Italian parrying dagger, circa 1600.
from The Wallace Collection
Italian parrying dagger, circa 1600.
from The Wallace Collection
Almost every italian person knows a very specific german sentence, whinch is “Katze in der küche” just because it sounds like “Cazzo nel culo”.
In english:
Says a lot about us.
Italian stonebow, circa 1580.
from The Wallace Collection
Ad hoc = per questo. Si dice di persona, oggetto, incarico, soluzione strumento perfettamente adatto o specificamente dedicato al compito da svolgere o al problema da risolvere. (lit. for this; perfect, precisely what was required)
Ad honorem = per onore. Si dice di titoli concessi come premio al merito. (lit. for honor; honorary)
Ad personam = alla persona, verso la persona. A titolo o a vantaggio personale. (lit. toward the person; on a personal basis)
Agenda = cose che devono essere fatte. Taccuino o dispositivo con calendario, su cui si annotano le cose da fare. Programma delle attività da svolgere. (Lit. Things that have to be done; schedule, list of “to do”, but also a planner notebook)
Àlbum = la tavoletta imbiancata su cui si scriveva con l’inchiostro. Libro che raccoglie foto, disegni, firme, figurine… raccolta di brani musicali. (it was originally a WHITE tablet on which people used to write, same use as in English )
A latere = a fianco. Collateralmente, accanto, in margine. Colui che affianca qualcuno per aiutarlo (giudice a latere). (lit. on the side)
Alias = altrimenti. Pseudonimo, identità fittizia. Norma Jeane Mortenson, alias Marylin Monroe. (lit. otherwise; pseudonym, aka)
Àlibi = altrove. Scusa, pretesto (trovi sempre un alibi per non fare le cose!). Avere un alibi: in un processo, poter dimostrare di non essere stati lì nel momento del delitto. (lit. elsewhere; excuse, justification, also in the legal field)
Alter ego = (vedi: ego) (lit. another me)
Ante litteram = prima della lettera. Si dice dell’opera o della persone che precorre i tempi, prefigurando o anticipando fenomeni successivi al proprio periodo storico. (lit. before the letter; before the term was invented, “proto”)
A priori (a posteriori) = a partire da quanto sta prima (sta dopo). Si dice di considerazioni o giudizi espressi a prescindere dai fatti, o in conseguenza dei fatti. (lit. starting from what is before/after; prior-in retrospect)
Area = aia, porzione di terreno davanti a una casa rurale o a una villa. Porzione di terreno, campo in cui si pratica uno sport, porzione di un organismo (es: area corticale), ambito di uno schieramento politico. (lit. region)
Audio = io sento, io ascolto. La parte che emette o trasmette suoni di un dispositivo. (lit. I hear/listen; sound)
Auditorium = luogo per ascoltare. Sala per concerti o conferenze. (lit. place inteded for people to listen; concert halls and conference rooms)
Aula magna = sala grande. L’aula più grande di un’università o un edificio pubblico. (lit. the big hall)
Aut aut = o… o. Segnala la necessità di operare una scelta netta tra due alternative che si escludono a vicenda. (lit. or…or…; there is a choice between 2 alternatives that exclude each other)
Bis = due volte. Negli spettacoli, richiesta di ulteriore esibizione. Supplemento. (lit. twice; a second time, again)
Bonus = buono. Sconto, abbuono. In ambito lavorativo: gratifica, premio, incentivo. In ambito sociale: singolo contributo economico riconosciuto in seguito a specifiche condizioni (anzianità, maternità…). (lit. good; financial contribution)
Brevi manu = con mano corta. Si dice di qualcosa consegnata di persona, senza intermediazioni. (lit. with a short hand; something delivered to someone without intermediaries)
Campus = territorio. Il complesso degli edifici, dei terreni e delle attrezzature sportive appartenenti a un’università. (lit. territory; University group of buildings)
Capsula = cassettina. L’involucro di un farmaco. Ma anche “capsula spaziale”. (lit. tiny box; capsule/pod)
Casus belli = motivo della guerra. La ragione o, spesso, il pretesto di un conflitto. (lit. reason behind a war)
Cellula = piccola stanza. Unità fondamentale di un organismo vivente. Elemento di base di una struttura clandestina. (lit. tiny room; cell)
Continuum = una cosa continua. Sequenza ininterrotta. (lit. something that continues)
Corpus = corpo. Raccolta, insieme di opere o di documenti. (lit. body; collection of documents)
Cupio dissolvi = desidero essere distrutto. Indica l’estremo confine dell’autolesionismo fisico o psichico. (lit. desire of being destroied; extreme end of autolesionism)
Curriculum (vitae) = corso (della vita). Sintesi degli studi e delle attività svolte. (lit. life course; summary of past working and studying experiences)
Cursus honorum = progressione delle cariche pubbliche. Carriera politica o accademica. (lit. progression of public functions; political career)
Data (pl. di datum) = le cose date. Complesso di elementi, numerici e non, che costituiscono un’informazione. (lit. thing that are given; group of elements that create a piece of information)
Deficit = manca. Disavanzo, ammanco, passivo di bilancio, mancanza. (lit. it’s missing; lack)
Deo (agimus) gratias = rendiamo grazie a Dio. Espressione impiegata per esprimere (spesso in modo ironico) soddisfazione o sollievo: “deo gratias che ti sei degnato di venire”. (lit. we thank God; usually ironic “thank gods” used as “about time”)
Desiderata = cose desiderate. I desideri, le richieste (si usa al maschile: i desiderata). (lit. things that are desired; desires and requests, used as if it was a plural male noun)
De visu = per diretta visione, avendo visto (con i propri occhi). Si usa per indicare la conoscenza diretta e personale di un evento. (lit. through direct sight; personal and direct knowledge of an event)
Deus ex machina = il dio (sceso) dalla macchina. Chi è così abile da risolvere situazioni complicate. (lit. God who came down from the machine, originally refers to a character of the Greek tragedies that is lowered thanks to a machine and it solves all the problems of the protagonists; someone who solves problems as if by miracle)
Do ut des = do affinché tu dia. Indica disponibilità a concedere qualcosa solo in cambio di qualcos’altro. (lit. I give so that you can give; I give you something if you give something in return)
Duplex = doppio. Stanza, apparecchiatura… fruibile da due utenti. (lit. double; something that can be used by two people at the same time)
Ego (alter ego) = io (l’altro me stesso). L’io, in psicoanalisi (super-ego è il super-io). Alter ego è invece chi mi sostituisce in un compito. (lit. me; the “me” in psychoanalysis)
Ergo = quindi, perciò. Quindi, perciò, concludendo un ragionamento. (lit. then -> conclusion)
Errata còrrige = queste cose sbagliate correggi. L’elenco delle imprecisioni, delle sviste e degli errori contenuti in un testo, con relative correzioni. (lit. correct this mistakes; list of mistakes and typos with corrections)
Ex = da, fuori di. Anteposto a una qualifica ne indica la cessazione. Può anche significare “proveniente, tratto da” (ex libris). (lit. from, outside of; indicates that someone is not something anymore, or it can mean that something is quoted from a certain book/movie..etc)
Ex abrupto (sermone) = interrompendo il discorso. All’improvviso, inaspettatamente. (lit. interrupting the speech; abruptly)
Ex aequo = alla pari, con uguale merito. Si dice di due concorrenti classificati a pari merito, o di un premio diviso in parti uguali.
