mouthporn.net
#pirates – @jaelijn on Tumblr
Avatar

A Logical Intelligence

@jaelijn / jaelijn.tumblr.com

Jaelijn (they/them). Previously: castielslight. Primarily Blake's 7, with lots of other fandoms (Castiel, Misha Collins and general SPN + Destiel, CritRole, OFMD, Star Trek, DW, RD, YOI, WTNV, etc.). ~Geekquel~
Avatar
Avatar
three--rings

Okay gonna put in an EARLY request here for OFMD fandom.

The character's name is Zhang Yi Sao. That's a real historical figure, very very awesome pirate queen. Her name isn't "Susan." That's what she went by when undercover selling soup.

I beg people to use her real name and not a fake one that may be easier for you to spell and pronounce. She doesn't introduce herself or tell anyone to call her Susan after her real identity is revealed and people in the show call her Zhang. Or Queen, I suppose.

So please, as someone from Chinese fandoms who has seen the amount of microagressions fandoms get up to when dealing with "weird and difficult" Chinese names...can we not?

If you're worried about spelling, ZYS would be how Chinese names are typically abbreviated in fandom. And Zhang isn't inherently any harder to type than Susan.

Trying to get ahead of things a little here, as a white American person who has learned things the hard way over the last few years.

just a small correction that the name is Zheng Yi Sao (鄭一嫂), all points from op still stand

Avatar
defnotanarc

Questions: is Zheng her family name and Yi Sao her given name? (Like Japanese/Korean names) Or is it the other way around? And is Yi Sao one name (like Korean) so like that should never be split up?

Yes, Zheng is her family name and Yi Sao is the personal name. (郑一嫂, zhèng yì sǎo) (thanks to @tetrapaec for the pinyin)

EDIT: Taking this back. Zheng Yi Sao is her professional name, essentially her pirate name. It's not her given name at all. Zheng Yi was her husband's name. But it is the name she used for the rest of her life, seemingly. So you would never break up the name at all, really, since the whole thing is a title.

I was replying based on general knowledge of naming conventions, not having studied her specifically.

Sometimes names are transliterated to be all one like Yisao or YiSao, but most correct is probably to simply keep it separate. It wouldn't be split up except in certain cases with additions that would make it diminutive or more personal, like a nickname. (There are prefixes and suffixes that denote family relationships, status, etc, similar to Japanese.)

Beyond that it's difficult to say like correct address for certain characters given the show is in English and it's ahistorical so...IDK. I feel like the characters in the show are showing respect and being vaguely historical in calling her by her family name, same as like they'd say "Badminton."

Hope I have gotten that fairly right, I'm not a Mandarin speaker, so feel free to correct me.

Avatar
tuulikki

Three things!

First, the tones are Zhèng Yī Sǎo (not yì).

Second, the normal mainland Mandarin pinyin convention for given names would be to not split the personal name up, e.g. Máo Zédōng, ✅ not Máo Zé Dōng ❌.

But her name was not Zhèng Yīsǎo ❌. Her husband’s name was Zhèng Yī. 嫂 (sǎo) is a form of address for an elder brother’s wife and for the wife of a person about the same age as you. It’s one of those suffixes you mentioned, in fact! So she was addressed by the title “Zhèng Yī’s wife”: Zhèng Yī Sǎo. ✅

Thirdly, this is all in Mandarin, which was not her mother tongue. She was from Guangdong: she spoke Cantonese.

Her real name was Shek Yeung ✅ (most faithfully transcribed in jyutping as sek6 joeng4, translated in Mandarin pinyin to Shí Yáng). The title she would have used for herself was Zeng Yat Sou ✅ (zeng6 jat1 sou2).

You’ll also see Ching Shih but that’s Wade Giles romanisation and if you don’t know what that means, run

Reblogging because it does matter that she spoke Cantonese and was based in Hong Kong (Lantau, specifically).

I had to learn Mandarin in school in Hong Kong because the mainland government was putting the screws into Hong Kong even when I was a kid. I’m not Cantonese, but I’m troubled that Cantonese is never celebrated. If people learn about famous Cantonese people, they only know their names in Mandarin—a language many of those people didn’t even speak.

A Hong Kong pirate queen deserves to have people at least know the Cantonese name she called herself by.

Avatar

what socks do pirate love the most?

Avatar
mydaroga

Arrrrgyle

you got it! what’s a pirate’s favorite element?

Arrrrrrrgon

right again. what’s a pirate’s favorite state to visit?

Arrrrrrrrrkansas?

yep. what’s a pirate’s favorite letter of the alphabet?

oh, you think it’s an R, but it’s really the C

Heard a guy do a pirate song once and yell out jokes like this to the audience during the bridge. The last one:

Singer: “What’s a pirate’s favorite crime?” The audience, primed by now: “Arr-son!” Singer stops playing, stares at us all reproachfully, says: “Piracy.”

Avatar
reblogged
Avatar
luulapants

Very excited because I just reached the part in my pirate history book about Blackbeard and Stede Bonnet (if you didn’t know, Our Flag Means Death is loosely based on real events). So here are some comparisons between truth and fiction that I’ve noticed so far:

  • True: The episode title “Discomfort in a Married State” is almost a verbatim quote from one of Stede’s friends who knew him before he became a pirate, alluding to the fact that he was gay.
  • Omitted: In addition to his married life woes, Stede also had well-documented mental health issues, including severe depression, which are mostly attributed to the death of his and Mary’s first child.
  • True: He did have a full library in his cabin.
  • True: He did walk around his ship in silk dressing gowns.
  • True: Stede did pay his crew a cash salary, rather than a share, which was extremely unusual. He knew that little about the business.
  • Omitted: A lot of fucked up slavery shit. Stede was from a family of plantation owners and was raised by and owned a whole bunch of slaves. Blackbeard also had a spotty history when he captured slave ships, sometimes absorbing them into his crew, sometimes setting them loose, and sometimes leaving them to be sold by merchants.
  • True: Stede did receive a life-threatening injury from the Spanish navy.
  • Changed: He wasn’t tricked into going aboard their ship, and the truth is actually way more insane/embarrassing. He was such a poor captain that he couldn’t tell the difference between a merchant ship and a fucking Spanish war ship. So he engaged a Spanish war ship in battle. Half his crew died, and he nearly did as well.
  • True: Stede and Blackbeard did first meet as Stede was recovering from his injury.
  • Changed: Instead of rescuing Stede, Blackbeard was granted command of Stede’s ship by his mentor and OG of the Republic of Pirates, Benjamin Hornigold. Stede kept his space in the captain’s cabin while he recovered.
  • True: Blackbeard was reportedly very kind to Stede, who he saw as mentally and physically delicate. He encouraged him to rest in his cabin while Blackbeard took care of the pirating stuff.
  • False: There’s no way Blackbeard was weary of his own legend by the time they met. Stede’s ship was actually his first independent command, out of the shadow of his mentor, Hornigold. The whole smoking head thing? He first did that on Stede’s ship. In fact, the legend of Blackbeard was first and primarily built on the deck of Stede’s ship. They got their start in pirating together.
You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net