So sorry to do this to you all but. Jackles.
NO ONE knows how to use thou/thee/thy/thine and i need to see that change if ur going to keep making “talking like a medieval peasant” jokes. /lh
They play the same roles as I/me/my/mine. In modern english, we use “you” for both the subject and the direct object/object of preposition/etc, so it’s difficult to compare “thou” to “you”.
So the trick is this: if you are trying to turn something Olde, first turn every “you” into first-person and then replace it like so:
“I” → “thou”
“Me” → “thee”
“My” → “thy”
“Mine” → “thine”
Let’s suppose we had the sentences “You have a cow. He gave it to you. It is your cow. The cow is yours”.
We could first imagine it in the first person-
“I have a cow. He gave it to me. It is my cow. The cow is mine”.
And then replace it-
“Thou hast a cow. He gave it to thee. It is thy cow. The cow is thine.”
This is perfect and the only thing missing is that when “thy” comes before a vowel it’s replaced by “thine”, i.e. “thy nose” but “thine eyes.” English used to do this with my and mine too (and still does with a and an).
The second person singular verb ending is -(e)st. In the present tense, it works more or less like the third person singular ending, -s:
- I sleep in the attic. Thou sleepest in the attic. He sleeps in the attic.
- I love pickles. Thou lovest pickles. He loves pickles.
- I go to school. Thou goest to school. He goes to school.
The -(e)st ending is only added to one word in a compound verb. This is where a lot of people make mistakes:
- I will believe it when I see it. Thou wilt believe it when thou seest it. He will believe it when he sees it.
NOT
- *thou willst believest it! NOPE! This is wrong
If you’re not sure, try saying it in the third person and replacing the -(e)st with -s:
- *He will believes it when he sees it. ALSO NOPE!
In general, if there’s one auxiliary, it takes the -(e)st ending) and the main verb does not. If there are multiple auxiliaries, only one of them takes -(e)st:
- I could eat a horse. Thou couldst eat a horse. He could eat a horse.
- I should go. Thou shouldst go. He should go.
- I would have gone. Thou wouldst have gone. He wouldst have gone.
You can reduce the full -est ending to -st in poetry, if you need to drop a syllable:
- thou sleepst, thou lov'st.
In some common words–mostly auxiliary verbs, or what you might have learned as “helping verbs”–the ending is always reduced:
- I can swim. Thou canst swim. He can swim.
Sometimes this reduction takes the last consonant of the stem with it:
- I have a cow. Thou hast a cow. He has a cow.
Or reduces the -st down to -t:
- I must believe her. Thou must believe her. He must believe her.
- I shall not kill. Thou shalt not kill. He shall not kill.
However! UNLIKE the third-person singular -s, the second person -(e)st is ALSO added to PAST TENSE words, either to the past stem in strong (irregular) verbs or AFTER THE -ed in weak (regular) verbs:
- I gave her the horse. Thou gavest her the horse. He gave her the horse.
- I made a pie. Thou mad’st a pie. He made a pie.
- I wanted to go. Thou wantedst to go. He wanted to go.
This is different from the third person!
- *He gaves her the horse. He mades a pie. He wanteds to go. SO MUCH NOPE!
It’s not wrong to add -(e)st to a long Latinate verb in the past tense, but it’s unusual; it’s much more common to use a helping verb instead:
- I delivered the letter. (Great!)
- Thou deliveredst the letter. (Not wrong, but weird)
- He delivered the letter. (Great!)
- I did deliver the letter. (Normal if emphatic, or an answer to a question; otherwise, a little weird.)
- Thou didst deliver the letter. (Great!)
And a couple last things:
1.) Third-person -(e)th is mostly equivalent to and interchangeable with third-person -s:
- I have a cow. Thou hast a cow. He hath a cow.
- I love her. Thou lovest her. He loveth her.
- I do not understand. Thou dost not understand. He doth not understand.
HOWEVER! Third-person -(e)th, unlike -s but like -(e)st, can, sometimes, go on STRONG past-tense verbs:
- I gave her the cow. Thou gavest her the cow. He gaveth her the cow.
This never happens with weak verbs:
- *He lovedeth her. NOPE NOPE NOPE!
And even with strong verbs, from Early Modern (e.g., Shakespearean) English onward, it’s quite rare. But you will see it from time to time.
2.) In contemporary Modern English, we invert the order of subjects and auxiliary verbs in questions:
- Will I die? I will die.
- Has she eaten? She has eaten.
If there’s no auxiliary, we add one–do–and invert that:
- Do you hear the people sing? You (do) hear the people sing.
