype theory means that people think of the most prototypical instances of a thing before they think of weirder types. For example: list four kinds of birds to yourself right now. You probably started with local songbirds, which for me is robins, blue birds, cardinals, starlings. If I had you list three more, you might say pigeons or eagles or falcons. It would probably take you a while to get to penguins and emus and ducks, even though those are all birds too. A duck or a penguin, however, is not a prototypical bird.)
“Chai” means tea in Hindi-Urdu, but “chai tea” in English means “tea prepared like masala chai” because it’s useful to have a word to distinguish “the kind of tea we make here” from “the kind of tea they make somewhere else”.
“Naan” may mean bread, but “naan bread” means specifically “bread prepared like this” because it’s useful to have a word to distinguish between “bread made how we make it” and “bread how other people make it”.
We also sometimes say “liege lord” when talking about feudal homage, even though “liege” is just “lord” in French, or “flower blossom” to describe the part of the flower that opens, even though when “flower” was borrowed from French it meant the same thing as blossom.
We also do this with place names: “brea” means tar in Spanish, but when we came across a place where Spanish-speakers were like “there’s tar here”, we took that and said “Okay, here’s the La Brea tar pits”.
Or “Sahara”. Sahara already meant “giant desert,” but we call it the Sahara desert to distinguish it from other giant deserts, like the Gobi desert (Gobi also means desert btw).
Languages tend to use a lot of repetition to make sure that things are clear. English says “John walks”, and the -s on walks means “one person is doing this” even though we know “John” is one person. Spanish puts tense markers on every instance of a verb in a sentence, even when it’s abundantly clear that they all have the same tense (”ayer [yo] caminé por el parque y jugué tenis” even though “ayer” means yesterday and “yo” means I and the -é means “I in the past”). English apparently also likes to use semantic repetition, so that people know that “chai” is a type of tea and “naan” is a type of bread and “Sahara” is a desert. (I could also totally see someone labeling something, for instance, pan dulce sweetbread, even though “pan dulce” means “sweet bread”.)
Also, specifically with the chai/tea thing, many languages either use the Malay root and end up with a word that sounds like “tea” (like té in Spanish), or they use the Mandarin root and end up with a word that sounds like “chai” (like cha in Portuguese).
So, can we all stop making fun of this now?
Okay and I’m totally going to jump in here about tea because it’s cool. Ever wonder why some languages call tea “chai” or “cha” and others call it “tea” or “the”?
It literally all depends on which parts of China (or, more specifically, what Chinese) those cultures got their tea from, and who in turn they sold their tea to.
The Portuguese imported tea from the Southern provinces through Macau, so they called tea “cha” because in Cantonese it’s “cha”. The Dutch got tea from Fujian, where Min Chinese was more heavily spoken so it’s “thee” coming from “te”. And because the Dutch sold tea to so much of Europe, that proliferated the “te” pronunciation to France (”the”), English (”tea”) etc, even though the vast majority of Chinese people speak dialects that pronounce it “cha” (by which I mean Mandarin and Cantonese which accounts for a lot of the people who speak Chinese even though they aren’t the only dialects).
And “chai”/”chay” comes from the Persian pronunciation who got it from the Northern Chinese who then brought it all over Central Asia and became chai.
(Source)
This is the post that would make Uncle Iroh join tumblr
in other words, english steals from then butchers languages but the origin of the word tea is cool.
Taiwanese Model Godfrey Gao (高以翔) for Tea Commercial (每朝健康)
What kind of tea are they selling?
hot tea
Happy Mid-Autumn Festival!
why are people even questioning obesity in america
why is your tea liquidised?
….. Where exactly do you live that the tea isn’t liquid?!?
ENGLAND. WHERE IT IS IN A BAG AND YOU MAKE IT YOURSELF.
like what do you do with already liquid tea? Microwave it?
No it’s sweet tea you drink it cold
WHO DRINKS COLD TEA???
HAVE YOU NEVER HAD ICED/SWEET TEA BEFORE?!?
so i reblogged this from a british person and i’ve been laughing at their tags for 600 years
England, you stole tea from China. You’ve had it a mere 4 centuries compared to their 30+. Don’t play like you’re some kind of authority.
[skeletons ooh-ing]
Shots fired. World War Tea has officially begun.
Englad doesn’t own anything
except that time we owned most of the world
When your friend is telling you a story and they leave out key gossip
stressed. — lemon balm tea. bloated. — peppermint tea. slow metabolism. — green tea. nauseous. — ginger tea. sleepless nights. — chamomile tea. common cold. — elderflower tea.
done
me
Lmao bro this me!!!
when the temperature of the tea is just right