Excelsior = che sta più in alto. Il massimo, l’eccellenza, il meglio. Usato spesso per chiamare alberghi e, in passato, sale cinematografiche. Da Algida a Nivea, tra l’altro, non sono poche le parole latine che mettiamo nel carrello del supermercato. (lit. that is higher; maximum, excellence)
Excursus = sortita, corsa verso l’esterno. Divagazione, digressione, rassegna. (lit. a run towards and ouside place; digression)
Ex libris = dai libri. Etichetta decorata o timbro che si applica su un libro per indicare a chi appartiene. (lit. from the books; label that shows whose book it is)
Ex novo = di nuovo. Di nuovo, daccapo, dall’inizio. (lit. again)
Extra = fuori. Ulteriore, fuori dall’ambito comune, straordinario, eccellente. (lit. outside; extraordinary, addittional)
Ex voto (suscepto) = per promessa fatta. Per grazia ricevuta. (lit. because of a promise made; by someone’s grace)
Fac totum = fai tutto. Chi si occupa di molti incarichi eterogenei. (lit. do everything; someone who does many different things)
Ferramenta = attrezzi di ferro. Il negozio che vende attrezzature di ferro (e, ora, non più solo di ferro). È latino medievale. (lit. iron tools; shop that sells iron tools and all things necessary for DIY and similar)
Focus = focolare. Centro d’interesse, punto focale. (lit. hearth; focal point)
Forma mentis = forma della mente. Struttura o attitudine mentale, criterio. (lit. mind’s shape; principle, mental attitude)
Formula = piccola forma. Complesso di simboli (matematici, chimici…) o di parole (formula di scongiuro, di rito…) che hanno significato codificato e ricorrente. È latino medievale. (lit. little shape; set of mathematical symbols or words that have an encoded meaning)
Forum = piazza. Riunione o discussione pubblica, anche in rete. (lit. square; meeting or public discussion)
Gratis = per i favori, per le benevolenze. Gratuito, concesso senza compenso. (lit. for the favors; free, no need to pay)
Genius loci = spiritello, nume tutelare del luogo. Identità, atmosfera tipica e unica di un luogo. (lit. tiny spirit; identity of a place, atmosphere)
Habitat = (egli) abita. Il sistema ambientale nel suo complesso. (lit. he resides; environmental system)
Habitus = aspetto. Comportamento, abitudine, insieme di tratti caratteristici. (lit. aspect; typical behaviour)
Hic et nunc = qui e ora. Qui e ora. (lit. here and now)
Homo (+) sapiens = uomo (+) saggio, ragionevole = Noi, il genere umano. Sulla cui ragionevolezza si potrebbe aprire un’interessante discussione. (lit. wise man; human beings)
Honoris causa = a titolo di onore. Si dice di riconoscimento, specie accademico, conferito per meriti speciali. (lit. in order to honor something; official recognition)
Horror = orrore. Di genere o stile macabro, spaventoso, raccapricciante. (lit…..well, fear, horror ahahah)
Horror vacui = orrore del vuoto. Orrore del vuoto. (lit. fear of the void)
Humus = suolo, terra, terreno. La componente organica del terreno. Il sostrato socioculturale di un fenomeno. (lit. ground, earth)
Ictus = colpo, battuta. In medicina: colpo apoplettico. In musica, linguistica, metrica: l’accento. (lit. blow)
Idem = quello stesso. La stessa cosa, il medesimo elemento, ugualmente, allo stesso modo. (lit. that same; the same thing, in the same way)
Imprimatur = che sia stampato. Approvazione, consenso, autorizzazione. (lit. shall it be printed; approvation, authorisation)
In alto loco = in luogo alto. Là dove si comanda. (lit. in an high place; there where people rule and make decisions)
In calce = nel calcagno. Al termine di un testo. (lit. in the heel; at the end of a text)
In camera caritatis = nella camera di carità. Tra noi, senza che nessuno ci ascolti. (lit. in the charity room; between us alone)
Incipit = incomincia. La parte iniziale di un testo. (lit. it begins; initial part of a text)
In extremis = al momento estremo. In punto di morte, all’ultimo momento, appena prima dello scadere del termine. (lit. at the extreme/ultimate time; on the verge of death, when time is almost finished)
In fieri = in divenire. In divenire, in via di sviluppo. (lit. in the making)
In flagrante (crimine) = mentre (il delitto) brucia. Si usa a proposito di un reo sorpreso mentre sta compiendo un delitto. (lit. while the crime still burns; when someone is caught red-handed)
In itinere = durante il percorso. Durante, nel corso di. (lit. along the way)
In loco = nel luogo. Nel medesimo luogo, senza spostamenti. (lit. in the place; in the same place without moving)
In medias res =nel mezzo delle cose. Nel bel mezzo. (lit. in the middle of things; used to describe the beginning of stories in which the characters are already acting before being presented at all)
In nuce = in una noce. In sintesi, in piccolo, allo stato embrionale o potenziale. (lit. in a nutshell)
In pectore = in petto. Di qualcuno il cui incarico è stato già assegnato ma non ufficializzato. (lit. in the chest; said of someone who as a task but that hasn’t yet been formalised)
In primis = fra le prime cose. Per prima cosa, prima di tutto. (lit. among the first things; the first thing)
(Ad) interim = nel frattempo. Incarico provvisorio. Il periodo in cui una carica vacante viene assunta provvisoriamente. (lit. meanwhile; temporary duty)
Inter nos = fra noi. In tutta segretezza, in modo riservato e non ufficiale. (lit. among us; in an unofficial way)
Interiora = le parti più interne. I visceri. (lit. the insides)
In toto = in tutto. Completamente. (lit. in total; completely)
In vitro = sotto vetro. In provetta, in laboratorio. (lit. under a glass; in a test tube)
Ipse dixit = l’ha detto lui (il “lui” è Aristotele). L’ha affermato una somma autorità (spesso usato in senso ironico). (lit. he -Aristotele- said it; someone important said it)
Ipso facto = nel fatto stesso. Immediatamente, contestualmente, automaticamente. (lit. in the actual event; immediately, simultaneously)
Iter = viaggio, cammino. Percorso procedurale a cui è soggetta una pratica burocratica o una legge parlamentare. (lit. journey; procedure that a law or similar has to go through)
Junior, senior = più giovane, più vecchio. Il più giovane, il neoassunto. Il più anziano anagraficamente o professionalmente. (lit. the youngest, the eldest; the newly hired - the expert)
Lapis (aematitis) = pietra (di colore rosso). Matita, strumento usato per disegnare. (lit. -red- stone; pencil, originally the first stones used were red)