In Early Modern English, this process was optional, and mostly used for emphasis; all verbs could be and were moved to the front of the sentence in questions:
- Hear ye the people sing? (Or singen, if we’re early enough to still be inflecting infinitives.)
Do-support was also optional for negatives:
- I don’t like him. I like him not.
- Thou dost not care. Thou carest not.
- She does not love thee. She loves thee not.
3.) Imperative verbs never take endings:
- Hear ye, hear ye!
- Go thou and do likewise!
- Give me thy hand. Take thou this sword.
4.) Singular ‘you’–that is, calling a singular person by a plural pronoun–arose as a politeness marker; and ‘thou’ fell out of use because it eventually came to be seen as impolite in almost all contexts. In general, once singular ‘you’ comes into use, it is used for addressing
- people of higher social status than the speaker
- or of equivalent status, if both speakers are high-status
- strangers
- anyone the speaker wants to flatter
‘Thou’ is used for
- people of lower social status than the speaker
- family and intimate friends
- children
- anyone the speaker wants to insult
It is safer to ‘you’ someone who doesn’t necessarily warrant ‘you’ than to ‘thou’ someone who does.
5.) And finally, that ‘ye’? That’s the nominative form of you–the one that’s equivalent to ‘I’ or ‘we.’
- I → thou → he/she/it → we → ye → they
- Me → thee → him/her/it → us → you → them
- My → thy → his/her/its → our → your → their
- Mine → thine → his/hers/its → ours → yours → theirs
Any time you’re using ‘thou’ for the singular, the second person plural– ‘y’all’– declines like this:
- ye: Ye are all a bunch of weirdos.
- you: And I love you very much.
- your: This has been your grammar lesson.
- yours: This grammar lesson is yours.
I feel like Seattle replaced San Francisco at some point in the last ten years as a metonym for the gayest American city. San Francisco's got too much other shit going on anymore.
NPI licensing outside a downward-entailing environment! Some dialects have this. Is it everywhere or just in the scope of too much?
Hey OP, would you find this sentence grammatical:
"San Francisco's got a lot of other shit going on anymore"?
How about this one:
"San Francisco's got shit going on anymore"?
Roses are red, that much is true, but violets are purple, not fucking blue.
I have been waiting for this post all my life.
They are indeed purple, But one thing you’ve missed: The concept of “purple” Didn’t always exist.
Some cultures lack names For a color, you see. Hence good old Homer And his “wine-dark sea.”
A usage so quaint, A phrasing so old, For verses of romance Is sheer fucking gold.
So roses are red. Violets once were called blue. I’m hugely pedantic But what else is new?
My friend you’re not wrong About Homer’s wine-ey sea! Colours are a matter Of cultural contingency;
Words are in flux And meanings they drift But the word purple You’ve given short shrift.
The concept of purple, My friends, is old And refers to a pigment once precious as gold.
By crushing up molluscs From the wine-dark sea You make a dye: Imperial decree
Meant that in Rome, to wear purpura was a privilege reserved
For only the emperor!
The word ‘purple’, for clothes so fancy, Entered English By the ninth century
.
Why then are voilets Not purple in song? The dye from this mollusc, known for so long
Is almost magenta; More red than blue. The concept of purple is old, and yet new.
The dye is red, So this might be true: Roses are purple And violets are blue
.
While this song makes me merry, Tyrian purple dyes many a hue From magenta to berry And a true purple too.
But fun as it is to watch this poetic race The answer is staring you right in the face: Roses are red and violets are blue Because nothing fucking rhymes with purple.
Hirple - To limp or walk awkwardly
Cirple - An old Scots word for the hindquarters of a horse
“Roses are red, violets are purple,
My boner for you has caused me to hirple.”
…
DYING. I AM DYING.
Calling theshitpostcalligrapher! We need @theshitpostcalligrapher
@kiranovember u better buy this as a commission lmao
This post has evolved.
when i was a wee smeet i wrote my mom this poem:
roses are red
violets are violet
if i had a jet plane
i’d let you be the pilot
“Lol” hasn’t meant “laughing out loud” in like 15 years… it’s just a word now and more importantly it’s the perfect way to end a sentence lol
I'm fascinated by how the formatting of different social media sites affect how text is read.
For instance, a line break on Tumblr indicates a new idea.
But a reblog break indicates that time has passed.
You're trying to find a German Audiobook on Spotify?
You've come to the right place, cause I love looking for them!
Start here :
https://open.spotify.com/playlist/40cICWyKwr3dW30hm1urer?si=-rPCxBE2RU2kP6M-CYVMgw
Perhaps continue here :
https://open.spotify.com/playlist/3xdgnLwG9NJuNi1Cx1Z9yP?si=DkR6bw68SRCkcYQkUHDysA
It's a list of Chapter 1s of German Audiobooks that are professionally recorded and available on Spotify!
