mouthporn.net
#italian – @illthdar on Tumblr
Avatar

Guardians of Las

@illthdar

Book 1: Guardians of Las available for purchase https://www.feedaread.com/books/Illthdar-Guardians-of-Las-9781839451508.aspx Book Reviews wanted! ABOUT RACHEL: born and raised in Minnesota, USA. Living in the UK with her husband and their two children. A Latina-American, she is an advocate of positive change and anti-discrimination. like and follow on Facebook: https://www.facebook.com/IllthdarSeries/
Avatar
reblogged

Latin expressions used (not all on a regular basis) in Italian

Ad hoc = per questo. Si dice di persona, oggetto, incarico, soluzione strumento perfettamente adatto o specificamente dedicato al compito da svolgere o al problema da risolvere. (lit. for this; perfect, precisely what was required)

Ad honorem = per onore. Si dice di titoli concessi come premio al merito. (lit. for honor; honorary)

Ad personam = alla persona, verso la persona. A titolo o a vantaggio personale. (lit. toward the person; on a personal basis)

Agenda = cose che devono essere fatte. Taccuino o dispositivo con calendario, su cui si annotano le cose da fare. Programma delle attività da svolgere. (Lit. Things that have to be done; schedule, list of “to do”, but also a planner notebook)

Àlbum = la tavoletta imbiancata su cui si scriveva con l’inchiostro. Libro che raccoglie foto, disegni, firme, figurine… raccolta di brani musicali. (it was originally a WHITE tablet on which people used to write, same use as in English )

A latere = a fianco. Collateralmente, accanto, in margine. Colui che affianca qualcuno per aiutarlo (giudice a latere). (lit. on the side)

Alias = altrimenti. Pseudonimo, identità fittizia. Norma Jeane Mortenson, alias Marylin Monroe. (lit. otherwise; pseudonym, aka)

Àlibi = altrove. Scusa, pretesto (trovi sempre un alibi per non fare le cose!). Avere un alibi: in un processo, poter dimostrare di non essere stati lì nel momento del delitto.  (lit. elsewhere; excuse, justification, also in the legal field)

Alter ego = (vedi: ego)  (lit. another me)

Ante litteram = prima della lettera. Si dice dell’opera o della persone che precorre i tempi, prefigurando o anticipando fenomeni successivi al proprio periodo storico. (lit. before the letter; before the term was invented, “proto”)

A priori (a posteriori) = a partire da quanto sta prima (sta dopo). Si dice di considerazioni o giudizi espressi a prescindere dai fatti, o in conseguenza dei fatti. (lit. starting from what is before/after; prior-in retrospect)

Area = aia, porzione di terreno davanti a una casa rurale o a una villa. Porzione di terreno, campo in cui si pratica uno sport, porzione di un organismo (es: area corticale), ambito di uno schieramento politico. (lit. region)

Audio = io sento, io ascolto. La parte che emette o trasmette suoni di un dispositivo.  (lit. I hear/listen; sound)

Auditorium = luogo per ascoltare. Sala per concerti o conferenze. (lit. place inteded for people to listen; concert halls and conference rooms) 

Aula magna = sala grande. L’aula più grande di un’università o un edificio pubblico. (lit. the big hall)

Aut aut = o… o. Segnala la necessità di operare una scelta netta tra due alternative che si escludono a vicenda. (lit. or…or…; there is a choice between 2 alternatives that exclude each other)

Bis = due volte. Negli spettacoli, richiesta di ulteriore esibizione. Supplemento. (lit. twice; a second time, again)

Bonus = buono. Sconto, abbuono. In ambito lavorativo: gratifica, premio, incentivo. In ambito sociale: singolo contributo economico riconosciuto in seguito a specifiche condizioni (anzianità, maternità…). (lit. good; financial contribution)

Brevi manu = con mano corta. Si dice di qualcosa consegnata di persona, senza intermediazioni. (lit. with a short hand; something delivered to someone without intermediaries)

Campus = territorio. Il complesso degli edifici, dei terreni e delle attrezzature sportive appartenenti a un’università. (lit. territory; University group of buildings)

Capsula = cassettina. L’involucro di un farmaco. Ma anche “capsula spaziale”. (lit. tiny box; capsule/pod)

Casus belli = motivo della guerra. La ragione o, spesso, il pretesto di un conflitto. (lit. reason behind a war)

Cellula = piccola stanza. Unità fondamentale di un organismo vivente. Elemento di base di una struttura clandestina. (lit. tiny room; cell) 

Continuum = una cosa continua. Sequenza ininterrotta. (lit. something that continues)

Corpus = corpo. Raccolta, insieme di opere o di documenti. (lit. body; collection of documents)

Cupio dissolvi = desidero essere distrutto. Indica l’estremo confine dell’autolesionismo fisico o psichico. (lit. desire of being destroied; extreme end of autolesionism)

Curriculum (vitae) = corso (della vita). Sintesi degli studi e delle attività svolte. (lit. life course; summary of past working and studying experiences)

Cursus honorum = progressione delle cariche pubbliche. Carriera politica o accademica. (lit. progression of public functions; political career)

Data (pl. di datum) = le cose date. Complesso di elementi, numerici e non, che costituiscono un’informazione. (lit. thing that are given; group of elements that create a piece of information)

Deficit = manca. Disavanzo, ammanco, passivo di bilancio, mancanza. (lit. it’s missing; lack)

Deo (agimus) gratias = rendiamo grazie a Dio. Espressione impiegata per esprimere (spesso in modo ironico) soddisfazione o sollievo: “deo gratias che ti sei degnato di venire”. (lit. we thank God; usually ironic “thank gods” used as “about time”)

Desiderata = cose desiderate. I desideri, le richieste (si usa al maschile: i desiderata). (lit. things that are desired; desires and requests, used as if it was a plural male noun)

De visu = per diretta visione, avendo visto (con i propri occhi). Si usa per indicare la conoscenza diretta e personale di un evento. (lit. through direct sight; personal and direct knowledge of an event) 

Deus ex machina = il dio (sceso) dalla macchina. Chi è così abile da risolvere situazioni complicate. (lit. God who came down from the machine, originally refers to a character of the Greek tragedies that is lowered thanks to a machine and it solves all the problems of the protagonists; someone who solves problems as if by miracle)

Do ut des = do affinché tu dia. Indica disponibilità a concedere qualcosa solo in cambio di qualcos’altro. (lit. I give so that you can give; I give you something if you give something in return)

Duplex = doppio. Stanza, apparecchiatura… fruibile da due utenti. (lit. double; something that can be used by two people at the same time)

Ego (alter ego) = io (l’altro me stesso). L’io, in psicoanalisi (super-ego è il super-io). Alter ego è invece chi mi sostituisce in un compito. (lit. me; the “me” in psychoanalysis)

Ergo = quindi, perciò. Quindi, perciò, concludendo un ragionamento. (lit. then -> conclusion)

Errata còrrige = queste cose sbagliate correggi. L’elenco delle imprecisioni, delle sviste e degli errori contenuti in un testo, con relative correzioni. (lit. correct this mistakes; list of mistakes and typos with corrections)

Ex = da, fuori di. Anteposto a una qualifica ne indica la cessazione. Può anche significare “proveniente, tratto da” (ex libris). (lit. from, outside of; indicates that someone is not something anymore, or it can mean that something is quoted from a certain book/movie..etc)

Ex abrupto (sermone) = interrompendo il discorso. All’improvviso, inaspettatamente. (lit. interrupting the speech; abruptly) 

Ex aequo = alla pari, con uguale merito. Si dice di due concorrenti classificati a pari merito, o di un premio diviso in parti uguali.