Lapsus = scivolone. Errore involontario. (lit. slip up; involuntary error)
Lavabo = io laverò. Lavandino. Indicava la bacinella dove il prete si lavava le mani prima di dir messa. (lit. I will wash; the sink)
Legenda = cose da leggere, didascalia. Schema per interpretare i simboli convenzionali impiegati in una mappa, in una tabella o in un grafico. (lit. things that must be read; scheme that explains how to read a list of symbols)
Libellula = piccola bilancia. Insetto dalle lunghe ali trasparenti. (lit. tiny scale; dragonfly)
Libìdo = desiderio, piacere, voglia. Desiderio sessuale. (lit. desire, pleasure)
Magnitudo = grandezza. Si usa per definire l’intensità dei terremoti. (lit. size; magnitude)
Mare magnum = mare grande. Gran numero, grande quantità. (lit. big sea; large amount)
Medium (al plurale: media) = mezzo. Mezzo/mezzi di comunicazione di massa. Al singolare, nell’abbigliamento, taglia media. In accezione esoterica: persona dedita al paranormale, in quanto “tramite” tra diversi mondi. (lit. tool)
Memorandum = da ricordare. Nota di sintesi, elenco di istruzioni, elementi di base per un accordo preliminare, taccuino per appunti. (lit. that must be remembered; notes and notebook)
Mica = briciola, granellino. Oggi usato come avverbio negativo: “mica bello”. (lit. crumb; now it is used as a negative adverb, like “mica bello” “it’s not that good” )
Minus habens = che ha meno. Che è meno dotato (anche dal punto di vista intellettivo). (lit. that has less; less gifted)
Miscellanea = cose mescolate insieme. Insieme eterogeneo. (lit. things mixed together; miscellaneous)
Modus (operandi, vivendi. Est modus in rebus) = modo. Modo. Modo di procedere. Modo di vivere, stile di vita, e anche accordo tra due parti in conflitto. C’è un modo (opportuno) per fare le cose. (lit. way, way of proceeding, way of living, agreement between two conflicting parts)
Monitor = suggeritore, precettore. Schermo usato per controllare la qualità di una ripresa video, le riprese di una telecamera a circuito interno, l’andamento dei parametri vitali di un paziente. (lit. teacher; screen)
More uxorio = al modo di una moglie. In modo coniugale. (lit. in a wife’s way; in a married way)
Mutatis mutandis = dopo aver cambiate le cose che vanno cambiate. Fatte le dovute distinzioni, a prescindere dalle condizioni contingenti. (lit. after changing the things that must be changed; notwithstanding the prerequisites)
Non plus ultra = non più oltre. Il massimo. (lit. not more than now; maximum)
Nullaosta (nulla osta) = niente ostacola. Non c’è impedimento. Permesso. (lit. nothing stops; a permit)
Obtorto collo = a collo storto, cioè con la testa girata dall’altra parte. Malvolentieri, contro la volontà. (lit. with a bent neck; agains their will)
(Ceteris) omissis = omessi altri elementi. Indica che in un testo sono stati cancellati o non riportati di elementi ritenuti non rilevanti o da non divulgare. (lit. leaving out the other elements; in a text some parts have been deleted because they were not deemed relevant)
Opera omnia = tutte le opere. L’insieme della produzione di un autore. (lit. all the works)
Optimum = ottimo. L’eccellenza, il livello più alto, il complesso delle condizioni migliori. (p.s. excellent)
Per diem = al giorno. Al giorno, a giornata. (lit. a day)
Placebo = io piacerò. Finto farmaco, usato nei test per dimostrare il differenziale d’efficacia del farmaco vero. (lit. I will be liked; fake pill)
Placet = piace. Approvazione, consenso. (lit. it’s liked; approval)
Plenum = pieno. Riunione di tutti i membri di un’assemblea o un comitato. (lit. full; meeting of all the members)
Plus e minus = più e meno. Incremento e decremento, vantaggio e svantaggio, accrescimento e diminuzione. Minus habens: intellettualmente svantaggiato. (lit. plus and minus; increased and decreased)
Postilla (post illa) = dopo quelle cose. Breve chiosa o aggiunta a un testo. (lit. after those things; something added at the end of a text)
Post mortem = dopo la morte. Si dice soprattutto di riconoscimenti attribuiti dopo la morte dell’interessato. (lit. after death)
Post partum = dopo il parto. Riferito solitamente alla depressione che può, a volte, colpire le puerpere. (lit. after giving birth)
Post scriptum = dopo lo scritto. Aggiunta, chiosa, specificazione o nota posta al termine di una lettera o di un documento. (lit. after what is written; note added after a text is finished)
Probiviri (probi viri) = uomini onesti. Persone di attestata onestà e capacità, deputate a esercitare funzioni di giudizio e orientamento all’interno di organizzazioni o istituzioni. (lit. honest men; people with decisional duties inside organisations)
Pro capite = per testa. A (per, riguardante) ciascun singolo individuo. (lit. for each head)
Pro domo sua = (Cicerone) per la propria casa. Si dice di atti o discorsi finalizzati al proprio particolare interesse. (lit. Cicero for one’s own house; said of speeches that are held for one’s own interest)
Pro forma = per la forma. Che osserva i dettami formali, per pura formalità (documento pro forma). (lit. for the shape; as a formality)
Pro loco = a favore del luogo. Istituzione territoriale dedicata alla promozione e alla valorizzazione dell’offerta e delle risorse di una località. (lit. in favor of a place; association that enhances a region)
Promemoria (pro memoria) = per memoria. Appunto, breve scritto o elenco utile a fissare elementi o concetti che non devono essere dimenticati. (lit. for the memory; little note used as a reminder for important things)
Propaganda = cose da diffondere. Le iniziative di promozione delle idee e dell’attività di un’organizzazione. (lit. things that must be spread; initiatives to promote an organization)
Pro tempore = per un tempo. Temporaneamente, a tempo determinato. (lit. for a time; temporary)
Pròsit! = che sia di giovamento! Formula augurale. (lit. shall it be beneficial)
Quid = qualche cosa. Un qualcosa, un nonsoché. (lit. something)
Quota (pars) = quanta (parte). Parte spettante o dovuta di una somma. Valore di un titolo in Borsa. Posizione in una classifica. Misura dell’altezza o della profondità rispetto al livello del mare. (lit. share/part/amount/altitude)
Quorum = dei quali. Il numero minimo dei partecipanti necessari per rendere valida un’assemblea, o dei voti a favore necessari per approvare una decisione. (lit. of whom; minimum number of votes that are necessary to approve a decision)
