Dibbles’ and Nibbles’ Picture Stories
Source: My Little Pony comic #73 (G1)
Comments: That last picture. That is the best thing.
@heckyeahponyscans / heckyeahponyscans.tumblr.com
Dibbles’ and Nibbles’ Picture Stories
Source: My Little Pony comic #73 (G1)
Comments: That last picture. That is the best thing.
My Little Pony Spring Special 1986 - Twinkles and the Wonderful Whiskers
G1 My Little Pony comic #17 - Posey’s Corner
G1 My Little Pony comic #17 - My Little Pony Club page
G1 My Little Pony comic #17 - Little Pony Picnic
UK G1 My Little Pony comic #16 - Moonstone’s Corner
UK G1 My Little Pony comic #12, 1986 - Trickles to the Rescue
UK G1 My Little Pony comic #11, 1986 - Applejack’s Amazing Adventure
G1 My Little Pony comic #8 (1985), “The New Year Gymkhana”
Translation:
Butterscotch: ???
[Sign reads “Station”]
Sky Flier: A homing pigeon.
“Piccione viaggiatore” literally translates to “traveling pigeon.” She has a little suitcase and everything!
@naamahdarling Thanks for the explanation, it makes even more sense now! Can I ask what “Doccia forzata” means? Google Translate failed me on that one.
Is it at all possible that the strip continued? I’m Italian & I have no doubts about it saying “forced shower”. Considering it’s apparently under the name of the author of the strips, I imagine it’s a title - maybe the characters get caught up in the rain later on? Otherwise it’s absolutely nonsensical.
Hmm, I don’t think it’s continued, I think these ones were like newspaper comic strips where they would just be a few panels based on a single pun or joke. Maybe the title card was supposed to be for a different comic and they mixed it up, because they actually got the pony names wrong. (Limone is Lemon Drop and I’m not sure who Filjberto is, but I think Skyflier is usually called Eva.)
Here’s another example of this kind of comic:
I’d love to get insight into the sign, since it seems to be based on an idiom? (Polly is Snuzzle.)