Excelsior = che sta più in alto. Il massimo, l’eccellenza, il meglio. Usato spesso per chiamare alberghi e, in passato, sale cinematografiche. Da Algida a Nivea, tra l’altro, non sono poche le parole latine che mettiamo nel carrello del supermercato. (lit. that is higher; maximum, excellence)

Excursus = sortita, corsa verso l’esterno. Divagazione, digressione, rassegna. (lit. a run towards and ouside place; digression)

Ex libris = dai libri. Etichetta decorata o timbro che si applica su un libro per indicare a chi appartiene. (lit. from the books; label that shows whose book it is)

Ex novo = di nuovo. Di nuovo, daccapo, dall’inizio. (lit. again)

Extra = fuori. Ulteriore, fuori dall’ambito comune, straordinario, eccellente. (lit. outside; extraordinary, addittional)

Ex voto (suscepto) = per promessa fatta. Per grazia ricevuta. (lit. because of a promise made; by someone’s grace)

Fac totum = fai tutto. Chi si occupa di molti incarichi eterogenei. (lit. do everything; someone who does many different things)

Ferramenta = attrezzi di ferro. Il negozio che vende attrezzature di ferro (e, ora, non più solo di ferro). È latino medievale. (lit. iron tools; shop that sells iron tools and all things necessary for DIY and similar)

Focus = focolare. Centro d’interesse, punto focale. (lit. hearth; focal point)

Forma mentis = forma della mente. Struttura o attitudine mentale, criterio. (lit. mind’s shape; principle, mental attitude)

Formula = piccola forma. Complesso di simboli (matematici, chimici…) o di parole (formula di scongiuro, di rito…) che hanno significato codificato e ricorrente. È latino medievale. (lit. little shape; set of mathematical symbols or words that have an encoded meaning)

Forum = piazza. Riunione o discussione pubblica, anche in rete. (lit. square; meeting or public discussion)

Gratis = per i favori, per le benevolenze. Gratuito, concesso senza compenso. (lit. for the favors; free, no need to pay)

Genius loci = spiritello, nume tutelare del luogo. Identità, atmosfera tipica e unica di un luogo. (lit. tiny spirit; identity of a place, atmosphere)

Habitat = (egli) abita. Il sistema ambientale nel suo complesso. (lit. he resides; environmental system)

Habitus = aspetto. Comportamento, abitudine, insieme di tratti caratteristici. (lit. aspect; typical behaviour)

Hic et nunc = qui e ora. Qui e ora. (lit. here and now)

Homo (+) sapiens = uomo (+) saggio, ragionevole = Noi, il genere umano. Sulla cui ragionevolezza si potrebbe aprire un’interessante discussione. (lit. wise man; human beings)

Honoris causa = a titolo di onore. Si dice di riconoscimento, specie accademico, conferito per meriti speciali. (lit. in order to honor something; official recognition)

Horror = orrore. Di genere o stile macabro, spaventoso, raccapricciante. (lit…..well, fear, horror ahahah)

Horror vacui = orrore del vuoto. Orrore del vuoto. (lit. fear of the void)

Humus = suolo, terra, terreno. La componente organica del terreno. Il sostrato socioculturale di un fenomeno. (lit. ground, earth)

Ictus = colpo, battuta. In medicina: colpo apoplettico. In musica, linguistica, metrica: l’accento. (lit. blow)

Idem = quello stesso. La stessa cosa, il medesimo elemento, ugualmente, allo stesso modo. (lit. that same; the same thing, in the same way)

Imprimatur = che sia stampato. Approvazione, consenso, autorizzazione. (lit. shall it be printed; approvation, authorisation)

In alto loco = in luogo alto. Là dove si comanda. (lit. in an high place; there where people rule and make decisions)

In calce = nel calcagno. Al termine di un testo. (lit. in the heel; at the end of a text)

In camera caritatis = nella camera di carità. Tra noi, senza che nessuno ci ascolti. (lit. in the charity room; between us alone)

Incipit = incomincia. La parte iniziale di un testo. (lit. it begins; initial part of a text)

In extremis = al momento estremo. In punto di morte, all’ultimo momento, appena prima dello scadere del termine. (lit. at the extreme/ultimate time; on the verge of death, when time is almost finished)

In fieri = in divenire. In divenire, in via di sviluppo. (lit. in the making)

In flagrante (crimine) = mentre (il delitto) brucia. Si usa a proposito di un reo sorpreso mentre sta compiendo un delitto. (lit. while the crime still burns; when someone is caught red-handed)

In itinere = durante il percorso. Durante, nel corso di. (lit. along the way) 

In loco = nel luogo. Nel medesimo luogo, senza spostamenti. (lit. in the place; in the same place without moving)

In medias res =nel mezzo delle cose. Nel bel mezzo. (lit. in the middle of things; used to describe the beginning of stories in which the characters are already acting before being presented at all)

In nuce = in una noce. In sintesi, in piccolo, allo stato embrionale o potenziale. (lit. in a nutshell)

In pectore = in petto. Di qualcuno il cui incarico è stato già assegnato ma non ufficializzato. (lit. in the chest; said of someone who as a task but that hasn’t yet been formalised) 

In primis = fra le prime cose. Per prima cosa, prima di tutto. (lit. among the first things; the first thing)

(Ad) interim = nel frattempo. Incarico provvisorio. Il periodo in cui una carica vacante viene assunta provvisoriamente. (lit. meanwhile; temporary duty)

Inter nos = fra noi. In tutta segretezza, in modo riservato e non ufficiale. (lit. among us; in an unofficial way)

Interiora = le parti più interne. I visceri. (lit. the insides)

In toto = in tutto. Completamente. (lit. in total; completely)

In vitro = sotto vetro. In provetta, in laboratorio. (lit. under a glass; in a test tube)

Ipse dixit = l’ha detto lui (il “lui” è Aristotele). L’ha affermato una somma autorità (spesso usato in senso ironico). (lit. he -Aristotele- said it; someone important said it) 

Ipso facto = nel fatto stesso. Immediatamente, contestualmente, automaticamente. (lit. in the actual event; immediately, simultaneously)