Raptus = rapimento. Impulso improvviso e incontenibile. (lit. kidnapping; sudden urge)
Ratio (extrema ratio) = criterio ispiratore, ragione (estremo rimedio). Criterio legislativo. Piano estremo, ultima soluzione disponibile. (lit. criterion; extreme solution, last possible solution)
Rebus (de rebus quae geruntur) = delle cose (che succedono). Gioco enigmistico. Situazione o fenomeno di difficile interpretazione. (lit. of things -that happen-; puzzle)
Redde rationem = rendi conto. Giudizio finale, resa dei conti. (lit. to account; final judgment, showdown)
Referendum = per riferire. Consultazione pubblica volta a permettere ai cittadini di esprimersi su questioni politiche o istituzionali, o a verificare gli orientamenti degli aderenti a un’organizzazione, o a indagare le opinioni e le propensioni degli individui. (lit. in order to report; public consultation where citizens vote)
Replicare = piegare di nuovo. Ripetere, riprodurre. Rispondere. (lit. to bend again; to reproduce)
Reprimenda = cose da frenare. Sgridata. (lit. things that must be stopped; scolding)
Repulisti = hai respinto. Distruggere tutto, sbaraccare, far piazza pulita. (lit. you repelled; to destroy everything, clean slate)
Retro = dietro. La parte posteriore di una casa, un negozio, un mobile. (lit. behind)
Rubrica = (terra) rossa. Elenco di nomi e indirizzi. (lit. red earth; notebook with a list of names and addresses, originally the central part and the “bookmark” of the rubrica were painted using a red pigment)
Sancta sanctorum = le cose sante di (quelle) sante. Propriamente indicava la parte più interna e inaccessibile del tempio di Gerusalemme; poi, luogo particolarmente riservato, accessibile solo a pochi (sanctus viene da sancio “sancire, delimitare”). (lit. the sacred things among sacred things; a place that is hidden and not accessible to everyone, originally the inner parts of temples)
Sic = così. Si usa, spesso fra parentesi per indicare la trascrizione fedele di un testo incomprensibile o sbagliato. È l’antecedente del nostro “sì”. (lit. such/thus/so/that way; used to point out the faithful transcript of an illegible text)
Sine causa = senza motivo. Si usa per indicare una situazione di fatto che non ha motivi o giustificazioni. (lit. without a reason)
Sinecura (sine cura) = senza cura (delle anime). Ruolo o beneficio che comporta vantaggi a fronte di scarso impegno. (lit. without caring -for the souls-; role that grants benefits in the face of low efforts)
Sine die = senza giorno. A tempo indeterminato, senza un termine stabilito. (lit. without day; without a given time, unlimited)
Solarium = luogo del sole. Terrazzo o altra parte di un edificio adatto a esporsi al sole. (lit. place of the sun; balcony or similar place where you could sunbathe)
Sosia = Sosia, il servo di Anfitrione in una commedia di Plauto. Sosia. (lit. Sosia, Anfitrione’s servant in a comedy by Plauto; someone that looks exactly like someone else)
Spécimen = esempio, modello. Campione, estratto di un’opera, modello, esempio di firma autografa. (lit. example, model; an extract from a text, or a model)
Sponsor = persona che si rende garante, padrino, patrocinatore. Il sostenitore economico o morale di una manifestazione, un’impresa o di un evento. (lit. person that act as guarantor; supporter moral or econmical)
Status = condizione, posizione. La condizione giuridica, sociale o economica di una persona. Il livello gerarchico, il grado di reputazione sociale. (lit. condition, position; juridical, economical or social)
Status quo = la condizione in cui. Lo stato delle cose. (lit. the condition in which; the way things are when nothing happens)
Sua sponte = di sua volontà. Spontaneamente. (lit. of his own free will; spontaneously)
Sui generis = del suo genere. Originale, fatto a modo suo. (lit. of his own kind; original)
Super = sopra. Eccellente, di qualità superiore, il massimo. (lit. above; excellent)
Super partes = sopra le parti. Al di sopra delle parti. (lit. above the parties)
Tabula rasa = a tavola raschiata (si intende la tavoletta cerata su cui si scriveva). Azzerando ogni precedente, non lasciando traccia. (lit. with a cleaned tablet; without a trace of what was there before, originally refers to wax tablets that were carved to write, and then were “ereased” again by scrubbing them)
Tot = tanti. Un certo numero, una quantità data, un tanto. (lit. many; a certain amount)
Transeat = si tralasci. Si lasci perdere, si soprassieda. (lit. leaving aside -information-)
Transfert = egli trasferisce. Nel linguaggio psicoanalitico, indica un particolare rapporto col terapeuta. (lit. he transfers; in psychoanalysis it is a specific relationship with the therapist)
Tutor = protettore, difensore. Insegnante, istitutore. (lit. protector; teacher)
Ultra (non plus ultra, see above) = oltre, al di là (non più oltre). Il massimo, il più possibile, l’oltre. (lit. over/more; maximum possible)
Ultimatum = ultimo avviso. Ultimo avviso. (lit. last warning)
Una tantum = solamente una volta. Si dice di una concessione, un premio oppure una tassa di valore straordinario e teoricamente irripetibile. Tanto teoricamente che l’espressione è spesso maldestramente intesa come “una volta ogni tanto”. (lit. only once; something that almost never repeats)
Unicum = unico. Singolo esemplare, caso unico, evento irripetibile. (lit. unique)
Vademecum (vade mecum) = vieni con me. Libretto di istruzioni, guida, manuale. (lit. come with me; instruction, guide)
Veto = mi oppongo, vieto. Divieto di procedere o di agire. (lit. I oppose; prohibition)
Viceversa (Vice versa) = a vicenda mutata. In ordine inverso. In senso opposto o contrario. E invece. (lit. with a changed matter; in a different order, contrary)
Video = io vedo. Breve filmato. Contrapposto ad “audio”, la parte visiva di un filmato. Lo schermo che permette di vedere immagini. (lit. I see; screen)
Virus = veleno. In biologia: microrganismo portatore di patologie, agente patogeno. In informatica: programma inteso a danneggiare il funzionamento di un computer. Germe. (lit. poison; micro-organism that causes an illness)
Vulnus = ferita. Lesione di un diritto, lacerazione, offesa. (lit. wound; offense)
Whoof, that took a loooooong time ahahah As always I hope someone finds this helpful or at least interesting! Let me know if you spot any mistake, please!
