Since everyone else is freaking out about this just as much as I do - have the "Prodigious!" scene for your continued viewing pleasure!
Crunchyroll is firing and recasting Mob Psycho 100 Voice Actors and Staff to stop unionization efforts.
Kyle McCarley, the English Dub VA for Mob, helped organize his coworkers and is almost certainly not returning for season 3. The ADR Director of both previous seasons has also confirmed that he will not be returning to the project. If you like Mob Psycho 100, consider pirating it instead of watching it on official platforms. Also consider contacting Crunchyroll and voicing how awful it is to treat their casts this way.
hey, sorry to add to your post, but i think an important clarification is needed, because crunchyroll did not, in fact, fire Kyle McCarley — what they did is, arguably, much worse. info from above kotaku article, which is in turn heavily sourced from McCarleys own accont
they didnt fire him — he wasnt working for them at the time, given the actors are signed on season-by-season basis. they reached out to him and were willing to pay him a higher, union wage. since he was returning for third season, McCully was willing to work under a non union contract, but he added one condition, that the company will hold a meeting with him and other union representatives to discuss possible future projects/collaboration. he did not ask for them to commit to ANYTHING but a meeting. they have literally GHOSTED him, and when he reached out himself, reinstating that they are only asking for a meeting, nothing more — he was thoroughly denied
so basically, they didnt fire someone for organising — they refused returning work for an actor based on union activity. which imo is even worse, showing utter disregard for an establishment union, and the fact that they have NO PLANS to work with one, or even consider working with a union, because i guess having working conditions where actors dont fuck up their voices is too much for them
tldr they didnt fire him— they refused to re-sign a NON UNION contract because he added one stipulation — that a single meeting with union representatives will be held
so yeah. make a complaint to crunchyroll, if you havent already
If you have a Crunchyroll account cancel it now and let them know this is why.
Since it’s day 3 of Digiweek and thus all about music, I felt once again reminded of the fact that I absolutely LOVE the German Digimon soundtrack.
Back in the day, they not only translated several original songs into German - they also created their very own original songs for anime shows in the late 90s and early 2000s.
You’ll have the German versions of many songs:
- Butterfly (Leb deinen Traum)
- Brave Heart (Wir werden siegen)
- Seven (Vertrau mir)
- I Wish (Mimi’s Song)
- Target (Ich werde da sein)
- Break Up! (Wir dreh’n auf)
- Beat Hit! (Jetzt ist es soweit)
- Minna no Christmas / Tenshi no Inori
- Bokura No Digital World (Unsere Digiwelt)
- The Biggest Dreamer (Der größte Träumer)
- Slash! (Spiel dein Spiel)
- EVO (Sei frei)
- My Tomorrow (Neuer Morgen)
- Primary Colours (Regenbogen)
- Fire! (Wenn das Feuer in dir brennt)
- With The Will (Wenn du willst)
- Salamander
- With Broken Wings
- An Endless Tale (Geschichten ohne Ende)
- Hyper Spirit Evolution (Die Hyper Spirit Digitation)
- Innocent (Flieg um die Welt)
… But I can definitely recommend listening to the the original songs too - also, interestingly enough, some of them actually have quite a romantic undertone. Some of them can even be found on Spotify as well, which is pretty amazing.
Writing a script is the same job, whether it’s for animation or live action. Nothing about the work changes, except for the pay.
Animation workers in general are paid less than then their Live Action counterparts.
The work is the same, so should the pay.
Support this campaign if you love animation.
#newdealforanimation
┏┓ ┃┃╱╲ In this ┃╱╱╲╲ house ╱╱╭╮╲╲ we love, INCLUDE ▔▏┗┛▕▔ & SUPPORT ╱▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔╲ Digi-Fans Who Grew Up With / Support The U.S. Digimon Adventure, 02, & other series Dubs and are excited for the potential of the 2020 Dub ╱╱┏┳┓╭╮┏┳┓ ╲╲ ▔▏┗┻┛┃┃┗┻┛▕▔
[Note: Commenting/tagging positively/respectfully is ok!!!]
Folks are literally out there like: “I don’t believe that there’s actually an established pattern of cartoon shows having their next seasons cut short or cancelled immediately after confirming a major character’s same-gender relationship – I think that’s something creators just made up in order to excuse doing the bare minimum and shoehorning all of their LGBT rep into the back half of the final season. Now The Owl House, that’s how to do it properly. You know, the show that confirmed the protagonist’s same-gender relationship and immediately had its next season cut short.”
« Let me share with you the problem of untranslatability.
At line 943 of this play Antigone utters her final words as a living person and exits to her death. She has just sung her own funeral dirge, unusual girl that she is, and the dirge ends with her summary statement of what she did wrong, the reason why she is condemned to die. […]
“I was caught in an act of perfect piety.”
Her wording [eusebia] derives from Greek root seb-, which refers to the awe that radiates from gods to humans and is given back as worship.
Everything related to this root has fear in it. But eusebia is a fear that moves as devotion—a striving out of this world into another, and out of another world into this. A kind of permanent elsewhere located in human beings.
Now consider the English word “piety”. […] Our pieties are more a matter of protocol than dread. And where eusebia implies ritual action, “piety” represents a mood rather than a pressure to act.
Nonetheless, there we are. I could not find, I do not know, a different or a better translation. The actor who speaks line 943 on stage will evoke the permanent elsewhere of our longing for the love of gods by drawing it up from her own voice and being. »
— Anne Carson, translator’s note to Sophocles’ Antigone
reasons someone might prefer subtitles
- they’re deaf or have an audio processing disorder
- they prefer watching in the original language, because cultural-specific jokes and references add to their enjoyment of the show
- they have an attention disorder and subtitles help them concentrate on what’s being said
reasons someone might prefer dubs
- they’re blind or low vision
- they have difficulty reading quickly
- they prefer watching the localized version, because cultural-specific jokes and references would go over their head
- they have an attention disorder and can’t concentrate on subtitles
reasons why one is better than the other
- they’re not
- it isn’t
- stop equating the way someone engages with media in their free time with how intelligent they are
That autism feel when people say two of your special interests are “Basically the same” or “One is just a rip off of the other” and you have to physically hold yourself back from proving them wrong and going off about all the differences and why the are both as awesome as each other.
Have I talked about how the Spanish dub of 02 decided - for who knows what reason - to turn Iori/Cody into a girl? Well, the Portuguese dub kept that mistake and, as a result, I watched the entirety of 02 fully convinced that Iori was a girl.
The fun thing? This changed absolutely nothing regarding Iori’s personality or relationships with other characters. I never questioned it. I didn’t think anything about how he/she dressed; I just assumed he was a more tomboyish version of Sora. Only now 02 had more girls than boys, a girl had inherited the Digimentals of Knowledge and Sincerity, there was a boy/girl Jogress duo, and a female lawyer at the end.
I don’t know what this says about me as a kid or how important gender is in characters. I don’t know if this would have worked with anyone other than Iori or why the Spanish dub thought they could get away with this.
But remember, everyone someone does a genderbend AU - there’s a dub out there where this was canon.