Iter = viaggio, cammino. Percorso procedurale a cui è soggetta una pratica burocratica o una legge parlamentare. (lit. journey; procedure that a law or similar has to go through) 

Junior, senior = più giovane, più vecchio. Il più giovane, il neoassunto. Il più anziano anagraficamente o professionalmente. (lit. the youngest, the eldest; the newly hired - the expert)

Lapis (aematitis) = pietra (di colore rosso). Matita, strumento usato per disegnare. (lit. -red- stone; pencil, originally the first stones used were red)

Lapsus = scivolone. Errore involontario. (lit. slip up; involuntary error)

Lavabo = io laverò. Lavandino. Indicava la bacinella dove il prete si lavava le mani prima di dir messa. (lit. I will wash; the sink)

Legenda = cose da leggere, didascalia. Schema per interpretare i simboli convenzionali impiegati in una mappa, in una tabella o in un grafico. (lit. things that must be read; scheme that explains how to read a list of symbols)

Libellula = piccola bilancia. Insetto dalle lunghe ali trasparenti. (lit. tiny scale; dragonfly) 

Libìdo = desiderio, piacere, voglia. Desiderio sessuale. (lit. desire, pleasure)

Magnitudo = grandezza. Si usa per definire l’intensità dei terremoti. (lit. size; magnitude)

Mare magnum = mare grande. Gran numero, grande quantità. (lit. big sea; large amount)

Medium (al plurale: media) = mezzo. Mezzo/mezzi di comunicazione di massa. Al singolare, nell’abbigliamento, taglia media. In accezione esoterica: persona dedita al paranormale, in quanto “tramite” tra diversi mondi. (lit. tool)

Memorandum = da ricordare. Nota di sintesi, elenco di istruzioni, elementi di base per un accordo preliminare, taccuino per appunti. (lit. that must be remembered; notes and notebook)

Mica = briciola, granellino. Oggi usato come avverbio negativo: “mica bello”. (lit.  crumb; now it is used as a negative adverb, like “mica bello” “it’s not that good” )

Minus habens = che ha meno. Che è meno dotato (anche dal punto di vista intellettivo). (lit. that has less; less gifted)

Miscellanea = cose mescolate insieme. Insieme eterogeneo. (lit. things mixed together; miscellaneous)

Modus (operandi, vivendi. Est modus in rebus) = modo. Modo. Modo di procedere. Modo di vivere, stile di vita, e anche accordo tra due parti in conflitto. C’è un modo (opportuno) per fare le cose. (lit. way, way of proceeding, way of living, agreement between two conflicting parts)

Monitor = suggeritore, precettore. Schermo usato per controllare la qualità di una ripresa video, le riprese di una telecamera a circuito interno, l’andamento dei parametri vitali di un paziente. (lit. teacher; screen)

More uxorio = al modo di una moglie. In modo coniugale. (lit. in a wife’s way; in a married way)

Mutatis mutandis = dopo aver cambiate le cose che vanno cambiate. Fatte le dovute distinzioni, a prescindere dalle condizioni contingenti. (lit. after changing the things that must be changed; notwithstanding the prerequisites)

Non plus ultra = non più oltre. Il massimo. (lit. not more than now; maximum) 

Nullaosta (nulla osta) = niente ostacola. Non c’è impedimento. Permesso. (lit. nothing stops; a permit)

Obtorto collo = a collo storto, cioè con la testa girata dall’altra parte. Malvolentieri, contro la volontà. (lit. with a bent neck; agains their will)

(Ceteris) omissis = omessi altri elementi. Indica che in un testo sono stati cancellati o non riportati di elementi ritenuti non rilevanti o da non divulgare. (lit. leaving out the other elements; in a text some parts have been deleted because they were not deemed relevant)

Opera omnia = tutte le opere. L’insieme della produzione di un autore. (lit. all the works)

Optimum = ottimo. L’eccellenza, il livello più alto, il complesso delle condizioni migliori. (p.s. excellent)

Per diem = al giorno. Al giorno, a giornata. (lit. a day)

Placebo = io piacerò. Finto farmaco, usato nei test per dimostrare il differenziale d’efficacia del farmaco vero. (lit. I will be liked; fake pill)

Placet = piace. Approvazione, consenso. (lit. it’s liked; approval) 

Plenum = pieno. Riunione di tutti i membri di un’assemblea o un comitato. (lit. full; meeting of all the members)

Plus e minus = più e meno. Incremento e decremento, vantaggio e svantaggio, accrescimento e diminuzione. Minus habens: intellettualmente svantaggiato. (lit. plus and minus; increased and decreased)

Postilla (post illa) = dopo quelle cose. Breve chiosa o aggiunta a un testo. (lit. after those things; something added at the end of a text)

Post mortem = dopo la morte. Si dice soprattutto di riconoscimenti attribuiti dopo la morte dell’interessato. (lit. after death)

Post partum = dopo il parto. Riferito solitamente alla depressione che può, a volte, colpire le puerpere. (lit. after giving birth)

Post scriptum = dopo lo scritto. Aggiunta, chiosa, specificazione o nota posta al termine di una lettera o di un documento. (lit. after what is written;  note added after a text is finished)

Probiviri (probi viri) = uomini onesti. Persone di attestata onestà e capacità, deputate a esercitare funzioni di giudizio e orientamento all’interno di organizzazioni o istituzioni. (lit. honest men; people with decisional duties inside organisations)

Pro capite = per testa. A (per, riguardante) ciascun singolo individuo. (lit. for each head)

Pro domo sua = (Cicerone) per la propria casa. Si dice di atti o discorsi finalizzati al proprio particolare interesse. (lit. Cicero for one’s own house; said of speeches that are held for one’s own interest)

Pro forma = per la forma. Che osserva i dettami formali, per pura formalità (documento pro forma). (lit. for the shape; as a formality)

Pro loco = a favore del luogo. Istituzione territoriale dedicata alla promozione e alla valorizzazione dell’offerta e delle risorse di una località. (lit. in favor of a place; association that enhances a region)

Promemoria (pro memoria) = per memoria. Appunto, breve scritto o elenco utile a fissare elementi o concetti che non devono essere dimenticati. (lit. for the memory; little note used as a reminder for important things)

Propaganda = cose da diffondere. Le iniziative di promozione delle idee e dell’attività di un’organizzazione. (lit. things that must be spread; initiatives to promote an organization)

Pro tempore = per un tempo. Temporaneamente, a tempo determinato. (lit. for a time; temporary)

Pròsit! = che sia di giovamento! Formula augurale. (lit. shall it be beneficial)

Quid = qualche cosa. Un qualcosa, un nonsoché. (lit. something)

Quota (pars) = quanta (parte). Parte spettante o dovuta di una somma. Valore di un titolo in Borsa. Posizione in una classifica. Misura dell’altezza o della profondità rispetto al livello del mare. (lit. share/part/amount/altitude) 