Ad hoc = per questo. Si dice di persona, oggetto, incarico, soluzione strumento perfettamente adatto o specificamente dedicato al compito da svolgere o al problema da risolvere. (lit. for this; perfect, precisely what was required)
Ad honorem = per onore. Si dice di titoli concessi come premio al merito. (lit. for honor; honorary)
Ad personam = alla persona, verso la persona. A titolo o a vantaggio personale. (lit. toward the person; on a personal basis)
Agenda = cose che devono essere fatte. Taccuino o dispositivo con calendario, su cui si annotano le cose da fare. Programma delle attività da svolgere. (Lit. Things that have to be done; schedule, list of “to do”, but also a planner notebook)
Àlbum = la tavoletta imbiancata su cui si scriveva con l’inchiostro. Libro che raccoglie foto, disegni, firme, figurine… raccolta di brani musicali. (it was originally a WHITE tablet on which people used to write, same use as in English )
A latere = a fianco. Collateralmente, accanto, in margine. Colui che affianca qualcuno per aiutarlo (giudice a latere). (lit. on the side)
Alias = altrimenti. Pseudonimo, identità fittizia. Norma Jeane Mortenson, alias Marylin Monroe. (lit. otherwise; pseudonym, aka)
Àlibi = altrove. Scusa, pretesto (trovi sempre un alibi per non fare le cose!). Avere un alibi: in un processo, poter dimostrare di non essere stati lì nel momento del delitto. (lit. elsewhere; excuse, justification, also in the legal field)
Alter ego = (vedi: ego) (lit. another me)
Ante litteram = prima della lettera. Si dice dell’opera o della persone che precorre i tempi, prefigurando o anticipando fenomeni successivi al proprio periodo storico. (lit. before the letter; before the term was invented, “proto”)
A priori (a posteriori) = a partire da quanto sta prima (sta dopo). Si dice di considerazioni o giudizi espressi a prescindere dai fatti, o in conseguenza dei fatti. (lit. starting from what is before/after; prior-in retrospect)
Area = aia, porzione di terreno davanti a una casa rurale o a una villa. Porzione di terreno, campo in cui si pratica uno sport, porzione di un organismo (es: area corticale), ambito di uno schieramento politico. (lit. region)
Audio = io sento, io ascolto. La parte che emette o trasmette suoni di un dispositivo. (lit. I hear/listen; sound)
Auditorium = luogo per ascoltare. Sala per concerti o conferenze. (lit. place inteded for people to listen; concert halls and conference rooms)
Aula magna = sala grande. L’aula più grande di un’università o un edificio pubblico. (lit. the big hall)
Aut aut = o… o. Segnala la necessità di operare una scelta netta tra due alternative che si escludono a vicenda. (lit. or…or…; there is a choice between 2 alternatives that exclude each other)
Bis = due volte. Negli spettacoli, richiesta di ulteriore esibizione. Supplemento. (lit. twice; a second time, again)
Bonus = buono. Sconto, abbuono. In ambito lavorativo: gratifica, premio, incentivo. In ambito sociale: singolo contributo economico riconosciuto in seguito a specifiche condizioni (anzianità, maternità…). (lit. good; financial contribution)
Brevi manu = con mano corta. Si dice di qualcosa consegnata di persona, senza intermediazioni. (lit. with a short hand; something delivered to someone without intermediaries)
Campus = territorio. Il complesso degli edifici, dei terreni e delle attrezzature sportive appartenenti a un’università. (lit. territory; University group of buildings)
Capsula = cassettina. L’involucro di un farmaco. Ma anche “capsula spaziale”. (lit. tiny box; capsule/pod)
Casus belli = motivo della guerra. La ragione o, spesso, il pretesto di un conflitto. (lit. reason behind a war)
Cellula = piccola stanza. Unità fondamentale di un organismo vivente. Elemento di base di una struttura clandestina. (lit. tiny room; cell)
Continuum = una cosa continua. Sequenza ininterrotta. (lit. something that continues)
Corpus = corpo. Raccolta, insieme di opere o di documenti. (lit. body; collection of documents)
Cupio dissolvi = desidero essere distrutto. Indica l’estremo confine dell’autolesionismo fisico o psichico. (lit. desire of being destroied; extreme end of autolesionism)
Curriculum (vitae) = corso (della vita). Sintesi degli studi e delle attività svolte. (lit. life course; summary of past working and studying experiences)
Cursus honorum = progressione delle cariche pubbliche. Carriera politica o accademica. (lit. progression of public functions; political career)
Data (pl. di datum) = le cose date. Complesso di elementi, numerici e non, che costituiscono un’informazione. (lit. thing that are given; group of elements that create a piece of information)
Deficit = manca. Disavanzo, ammanco, passivo di bilancio, mancanza. (lit. it’s missing; lack)
Deo (agimus) gratias = rendiamo grazie a Dio. Espressione impiegata per esprimere (spesso in modo ironico) soddisfazione o sollievo: “deo gratias che ti sei degnato di venire”. (lit. we thank God; usually ironic “thank gods” used as “about time”)
Desiderata = cose desiderate. I desideri, le richieste (si usa al maschile: i desiderata). (lit. things that are desired; desires and requests, used as if it was a plural male noun)
De visu = per diretta visione, avendo visto (con i propri occhi). Si usa per indicare la conoscenza diretta e personale di un evento. (lit. through direct sight; personal and direct knowledge of an event)
Deus ex machina = il dio (sceso) dalla macchina. Chi è così abile da risolvere situazioni complicate. (lit. God who came down from the machine, originally refers to a character of the Greek tragedies that is lowered thanks to a machine and it solves all the problems of the protagonists; someone who solves problems as if by miracle)
Do ut des = do affinché tu dia. Indica disponibilità a concedere qualcosa solo in cambio di qualcos’altro. (lit. I give so that you can give; I give you something if you give something in return)
Duplex = doppio. Stanza, apparecchiatura… fruibile da due utenti. (lit. double; something that can be used by two people at the same time)
Ego (alter ego) = io (l’altro me stesso). L’io, in psicoanalisi (super-ego è il super-io). Alter ego è invece chi mi sostituisce in un compito. (lit. me; the “me” in psychoanalysis)
Ergo = quindi, perciò. Quindi, perciò, concludendo un ragionamento. (lit. then -> conclusion)
Errata còrrige = queste cose sbagliate correggi. L’elenco delle imprecisioni, delle sviste e degli errori contenuti in un testo, con relative correzioni. (lit. correct this mistakes; list of mistakes and typos with corrections)
Ex = da, fuori di. Anteposto a una qualifica ne indica la cessazione. Può anche significare “proveniente, tratto da” (ex libris). (lit. from, outside of; indicates that someone is not something anymore, or it can mean that something is quoted from a certain book/movie..etc)
Ex abrupto (sermone) = interrompendo il discorso. All’improvviso, inaspettatamente. (lit. interrupting the speech; abruptly)
Ex aequo = alla pari, con uguale merito. Si dice di due concorrenti classificati a pari merito, o di un premio diviso in parti uguali.