Quorum = dei quali. Il numero minimo dei partecipanti necessari per rendere valida un’assemblea, o dei voti a favore necessari per approvare una decisione. (lit. of whom; minimum number of votes that are necessary to approve a decision)

Raptus = rapimento. Impulso improvviso e incontenibile. (lit. kidnapping; sudden urge)

Ratio (extrema ratio) = criterio ispiratore, ragione (estremo rimedio). Criterio legislativo. Piano estremo, ultima soluzione disponibile. (lit. criterion; extreme solution, last possible solution)

Rebus (de rebus quae geruntur) = delle cose (che succedono). Gioco enigmistico. Situazione o fenomeno di difficile interpretazione. (lit. of things -that happen-; puzzle)

Redde rationem = rendi conto. Giudizio finale, resa dei conti. (lit. to account; final judgment, showdown)

Referendum = per riferire. Consultazione pubblica volta a permettere ai cittadini di esprimersi su questioni politiche o istituzionali, o a verificare gli orientamenti degli aderenti a un’organizzazione, o a indagare le opinioni e le propensioni degli individui. (lit. in order to report; public consultation where citizens vote)

Replicare = piegare di nuovo. Ripetere, riprodurre. Rispondere. (lit. to bend again; to reproduce)

Reprimenda = cose da frenare. Sgridata. (lit. things that must be stopped; scolding) 

Repulisti = hai respinto. Distruggere tutto, sbaraccare, far piazza pulita. (lit. you repelled; to destroy everything, clean slate)

Retro = dietro. La parte posteriore di una casa, un negozio, un mobile. (lit. behind)

Rubrica = (terra) rossa. Elenco di nomi e indirizzi. (lit. red earth; notebook with a list of names and addresses, originally the central part and the “bookmark” of the rubrica were painted using a red pigment) 

Sancta sanctorum = le cose sante di (quelle) sante. Propriamente indicava la parte più interna e inaccessibile del tempio di Gerusalemme; poi, luogo particolarmente riservato, accessibile solo a pochi (sanctus viene da sancio “sancire, delimitare”). (lit. the sacred things among sacred things; a place that is hidden and not accessible to everyone, originally the inner parts of temples)

Sic = così. Si usa, spesso fra parentesi per indicare la trascrizione fedele di un testo incomprensibile o sbagliato. È l’antecedente del nostro “sì”. (lit. such/thus/so/that way; used to point out the faithful transcript of an illegible text)

Sine causa = senza motivo. Si usa per indicare una situazione di fatto che non ha motivi o giustificazioni. (lit. without a reason)

Sinecura (sine cura) = senza cura (delle anime). Ruolo o beneficio che comporta vantaggi a fronte di scarso impegno. (lit. without caring -for the souls-; role that grants benefits in the face of low efforts)

Sine die = senza giorno. A tempo indeterminato, senza un termine stabilito. (lit. without day; without a given time, unlimited)

Solarium = luogo del sole. Terrazzo o altra parte di un edificio adatto a esporsi al sole. (lit. place of the sun; balcony or similar place where you could sunbathe) 

Sosia = Sosia, il servo di Anfitrione in una commedia di Plauto. Sosia. (lit. Sosia, Anfitrione’s servant in a comedy by Plauto; someone that looks exactly like someone else)

Spécimen = esempio, modello. Campione, estratto di un’opera, modello, esempio di firma autografa. (lit. example, model; an extract from a text, or a model)

Sponsor = persona che si rende garante, padrino, patrocinatore. Il sostenitore economico o morale di una manifestazione, un’impresa o di un evento. (lit. person that act as guarantor; supporter moral or econmical) 

Status = condizione, posizione. La condizione giuridica, sociale o economica di una persona. Il livello gerarchico, il grado di reputazione sociale. (lit. condition, position; juridical, economical or social)

Status quo = la condizione in cui. Lo stato delle cose. (lit. the condition in which; the way things are when nothing happens) 

Sua sponte = di sua volontà. Spontaneamente. (lit. of his own free will; spontaneously)

Sui generis = del suo genere. Originale, fatto a modo suo. (lit. of his own kind; original)

Super = sopra. Eccellente, di qualità superiore, il massimo. (lit. above; excellent)

Super partes = sopra le parti. Al di sopra delle parti. (lit. above the parties)

Tabula rasa = a tavola raschiata (si intende la tavoletta cerata su cui si scriveva). Azzerando ogni precedente, non lasciando traccia. (lit. with a cleaned tablet; without a trace of what was there before, originally refers to wax tablets that were carved to write, and then were “ereased” again by scrubbing them) 

Tot = tanti. Un certo numero, una quantità data, un tanto. (lit. many; a certain amount) 

Transeat = si tralasci. Si lasci perdere, si soprassieda. (lit. leaving aside -information-)

Transfert = egli trasferisce. Nel linguaggio psicoanalitico, indica un particolare rapporto col terapeuta. (lit. he transfers; in psychoanalysis it is a specific relationship with the therapist)

Tutor = protettore, difensore. Insegnante, istitutore. (lit. protector; teacher)

Ultra (non plus ultra, see above) = oltre, al di là (non più oltre). Il massimo, il più possibile, l’oltre. (lit. over/more; maximum possible)

Ultimatum = ultimo avviso. Ultimo avviso. (lit. last warning)

Una tantum = solamente una volta. Si dice di una concessione, un premio oppure una tassa di valore straordinario e teoricamente irripetibile. Tanto teoricamente che l’espressione è spesso maldestramente intesa come “una volta ogni tanto”. (lit. only once; something that almost never repeats)

Unicum = unico. Singolo esemplare, caso unico, evento irripetibile. (lit. unique)

Vademecum (vade mecum) = vieni con me. Libretto di istruzioni, guida, manuale. (lit. come with me; instruction, guide)

Veto = mi oppongo, vieto. Divieto di procedere o di agire. (lit. I oppose; prohibition)

Viceversa (Vice versa) = a vicenda mutata. In ordine inverso. In senso opposto o contrario. E invece. (lit. with a changed matter; in a different order, contrary)

Video = io vedo. Breve filmato. Contrapposto ad “audio”, la parte visiva di un filmato. Lo schermo che permette di vedere immagini. (lit. I see; screen)

Virus = veleno. In biologia: microrganismo portatore di patologie, agente patogeno. In informatica: programma inteso a danneggiare il funzionamento di un computer. Germe. (lit. poison; micro-organism that causes an illness) 

Vulnus = ferita. Lesione di un diritto, lacerazione, offesa. (lit. wound; offense)

Whoof, that took a loooooong time ahahah As always I hope someone finds this helpful or at least interesting! Let me know if you spot any mistake, please!