Excelsior = che sta più in alto. Il massimo, l’eccellenza, il meglio. Usato spesso per chiamare alberghi e, in passato, sale cinematografiche. Da Algida a Nivea, tra l’altro, non sono poche le parole latine che mettiamo nel carrello del supermercato. (lit. that is higher; maximum, excellence)
Excursus = sortita, corsa verso l’esterno. Divagazione, digressione, rassegna. (lit. a run towards and ouside place; digression)
Ex libris = dai libri. Etichetta decorata o timbro che si applica su un libro per indicare a chi appartiene. (lit. from the books; label that shows whose book it is)
Ex novo = di nuovo. Di nuovo, daccapo, dall’inizio. (lit. again)
Extra = fuori. Ulteriore, fuori dall’ambito comune, straordinario, eccellente. (lit. outside; extraordinary, addittional)
Ex voto (suscepto) = per promessa fatta. Per grazia ricevuta. (lit. because of a promise made; by someone’s grace)
Fac totum = fai tutto. Chi si occupa di molti incarichi eterogenei. (lit. do everything; someone who does many different things)
Ferramenta = attrezzi di ferro. Il negozio che vende attrezzature di ferro (e, ora, non più solo di ferro). È latino medievale. (lit. iron tools; shop that sells iron tools and all things necessary for DIY and similar)
Focus = focolare. Centro d’interesse, punto focale. (lit. hearth; focal point)
Forma mentis = forma della mente. Struttura o attitudine mentale, criterio. (lit. mind’s shape; principle, mental attitude)
Formula = piccola forma. Complesso di simboli (matematici, chimici…) o di parole (formula di scongiuro, di rito…) che hanno significato codificato e ricorrente. È latino medievale. (lit. little shape; set of mathematical symbols or words that have an encoded meaning)
Forum = piazza. Riunione o discussione pubblica, anche in rete. (lit. square; meeting or public discussion)
Gratis = per i favori, per le benevolenze. Gratuito, concesso senza compenso. (lit. for the favors; free, no need to pay)
Genius loci = spiritello, nume tutelare del luogo. Identità, atmosfera tipica e unica di un luogo. (lit. tiny spirit; identity of a place, atmosphere)
Habitat = (egli) abita. Il sistema ambientale nel suo complesso. (lit. he resides; environmental system)
Habitus = aspetto. Comportamento, abitudine, insieme di tratti caratteristici. (lit. aspect; typical behaviour)
Hic et nunc = qui e ora. Qui e ora. (lit. here and now)
Homo (+) sapiens = uomo (+) saggio, ragionevole = Noi, il genere umano. Sulla cui ragionevolezza si potrebbe aprire un’interessante discussione. (lit. wise man; human beings)
Honoris causa = a titolo di onore. Si dice di riconoscimento, specie accademico, conferito per meriti speciali. (lit. in order to honor something; official recognition)
Horror = orrore. Di genere o stile macabro, spaventoso, raccapricciante. (lit…..well, fear, horror ahahah)
Horror vacui = orrore del vuoto. Orrore del vuoto. (lit. fear of the void)
Humus = suolo, terra, terreno. La componente organica del terreno. Il sostrato socioculturale di un fenomeno. (lit. ground, earth)
Ictus = colpo, battuta. In medicina: colpo apoplettico. In musica, linguistica, metrica: l’accento. (lit. blow)
Idem = quello stesso. La stessa cosa, il medesimo elemento, ugualmente, allo stesso modo. (lit. that same; the same thing, in the same way)
Imprimatur = che sia stampato. Approvazione, consenso, autorizzazione. (lit. shall it be printed; approvation, authorisation)
In alto loco = in luogo alto. Là dove si comanda. (lit. in an high place; there where people rule and make decisions)
In calce = nel calcagno. Al termine di un testo. (lit. in the heel; at the end of a text)
In camera caritatis = nella camera di carità. Tra noi, senza che nessuno ci ascolti. (lit. in the charity room; between us alone)
Incipit = incomincia. La parte iniziale di un testo. (lit. it begins; initial part of a text)
In extremis = al momento estremo. In punto di morte, all’ultimo momento, appena prima dello scadere del termine. (lit. at the extreme/ultimate time; on the verge of death, when time is almost finished)
In fieri = in divenire. In divenire, in via di sviluppo. (lit. in the making)
In flagrante (crimine) = mentre (il delitto) brucia. Si usa a proposito di un reo sorpreso mentre sta compiendo un delitto. (lit. while the crime still burns; when someone is caught red-handed)
In itinere = durante il percorso. Durante, nel corso di. (lit. along the way)
In loco = nel luogo. Nel medesimo luogo, senza spostamenti. (lit. in the place; in the same place without moving)
In medias res =nel mezzo delle cose. Nel bel mezzo. (lit. in the middle of things; used to describe the beginning of stories in which the characters are already acting before being presented at all)
In nuce = in una noce. In sintesi, in piccolo, allo stato embrionale o potenziale. (lit. in a nutshell)
In pectore = in petto. Di qualcuno il cui incarico è stato già assegnato ma non ufficializzato. (lit. in the chest; said of someone who as a task but that hasn’t yet been formalised)
In primis = fra le prime cose. Per prima cosa, prima di tutto. (lit. among the first things; the first thing)
(Ad) interim = nel frattempo. Incarico provvisorio. Il periodo in cui una carica vacante viene assunta provvisoriamente. (lit. meanwhile; temporary duty)
Inter nos = fra noi. In tutta segretezza, in modo riservato e non ufficiale. (lit. among us; in an unofficial way)
Interiora = le parti più interne. I visceri. (lit. the insides)
In toto = in tutto. Completamente. (lit. in total; completely)
In vitro = sotto vetro. In provetta, in laboratorio. (lit. under a glass; in a test tube)
Ipse dixit = l’ha detto lui (il “lui” è Aristotele). L’ha affermato una somma autorità (spesso usato in senso ironico). (lit. he -Aristotele- said it; someone important said it)
Ipso facto = nel fatto stesso. Immediatamente, contestualmente, automaticamente. (lit. in the actual event; immediately, simultaneously)
Iter = viaggio, cammino. Percorso procedurale a cui è soggetta una pratica burocratica o una legge parlamentare. (lit. journey; procedure that a law or similar has to go through)
Junior, senior = più giovane, più vecchio. Il più giovane, il neoassunto. Il più anziano anagraficamente o professionalmente. (lit. the youngest, the eldest; the newly hired - the expert)
Lapis (aematitis) = pietra (di colore rosso). Matita, strumento usato per disegnare. (lit. -red- stone; pencil, originally the first stones used were red)
Lapsus = scivolone. Errore involontario. (lit. slip up; involuntary error)
Lavabo = io laverò. Lavandino. Indicava la bacinella dove il prete si lavava le mani prima di dir messa. (lit. I will wash; the sink)