Avatar
reblogged

Latin expressions used (not all on a regular basis) in Italian

Ad hoc = per questo. Si dice di persona, oggetto, incarico, soluzione strumento perfettamente adatto o specificamente dedicato al compito da svolgere o al problema da risolvere. (lit. for this; perfect, precisely what was required)

Ad honorem = per onore. Si dice di titoli concessi come premio al merito. (lit. for honor; honorary)

Ad personam = alla persona, verso la persona. A titolo o a vantaggio personale. (lit. toward the person; on a personal basis)

Agenda = cose che devono essere fatte. Taccuino o dispositivo con calendario, su cui si annotano le cose da fare. Programma delle attività da svolgere. (Lit. Things that have to be done; schedule, list of “to do”, but also a planner notebook)

Àlbum = la tavoletta imbiancata su cui si scriveva con l’inchiostro. Libro che raccoglie foto, disegni, firme, figurine… raccolta di brani musicali. (it was originally a WHITE tablet on which people used to write, same use as in English )

A latere = a fianco. Collateralmente, accanto, in margine. Colui che affianca qualcuno per aiutarlo (giudice a latere). (lit. on the side)

Alias = altrimenti. Pseudonimo, identità fittizia. Norma Jeane Mortenson, alias Marylin Monroe. (lit. otherwise; pseudonym, aka)

Àlibi = altrove. Scusa, pretesto (trovi sempre un alibi per non fare le cose!). Avere un alibi: in un processo, poter dimostrare di non essere stati lì nel momento del delitto.  (lit. elsewhere; excuse, justification, also in the legal field)

Alter ego = (vedi: ego)  (lit. another me)

Ante litteram = prima della lettera. Si dice dell’opera o della persone che precorre i tempi, prefigurando o anticipando fenomeni successivi al proprio periodo storico. (lit. before the letter; before the term was invented, “proto”)

A priori (a posteriori) = a partire da quanto sta prima (sta dopo). Si dice di considerazioni o giudizi espressi a prescindere dai fatti, o in conseguenza dei fatti. (lit. starting from what is before/after; prior-in retrospect)

Area = aia, porzione di terreno davanti a una casa rurale o a una villa. Porzione di terreno, campo in cui si pratica uno sport, porzione di un organismo (es: area corticale), ambito di uno schieramento politico. (lit. region)

Audio = io sento, io ascolto. La parte che emette o trasmette suoni di un dispositivo.  (lit. I hear/listen; sound)

Auditorium = luogo per ascoltare. Sala per concerti o conferenze. (lit. place inteded for people to listen; concert halls and conference rooms) 

Aula magna = sala grande. L’aula più grande di un’università o un edificio pubblico. (lit. the big hall)

Aut aut = o… o. Segnala la necessità di operare una scelta netta tra due alternative che si escludono a vicenda. (lit. or…or…; there is a choice between 2 alternatives that exclude each other)

Bis = due volte. Negli spettacoli, richiesta di ulteriore esibizione. Supplemento. (lit. twice; a second time, again)

Bonus = buono. Sconto, abbuono. In ambito lavorativo: gratifica, premio, incentivo. In ambito sociale: singolo contributo economico riconosciuto in seguito a specifiche condizioni (anzianità, maternità…). (lit. good; financial contribution)

Brevi manu = con mano corta. Si dice di qualcosa consegnata di persona, senza intermediazioni. (lit. with a short hand; something delivered to someone without intermediaries)

Campus = territorio. Il complesso degli edifici, dei terreni e delle attrezzature sportive appartenenti a un’università. (lit. territory; University group of buildings)

Capsula = cassettina. L’involucro di un farmaco. Ma anche “capsula spaziale”. (lit. tiny box; capsule/pod)

Casus belli = motivo della guerra. La ragione o, spesso, il pretesto di un conflitto. (lit. reason behind a war)

Cellula = piccola stanza. Unità fondamentale di un organismo vivente. Elemento di base di una struttura clandestina. (lit. tiny room; cell) 

Continuum = una cosa continua. Sequenza ininterrotta. (lit. something that continues)

Corpus = corpo. Raccolta, insieme di opere o di documenti. (lit. body; collection of documents)

Cupio dissolvi = desidero essere distrutto. Indica l’estremo confine dell’autolesionismo fisico o psichico. (lit. desire of being destroied; extreme end of autolesionism)

Curriculum (vitae) = corso (della vita). Sintesi degli studi e delle attività svolte. (lit. life course; summary of past working and studying experiences)

Cursus honorum = progressione delle cariche pubbliche. Carriera politica o accademica. (lit. progression of public functions; political career)

Data (pl. di datum) = le cose date. Complesso di elementi, numerici e non, che costituiscono un’informazione. (lit. thing that are given; group of elements that create a piece of information)

Deficit = manca. Disavanzo, ammanco, passivo di bilancio, mancanza. (lit. it’s missing; lack)

Deo (agimus) gratias = rendiamo grazie a Dio. Espressione impiegata per esprimere (spesso in modo ironico) soddisfazione o sollievo: “deo gratias che ti sei degnato di venire”. (lit. we thank God; usually ironic “thank gods” used as “about time”)

Desiderata = cose desiderate. I desideri, le richieste (si usa al maschile: i desiderata). (lit. things that are desired; desires and requests, used as if it was a plural male noun)

De visu = per diretta visione, avendo visto (con i propri occhi). Si usa per indicare la conoscenza diretta e personale di un evento. (lit. through direct sight; personal and direct knowledge of an event) 

Deus ex machina = il dio (sceso) dalla macchina. Chi è così abile da risolvere situazioni complicate. (lit. God who came down from the machine, originally refers to a character of the Greek tragedies that is lowered thanks to a machine and it solves all the problems of the protagonists; someone who solves problems as if by miracle)

Do ut des = do affinché tu dia. Indica disponibilità a concedere qualcosa solo in cambio di qualcos’altro. (lit. I give so that you can give; I give you something if you give something in return)

Duplex = doppio. Stanza, apparecchiatura… fruibile da due utenti. (lit. double; something that can be used by two people at the same time)

Ego (alter ego) = io (l’altro me stesso). L’io, in psicoanalisi (super-ego è il super-io). Alter ego è invece chi mi sostituisce in un compito. (lit. me; the “me” in psychoanalysis)

Ergo = quindi, perciò. Quindi, perciò, concludendo un ragionamento. (lit. then -> conclusion)

Errata còrrige = queste cose sbagliate correggi. L’elenco delle imprecisioni, delle sviste e degli errori contenuti in un testo, con relative correzioni. (lit. correct this mistakes; list of mistakes and typos with corrections)

Ex = da, fuori di. Anteposto a una qualifica ne indica la cessazione. Può anche significare “proveniente, tratto da” (ex libris). (lit. from, outside of; indicates that someone is not something anymore, or it can mean that something is quoted from a certain book/movie..etc)

Ex abrupto (sermone) = interrompendo il discorso. All’improvviso, inaspettatamente. (lit. interrupting the speech; abruptly) 

Ex aequo = alla pari, con uguale merito. Si dice di due concorrenti classificati a pari merito, o di un premio diviso in parti uguali.

Excelsior = che sta più in alto. Il massimo, l’eccellenza, il meglio. Usato spesso per chiamare alberghi e, in passato, sale cinematografiche. Da Algida a Nivea, tra l’altro, non sono poche le parole latine che mettiamo nel carrello del supermercato. (lit. that is higher; maximum, excellence)

Excursus = sortita, corsa verso l’esterno. Divagazione, digressione, rassegna. (lit. a run towards and ouside place; digression)

Ex libris = dai libri. Etichetta decorata o timbro che si applica su un libro per indicare a chi appartiene. (lit. from the books; label that shows whose book it is)

Ex novo = di nuovo. Di nuovo, daccapo, dall’inizio. (lit. again)

Extra = fuori. Ulteriore, fuori dall’ambito comune, straordinario, eccellente. (lit. outside; extraordinary, addittional)

Ex voto (suscepto) = per promessa fatta. Per grazia ricevuta. (lit. because of a promise made; by someone’s grace)

Fac totum = fai tutto. Chi si occupa di molti incarichi eterogenei. (lit. do everything; someone who does many different things)

Ferramenta = attrezzi di ferro. Il negozio che vende attrezzature di ferro (e, ora, non più solo di ferro). È latino medievale. (lit. iron tools; shop that sells iron tools and all things necessary for DIY and similar)

Focus = focolare. Centro d’interesse, punto focale. (lit. hearth; focal point)

Forma mentis = forma della mente. Struttura o attitudine mentale, criterio. (lit. mind’s shape; principle, mental attitude)

Formula = piccola forma. Complesso di simboli (matematici, chimici…) o di parole (formula di scongiuro, di rito…) che hanno significato codificato e ricorrente. È latino medievale. (lit. little shape; set of mathematical symbols or words that have an encoded meaning)

Forum = piazza. Riunione o discussione pubblica, anche in rete. (lit. square; meeting or public discussion)

Gratis = per i favori, per le benevolenze. Gratuito, concesso senza compenso. (lit. for the favors; free, no need to pay)

Genius loci = spiritello, nume tutelare del luogo. Identità, atmosfera tipica e unica di un luogo. (lit. tiny spirit; identity of a place, atmosphere)

Habitat = (egli) abita. Il sistema ambientale nel suo complesso. (lit. he resides; environmental system)

Habitus = aspetto. Comportamento, abitudine, insieme di tratti caratteristici. (lit. aspect; typical behaviour)

Hic et nunc = qui e ora. Qui e ora. (lit. here and now)

Homo (+) sapiens = uomo (+) saggio, ragionevole = Noi, il genere umano. Sulla cui ragionevolezza si potrebbe aprire un’interessante discussione. (lit. wise man; human beings)

Honoris causa = a titolo di onore. Si dice di riconoscimento, specie accademico, conferito per meriti speciali. (lit. in order to honor something; official recognition)

Horror = orrore. Di genere o stile macabro, spaventoso, raccapricciante. (lit…..well, fear, horror ahahah)

Horror vacui = orrore del vuoto. Orrore del vuoto. (lit. fear of the void)

Humus = suolo, terra, terreno. La componente organica del terreno. Il sostrato socioculturale di un fenomeno. (lit. ground, earth)

Ictus = colpo, battuta. In medicina: colpo apoplettico. In musica, linguistica, metrica: l’accento. (lit. blow)

Idem = quello stesso. La stessa cosa, il medesimo elemento, ugualmente, allo stesso modo. (lit. that same; the same thing, in the same way)

Imprimatur = che sia stampato. Approvazione, consenso, autorizzazione. (lit. shall it be printed; approvation, authorisation)

In alto loco = in luogo alto. Là dove si comanda. (lit. in an high place; there where people rule and make decisions)

In calce = nel calcagno. Al termine di un testo. (lit. in the heel; at the end of a text)

In camera caritatis = nella camera di carità. Tra noi, senza che nessuno ci ascolti. (lit. in the charity room; between us alone)

Incipit = incomincia. La parte iniziale di un testo. (lit. it begins; initial part of a text)

In extremis = al momento estremo. In punto di morte, all’ultimo momento, appena prima dello scadere del termine. (lit. at the extreme/ultimate time; on the verge of death, when time is almost finished)

In fieri = in divenire. In divenire, in via di sviluppo. (lit. in the making)

In flagrante (crimine) = mentre (il delitto) brucia. Si usa a proposito di un reo sorpreso mentre sta compiendo un delitto. (lit. while the crime still burns; when someone is caught red-handed)

In itinere = durante il percorso. Durante, nel corso di. (lit. along the way) 

In loco = nel luogo. Nel medesimo luogo, senza spostamenti. (lit. in the place; in the same place without moving)

In medias res =nel mezzo delle cose. Nel bel mezzo. (lit. in the middle of things; used to describe the beginning of stories in which the characters are already acting before being presented at all)

In nuce = in una noce. In sintesi, in piccolo, allo stato embrionale o potenziale. (lit. in a nutshell)

In pectore = in petto. Di qualcuno il cui incarico è stato già assegnato ma non ufficializzato. (lit. in the chest; said of someone who as a task but that hasn’t yet been formalised) 

In primis = fra le prime cose. Per prima cosa, prima di tutto. (lit. among the first things; the first thing)

(Ad) interim = nel frattempo. Incarico provvisorio. Il periodo in cui una carica vacante viene assunta provvisoriamente. (lit. meanwhile; temporary duty)

Inter nos = fra noi. In tutta segretezza, in modo riservato e non ufficiale. (lit. among us; in an unofficial way)

Interiora = le parti più interne. I visceri. (lit. the insides)

In toto = in tutto. Completamente. (lit. in total; completely)

In vitro = sotto vetro. In provetta, in laboratorio. (lit. under a glass; in a test tube)

Ipse dixit = l’ha detto lui (il “lui” è Aristotele). L’ha affermato una somma autorità (spesso usato in senso ironico). (lit. he -Aristotele- said it; someone important said it) 

Ipso facto = nel fatto stesso. Immediatamente, contestualmente, automaticamente. (lit. in the actual event; immediately, simultaneously)

Iter = viaggio, cammino. Percorso procedurale a cui è soggetta una pratica burocratica o una legge parlamentare. (lit. journey; procedure that a law or similar has to go through) 

Junior, senior = più giovane, più vecchio. Il più giovane, il neoassunto. Il più anziano anagraficamente o professionalmente. (lit. the youngest, the eldest; the newly hired - the expert)

Lapis (aematitis) = pietra (di colore rosso). Matita, strumento usato per disegnare. (lit. -red- stone; pencil, originally the first stones used were red)