Legenda = cose da leggere, didascalia. Schema per interpretare i simboli convenzionali impiegati in una mappa, in una tabella o in un grafico. (lit. things that must be read; scheme that explains how to read a list of symbols)
Libellula = piccola bilancia. Insetto dalle lunghe ali trasparenti. (lit. tiny scale; dragonfly)
Libìdo = desiderio, piacere, voglia. Desiderio sessuale. (lit. desire, pleasure)
Magnitudo = grandezza. Si usa per definire l’intensità dei terremoti. (lit. size; magnitude)
Mare magnum = mare grande. Gran numero, grande quantità. (lit. big sea; large amount)
Medium (al plurale: media) = mezzo. Mezzo/mezzi di comunicazione di massa. Al singolare, nell’abbigliamento, taglia media. In accezione esoterica: persona dedita al paranormale, in quanto “tramite” tra diversi mondi. (lit. tool)
Memorandum = da ricordare. Nota di sintesi, elenco di istruzioni, elementi di base per un accordo preliminare, taccuino per appunti. (lit. that must be remembered; notes and notebook)
Mica = briciola, granellino. Oggi usato come avverbio negativo: “mica bello”. (lit. crumb; now it is used as a negative adverb, like “mica bello” “it’s not that good” )
Minus habens = che ha meno. Che è meno dotato (anche dal punto di vista intellettivo). (lit. that has less; less gifted)
Miscellanea = cose mescolate insieme. Insieme eterogeneo. (lit. things mixed together; miscellaneous)
Modus (operandi, vivendi. Est modus in rebus) = modo. Modo. Modo di procedere. Modo di vivere, stile di vita, e anche accordo tra due parti in conflitto. C’è un modo (opportuno) per fare le cose. (lit. way, way of proceeding, way of living, agreement between two conflicting parts)
Monitor = suggeritore, precettore. Schermo usato per controllare la qualità di una ripresa video, le riprese di una telecamera a circuito interno, l’andamento dei parametri vitali di un paziente. (lit. teacher; screen)
More uxorio = al modo di una moglie. In modo coniugale. (lit. in a wife’s way; in a married way)
Mutatis mutandis = dopo aver cambiate le cose che vanno cambiate. Fatte le dovute distinzioni, a prescindere dalle condizioni contingenti. (lit. after changing the things that must be changed; notwithstanding the prerequisites)
Non plus ultra = non più oltre. Il massimo. (lit. not more than now; maximum)
Nullaosta (nulla osta) = niente ostacola. Non c’è impedimento. Permesso. (lit. nothing stops; a permit)
Obtorto collo = a collo storto, cioè con la testa girata dall’altra parte. Malvolentieri, contro la volontà. (lit. with a bent neck; agains their will)
(Ceteris) omissis = omessi altri elementi. Indica che in un testo sono stati cancellati o non riportati di elementi ritenuti non rilevanti o da non divulgare. (lit. leaving out the other elements; in a text some parts have been deleted because they were not deemed relevant)
Opera omnia = tutte le opere. L’insieme della produzione di un autore. (lit. all the works)
Optimum = ottimo. L’eccellenza, il livello più alto, il complesso delle condizioni migliori. (p.s. excellent)
Per diem = al giorno. Al giorno, a giornata. (lit. a day)
Placebo = io piacerò. Finto farmaco, usato nei test per dimostrare il differenziale d’efficacia del farmaco vero. (lit. I will be liked; fake pill)
Placet = piace. Approvazione, consenso. (lit. it’s liked; approval)
Plenum = pieno. Riunione di tutti i membri di un’assemblea o un comitato. (lit. full; meeting of all the members)
Plus e minus = più e meno. Incremento e decremento, vantaggio e svantaggio, accrescimento e diminuzione. Minus habens: intellettualmente svantaggiato. (lit. plus and minus; increased and decreased)
Postilla (post illa) = dopo quelle cose. Breve chiosa o aggiunta a un testo. (lit. after those things; something added at the end of a text)
Post mortem = dopo la morte. Si dice soprattutto di riconoscimenti attribuiti dopo la morte dell’interessato. (lit. after death)
Post partum = dopo il parto. Riferito solitamente alla depressione che può, a volte, colpire le puerpere. (lit. after giving birth)
Post scriptum = dopo lo scritto. Aggiunta, chiosa, specificazione o nota posta al termine di una lettera o di un documento. (lit. after what is written; note added after a text is finished)
Probiviri (probi viri) = uomini onesti. Persone di attestata onestà e capacità, deputate a esercitare funzioni di giudizio e orientamento all’interno di organizzazioni o istituzioni. (lit. honest men; people with decisional duties inside organisations)
Pro capite = per testa. A (per, riguardante) ciascun singolo individuo. (lit. for each head)
Pro domo sua = (Cicerone) per la propria casa. Si dice di atti o discorsi finalizzati al proprio particolare interesse. (lit. Cicero for one’s own house; said of speeches that are held for one’s own interest)
Pro forma = per la forma. Che osserva i dettami formali, per pura formalità (documento pro forma). (lit. for the shape; as a formality)
Pro loco = a favore del luogo. Istituzione territoriale dedicata alla promozione e alla valorizzazione dell’offerta e delle risorse di una località. (lit. in favor of a place; association that enhances a region)
Promemoria (pro memoria) = per memoria. Appunto, breve scritto o elenco utile a fissare elementi o concetti che non devono essere dimenticati. (lit. for the memory; little note used as a reminder for important things)
Propaganda = cose da diffondere. Le iniziative di promozione delle idee e dell’attività di un’organizzazione. (lit. things that must be spread; initiatives to promote an organization)
Pro tempore = per un tempo. Temporaneamente, a tempo determinato. (lit. for a time; temporary)
Pròsit! = che sia di giovamento! Formula augurale. (lit. shall it be beneficial)
Quid = qualche cosa. Un qualcosa, un nonsoché. (lit. something)
Quota (pars) = quanta (parte). Parte spettante o dovuta di una somma. Valore di un titolo in Borsa. Posizione in una classifica. Misura dell’altezza o della profondità rispetto al livello del mare. (lit. share/part/amount/altitude)
Quorum = dei quali. Il numero minimo dei partecipanti necessari per rendere valida un’assemblea, o dei voti a favore necessari per approvare una decisione. (lit. of whom; minimum number of votes that are necessary to approve a decision)
Raptus = rapimento. Impulso improvviso e incontenibile. (lit. kidnapping; sudden urge)
Ratio (extrema ratio) = criterio ispiratore, ragione (estremo rimedio). Criterio legislativo. Piano estremo, ultima soluzione disponibile. (lit. criterion; extreme solution, last possible solution)
Rebus (de rebus quae geruntur) = delle cose (che succedono). Gioco enigmistico. Situazione o fenomeno di difficile interpretazione. (lit. of things -that happen-; puzzle)