Lapsus = scivolone. Errore involontario. (lit. slip up; involuntary error)

Lavabo = io laverò. Lavandino. Indicava la bacinella dove il prete si lavava le mani prima di dir messa. (lit. I will wash; the sink)

Legenda = cose da leggere, didascalia. Schema per interpretare i simboli convenzionali impiegati in una mappa, in una tabella o in un grafico. (lit. things that must be read; scheme that explains how to read a list of symbols)

Libellula = piccola bilancia. Insetto dalle lunghe ali trasparenti. (lit. tiny scale; dragonfly) 

Libìdo = desiderio, piacere, voglia. Desiderio sessuale. (lit. desire, pleasure)

Magnitudo = grandezza. Si usa per definire l’intensità dei terremoti. (lit. size; magnitude)

Mare magnum = mare grande. Gran numero, grande quantità. (lit. big sea; large amount)

Medium (al plurale: media) = mezzo. Mezzo/mezzi di comunicazione di massa. Al singolare, nell’abbigliamento, taglia media. In accezione esoterica: persona dedita al paranormale, in quanto “tramite” tra diversi mondi. (lit. tool)

Memorandum = da ricordare. Nota di sintesi, elenco di istruzioni, elementi di base per un accordo preliminare, taccuino per appunti. (lit. that must be remembered; notes and notebook)

Mica = briciola, granellino. Oggi usato come avverbio negativo: “mica bello”. (lit.  crumb; now it is used as a negative adverb, like “mica bello” “it’s not that good” )

Minus habens = che ha meno. Che è meno dotato (anche dal punto di vista intellettivo). (lit. that has less; less gifted)

Miscellanea = cose mescolate insieme. Insieme eterogeneo. (lit. things mixed together; miscellaneous)

Modus (operandi, vivendi. Est modus in rebus) = modo. Modo. Modo di procedere. Modo di vivere, stile di vita, e anche accordo tra due parti in conflitto. C’è un modo (opportuno) per fare le cose. (lit. way, way of proceeding, way of living, agreement between two conflicting parts)

Monitor = suggeritore, precettore. Schermo usato per controllare la qualità di una ripresa video, le riprese di una telecamera a circuito interno, l’andamento dei parametri vitali di un paziente. (lit. teacher; screen)

More uxorio = al modo di una moglie. In modo coniugale. (lit. in a wife’s way; in a married way)

Mutatis mutandis = dopo aver cambiate le cose che vanno cambiate. Fatte le dovute distinzioni, a prescindere dalle condizioni contingenti. (lit. after changing the things that must be changed; notwithstanding the prerequisites)

Non plus ultra = non più oltre. Il massimo. (lit. not more than now; maximum) 

Nullaosta (nulla osta) = niente ostacola. Non c’è impedimento. Permesso. (lit. nothing stops; a permit)

Obtorto collo = a collo storto, cioè con la testa girata dall’altra parte. Malvolentieri, contro la volontà. (lit. with a bent neck; agains their will)

(Ceteris) omissis = omessi altri elementi. Indica che in un testo sono stati cancellati o non riportati di elementi ritenuti non rilevanti o da non divulgare. (lit. leaving out the other elements; in a text some parts have been deleted because they were not deemed relevant)

Opera omnia = tutte le opere. L’insieme della produzione di un autore. (lit. all the works)

Optimum = ottimo. L’eccellenza, il livello più alto, il complesso delle condizioni migliori. (p.s. excellent)

Per diem = al giorno. Al giorno, a giornata. (lit. a day)

Placebo = io piacerò. Finto farmaco, usato nei test per dimostrare il differenziale d’efficacia del farmaco vero. (lit. I will be liked; fake pill)

Placet = piace. Approvazione, consenso. (lit. it’s liked; approval) 

Plenum = pieno. Riunione di tutti i membri di un’assemblea o un comitato. (lit. full; meeting of all the members)

Plus e minus = più e meno. Incremento e decremento, vantaggio e svantaggio, accrescimento e diminuzione. Minus habens: intellettualmente svantaggiato. (lit. plus and minus; increased and decreased)

Postilla (post illa) = dopo quelle cose. Breve chiosa o aggiunta a un testo. (lit. after those things; something added at the end of a text)

Post mortem = dopo la morte. Si dice soprattutto di riconoscimenti attribuiti dopo la morte dell’interessato. (lit. after death)

Post partum = dopo il parto. Riferito solitamente alla depressione che può, a volte, colpire le puerpere. (lit. after giving birth)

Post scriptum = dopo lo scritto. Aggiunta, chiosa, specificazione o nota posta al termine di una lettera o di un documento. (lit. after what is written;  note added after a text is finished)

Probiviri (probi viri) = uomini onesti. Persone di attestata onestà e capacità, deputate a esercitare funzioni di giudizio e orientamento all’interno di organizzazioni o istituzioni. (lit. honest men; people with decisional duties inside organisations)

Pro capite = per testa. A (per, riguardante) ciascun singolo individuo. (lit. for each head)

Pro domo sua = (Cicerone) per la propria casa. Si dice di atti o discorsi finalizzati al proprio particolare interesse. (lit. Cicero for one’s own house; said of speeches that are held for one’s own interest)

Pro forma = per la forma. Che osserva i dettami formali, per pura formalità (documento pro forma). (lit. for the shape; as a formality)

Pro loco = a favore del luogo. Istituzione territoriale dedicata alla promozione e alla valorizzazione dell’offerta e delle risorse di una località. (lit. in favor of a place; association that enhances a region)

Promemoria (pro memoria) = per memoria. Appunto, breve scritto o elenco utile a fissare elementi o concetti che non devono essere dimenticati. (lit. for the memory; little note used as a reminder for important things)

Propaganda = cose da diffondere. Le iniziative di promozione delle idee e dell’attività di un’organizzazione. (lit. things that must be spread; initiatives to promote an organization)

Pro tempore = per un tempo. Temporaneamente, a tempo determinato. (lit. for a time; temporary)

Pròsit! = che sia di giovamento! Formula augurale. (lit. shall it be beneficial)

Quid = qualche cosa. Un qualcosa, un nonsoché. (lit. something)

Quota (pars) = quanta (parte). Parte spettante o dovuta di una somma. Valore di un titolo in Borsa. Posizione in una classifica. Misura dell’altezza o della profondità rispetto al livello del mare. (lit. share/part/amount/altitude) 

Quorum = dei quali. Il numero minimo dei partecipanti necessari per rendere valida un’assemblea, o dei voti a favore necessari per approvare una decisione. (lit. of whom; minimum number of votes that are necessary to approve a decision)

Raptus = rapimento. Impulso improvviso e incontenibile. (lit. kidnapping; sudden urge)

Ratio (extrema ratio) = criterio ispiratore, ragione (estremo rimedio). Criterio legislativo. Piano estremo, ultima soluzione disponibile. (lit. criterion; extreme solution, last possible solution)

Rebus (de rebus quae geruntur) = delle cose (che succedono). Gioco enigmistico. Situazione o fenomeno di difficile interpretazione. (lit. of things -that happen-; puzzle)

Redde rationem = rendi conto. Giudizio finale, resa dei conti. (lit. to account; final judgment, showdown)

Referendum = per riferire. Consultazione pubblica volta a permettere ai cittadini di esprimersi su questioni politiche o istituzionali, o a verificare gli orientamenti degli aderenti a un’organizzazione, o a indagare le opinioni e le propensioni degli individui. (lit. in order to report; public consultation where citizens vote)

Replicare = piegare di nuovo. Ripetere, riprodurre. Rispondere. (lit. to bend again; to reproduce)

Reprimenda = cose da frenare. Sgridata. (lit. things that must be stopped; scolding) 

Repulisti = hai respinto. Distruggere tutto, sbaraccare, far piazza pulita. (lit. you repelled; to destroy everything, clean slate)

Retro = dietro. La parte posteriore di una casa, un negozio, un mobile. (lit. behind)

Rubrica = (terra) rossa. Elenco di nomi e indirizzi. (lit. red earth; notebook with a list of names and addresses, originally the central part and the “bookmark” of the rubrica were painted using a red pigment) 

Sancta sanctorum = le cose sante di (quelle) sante. Propriamente indicava la parte più interna e inaccessibile del tempio di Gerusalemme; poi, luogo particolarmente riservato, accessibile solo a pochi (sanctus viene da sancio “sancire, delimitare”). (lit. the sacred things among sacred things; a place that is hidden and not accessible to everyone, originally the inner parts of temples)

Sic = così. Si usa, spesso fra parentesi per indicare la trascrizione fedele di un testo incomprensibile o sbagliato. È l’antecedente del nostro “sì”. (lit. such/thus/so/that way; used to point out the faithful transcript of an illegible text)

Sine causa = senza motivo. Si usa per indicare una situazione di fatto che non ha motivi o giustificazioni. (lit. without a reason)

Sinecura (sine cura) = senza cura (delle anime). Ruolo o beneficio che comporta vantaggi a fronte di scarso impegno. (lit. without caring -for the souls-; role that grants benefits in the face of low efforts)

Sine die = senza giorno. A tempo indeterminato, senza un termine stabilito. (lit. without day; without a given time, unlimited)

Solarium = luogo del sole. Terrazzo o altra parte di un edificio adatto a esporsi al sole. (lit. place of the sun; balcony or similar place where you could sunbathe) 

Sosia = Sosia, il servo di Anfitrione in una commedia di Plauto. Sosia. (lit. Sosia, Anfitrione’s servant in a comedy by Plauto; someone that looks exactly like someone else)

Spécimen = esempio, modello. Campione, estratto di un’opera, modello, esempio di firma autografa. (lit. example, model; an extract from a text, or a model)

Sponsor = persona che si rende garante, padrino, patrocinatore. Il sostenitore economico o morale di una manifestazione, un’impresa o di un evento. (lit. person that act as guarantor; supporter moral or econmical) 

Status = condizione, posizione. La condizione giuridica, sociale o economica di una persona. Il livello gerarchico, il grado di reputazione sociale. (lit. condition, position; juridical, economical or social)

Status quo = la condizione in cui. Lo stato delle cose. (lit. the condition in which; the way things are when nothing happens) 

Sua sponte = di sua volontà. Spontaneamente. (lit. of his own free will; spontaneously)

Sui generis = del suo genere. Originale, fatto a modo suo. (lit. of his own kind; original)

Super = sopra. Eccellente, di qualità superiore, il massimo. (lit. above; excellent)

Super partes = sopra le parti. Al di sopra delle parti. (lit. above the parties)

Tabula rasa = a tavola raschiata (si intende la tavoletta cerata su cui si scriveva). Azzerando ogni precedente, non lasciando traccia. (lit. with a cleaned tablet; without a trace of what was there before, originally refers to wax tablets that were carved to write, and then were “ereased” again by scrubbing them) 

Tot = tanti. Un certo numero, una quantità data, un tanto. (lit. many; a certain amount) 

Transeat = si tralasci. Si lasci perdere, si soprassieda. (lit. leaving aside -information-)

Transfert = egli trasferisce. Nel linguaggio psicoanalitico, indica un particolare rapporto col terapeuta. (lit. he transfers; in psychoanalysis it is a specific relationship with the therapist)

Tutor = protettore, difensore. Insegnante, istitutore. (lit. protector; teacher)

Ultra (non plus ultra, see above) = oltre, al di là (non più oltre). Il massimo, il più possibile, l’oltre. (lit. over/more; maximum possible)

Ultimatum = ultimo avviso. Ultimo avviso. (lit. last warning)

Una tantum = solamente una volta. Si dice di una concessione, un premio oppure una tassa di valore straordinario e teoricamente irripetibile. Tanto teoricamente che l’espressione è spesso maldestramente intesa come “una volta ogni tanto”. (lit. only once; something that almost never repeats)

Unicum = unico. Singolo esemplare, caso unico, evento irripetibile. (lit. unique)

Vademecum (vade mecum) = vieni con me. Libretto di istruzioni, guida, manuale. (lit. come with me; instruction, guide)

Veto = mi oppongo, vieto. Divieto di procedere o di agire. (lit. I oppose; prohibition)

Viceversa (Vice versa) = a vicenda mutata. In ordine inverso. In senso opposto o contrario. E invece. (lit. with a changed matter; in a different order, contrary)

Video = io vedo. Breve filmato. Contrapposto ad “audio”, la parte visiva di un filmato. Lo schermo che permette di vedere immagini. (lit. I see; screen)

Virus = veleno. In biologia: microrganismo portatore di patologie, agente patogeno. In informatica: programma inteso a danneggiare il funzionamento di un computer. Germe. (lit. poison; micro-organism that causes an illness) 

Vulnus = ferita. Lesione di un diritto, lacerazione, offesa. (lit. wound; offense)

Whoof, that took a loooooong time ahahah As always I hope someone finds this helpful or at least interesting! Let me know if you spot any mistake, please!

Avatar
reblogged
“Sì trapassammo per sozza mistura de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura; Per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti crescerann'ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran sì cocenti?». Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza, che vuol, quanto la cosa è più perfetta, più senta il bene, e così la doglienza.”

Dante, Inferno: canto VI

“So we passed onward o'er the filthy mixture  ⁠Of shadows and of rain with footsteps slow, ⁠Touching a little on the future life. Wherefore I said: “Master, these torments here, ⁠Will they increase after the mighty sentence, ⁠Or lesser be, or will they be as burning?” And he to me: “Return unto thy science, ⁠Which wills, that as the thing more perfect is, ⁠The more it feels of pleasure and of pain.”

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net