Redde rationem = rendi conto. Giudizio finale, resa dei conti. (lit. to account; final judgment, showdown)
Referendum = per riferire. Consultazione pubblica volta a permettere ai cittadini di esprimersi su questioni politiche o istituzionali, o a verificare gli orientamenti degli aderenti a un’organizzazione, o a indagare le opinioni e le propensioni degli individui. (lit. in order to report; public consultation where citizens vote)
Replicare = piegare di nuovo. Ripetere, riprodurre. Rispondere. (lit. to bend again; to reproduce)
Reprimenda = cose da frenare. Sgridata. (lit. things that must be stopped; scolding)
Repulisti = hai respinto. Distruggere tutto, sbaraccare, far piazza pulita. (lit. you repelled; to destroy everything, clean slate)
Retro = dietro. La parte posteriore di una casa, un negozio, un mobile. (lit. behind)
Rubrica = (terra) rossa. Elenco di nomi e indirizzi. (lit. red earth; notebook with a list of names and addresses, originally the central part and the “bookmark” of the rubrica were painted using a red pigment)
Sancta sanctorum = le cose sante di (quelle) sante. Propriamente indicava la parte più interna e inaccessibile del tempio di Gerusalemme; poi, luogo particolarmente riservato, accessibile solo a pochi (sanctus viene da sancio “sancire, delimitare”). (lit. the sacred things among sacred things; a place that is hidden and not accessible to everyone, originally the inner parts of temples)
Sic = così. Si usa, spesso fra parentesi per indicare la trascrizione fedele di un testo incomprensibile o sbagliato. È l’antecedente del nostro “sì”. (lit. such/thus/so/that way; used to point out the faithful transcript of an illegible text)
Sine causa = senza motivo. Si usa per indicare una situazione di fatto che non ha motivi o giustificazioni. (lit. without a reason)
Sinecura (sine cura) = senza cura (delle anime). Ruolo o beneficio che comporta vantaggi a fronte di scarso impegno. (lit. without caring -for the souls-; role that grants benefits in the face of low efforts)
Sine die = senza giorno. A tempo indeterminato, senza un termine stabilito. (lit. without day; without a given time, unlimited)
Solarium = luogo del sole. Terrazzo o altra parte di un edificio adatto a esporsi al sole. (lit. place of the sun; balcony or similar place where you could sunbathe)
Sosia = Sosia, il servo di Anfitrione in una commedia di Plauto. Sosia. (lit. Sosia, Anfitrione’s servant in a comedy by Plauto; someone that looks exactly like someone else)
Spécimen = esempio, modello. Campione, estratto di un’opera, modello, esempio di firma autografa. (lit. example, model; an extract from a text, or a model)
Sponsor = persona che si rende garante, padrino, patrocinatore. Il sostenitore economico o morale di una manifestazione, un’impresa o di un evento. (lit. person that act as guarantor; supporter moral or econmical)
Status = condizione, posizione. La condizione giuridica, sociale o economica di una persona. Il livello gerarchico, il grado di reputazione sociale. (lit. condition, position; juridical, economical or social)
Status quo = la condizione in cui. Lo stato delle cose. (lit. the condition in which; the way things are when nothing happens)
Sua sponte = di sua volontà. Spontaneamente. (lit. of his own free will; spontaneously)
Sui generis = del suo genere. Originale, fatto a modo suo. (lit. of his own kind; original)
Super = sopra. Eccellente, di qualità superiore, il massimo. (lit. above; excellent)
Super partes = sopra le parti. Al di sopra delle parti. (lit. above the parties)
Tabula rasa = a tavola raschiata (si intende la tavoletta cerata su cui si scriveva). Azzerando ogni precedente, non lasciando traccia. (lit. with a cleaned tablet; without a trace of what was there before, originally refers to wax tablets that were carved to write, and then were “ereased” again by scrubbing them)
Tot = tanti. Un certo numero, una quantità data, un tanto. (lit. many; a certain amount)
Transeat = si tralasci. Si lasci perdere, si soprassieda. (lit. leaving aside -information-)
Transfert = egli trasferisce. Nel linguaggio psicoanalitico, indica un particolare rapporto col terapeuta. (lit. he transfers; in psychoanalysis it is a specific relationship with the therapist)
Tutor = protettore, difensore. Insegnante, istitutore. (lit. protector; teacher)
Ultra (non plus ultra, see above) = oltre, al di là (non più oltre). Il massimo, il più possibile, l’oltre. (lit. over/more; maximum possible)
Ultimatum = ultimo avviso. Ultimo avviso. (lit. last warning)
Una tantum = solamente una volta. Si dice di una concessione, un premio oppure una tassa di valore straordinario e teoricamente irripetibile. Tanto teoricamente che l’espressione è spesso maldestramente intesa come “una volta ogni tanto”. (lit. only once; something that almost never repeats)
Unicum = unico. Singolo esemplare, caso unico, evento irripetibile. (lit. unique)
Vademecum (vade mecum) = vieni con me. Libretto di istruzioni, guida, manuale. (lit. come with me; instruction, guide)
Veto = mi oppongo, vieto. Divieto di procedere o di agire. (lit. I oppose; prohibition)
Viceversa (Vice versa) = a vicenda mutata. In ordine inverso. In senso opposto o contrario. E invece. (lit. with a changed matter; in a different order, contrary)
Video = io vedo. Breve filmato. Contrapposto ad “audio”, la parte visiva di un filmato. Lo schermo che permette di vedere immagini. (lit. I see; screen)
Virus = veleno. In biologia: microrganismo portatore di patologie, agente patogeno. In informatica: programma inteso a danneggiare il funzionamento di un computer. Germe. (lit. poison; micro-organism that causes an illness)
Vulnus = ferita. Lesione di un diritto, lacerazione, offesa. (lit. wound; offense)
Whoof, that took a loooooong time ahahah As always I hope someone finds this helpful or at least interesting! Let me know if you spot any mistake, please!
“Sì trapassammo per sozza mistura de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura; Per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti crescerann'ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran sì cocenti?». Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza, che vuol, quanto la cosa è più perfetta, più senta il bene, e così la doglienza.”
—
Dante, Inferno: canto VI
“So we passed onward o'er the filthy mixture Of shadows and of rain with footsteps slow, Touching a little on the future life. Wherefore I said: “Master, these torments here, Will they increase after the mighty sentence, Or lesser be, or will they be as burning?” And he to me: “Return unto thy science, Which wills, that as the thing more perfect is, The more it feels of pleasure and of pain.”