I just found this today and immediately wanted to share. Reblog for other German learners!!!
Bruh, this is a veritable gold mine. Thank you OP! I am sending you the best psychic vibes - this is awesome.
My pronouns in Latin are ista/istam not illa/illam. Please refer to me with all due scorn as the woman of the greatest shamelessness and audacity that I truly am.
wake up babe new IE language dropped
Seems to be most closely related to Luwian, but specialists can't read it yet. It survived because the Hittites wanted to record religious rites in the original language. Thank you, Hittites.
Thank you, Hittites.
As someone who has actually studied the English language there's a common phrase about English that kinda annoys me because while it makes for a funny haha line it's such a gross oversimplification that it actually ceases to be funny. It's the one that goes "The English language is just three languages stacked on top of each other wearing a trenchcoat" or something to that effect.
I'm not going to go into detail as to why that sentence is inaccurate, just take my word for it as a person with a master's in English. I suggest we withdraw this expression from usage and replace it with the much more accurate "The English language is a dirty little slut that loves it when other languages cum big loads in it"
You know what Tumblr, I don't think this one deserves to be found
a shark meets a tuna
the shark says "hi, fish"
the tuna says "what should we do, fish?"
the shark says "it's your choice, fish"
the large pen turns to the small pen and says "crayon"
what do you call a cookie under a tree? a shadowy place
what language do you speak in a sauna? swiss-german
no matter how dense you are, Goethe was a poet
the plural of radish is horseradish
what do you do when you drink coke and beer? you collapse
two magnets meet and one says "I don't know what to wear today"
what do CEOs drink? tapwater
they should have a word called Presterday which means the day before yesterday .
Vorgestern
Anteayer
завчера
förrgår
Predvčerajšnjem
پرسوں
przedwczoraj
προχθές
మొన్న
předevčírem
aizvakardiena
užvakar
Anteontem
おととい
Позавчера
eergisteren
שלשום
the lesson here is that modern english is a stupid language
прекјуче/prekjuče
முந்தா நேற்று
परह्यः
In linguistics, a filler is a sound or word that is spoken in conversation by one participant to signal to others that he/she has paused to think but is not yet finished speaking. These are not to be confused with placeholder names, such as thingamajig, which refer to objects or people whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown.
- In Afrikaans, ah, em, and eh are common fillers.
- In Arabic, يعني yaʿni (“I mean”) and وﷲ wallāh(i) (“by God”) are common fillers.[2][3][4]
- In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE).
- In Bengali, mane (“it means”) is a common filler.
- In Catalan, eh /ə/, doncs (“so”), llavors (“therefore”), and o sigui (“it means”) are common fillers.
- In Czech, tak or takže (“so”), prostě (“simply”), jako (“like”) are used as fillers. Čili (“or”) and že (“that”, a conjunction) might also be others. A person who says jako and prostě as fillers might sound a bit simple-minded to others.[5]
- In Danish, øh is one of the most common fillers.
- In Dutch, eh, ehm, and dus are some of the more common fillers.
- In Esperanto, do (“therefore”) is the most common filler.
- In Filipino, ah, eh, ay, and ano are the most common fillers.
- In Finnish, niinku (“like”), tota, and öö are the most common fillers.
- In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi (“what”), bah, ben (“well”), tu vois (“you see”), and eh bien (roughly “well”, as in “Well, I’m not sure”). Outside of France, other expressions are tu sais (“you know”), t’sais’veux dire? (“you know what I mean?”), or allez une fois (“go one time”). Additional filler words include genre (“kind”), comme (“like”), and style (“style”; “kind”)
- In German, a more extensive series of filler words, called modal particles, exists, which actually do give the sentence some meaning. More traditional filler words are äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, and eigentlich (“actually”)
- In Hebrew, eh is the most common filler. Em is also quite common.
- In Hindi, matlab (“it means”) and “Mah” are fillers.
- In Hungarian, common filler words include hát (well…) and asszongya (a variant of azt mondja, which means “it says here…”).
- In Icelandic, a common filler is hérna (“here”). Þúst, a contraction of þú veist (“you know”), is popular among younger speakers.
- In Indonesian (Bahasa Indonesia), anu is one of the most common fillers.
- In Italian, common fillers include “tipo” (“like”), “ecco” (“there”) and “cioè” (“actually”)
- In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ (“say”), bhoil /wɛlʲ/ (“well”), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English.
- In Japanese, common fillers include eetto, ano, sono, and ee.
- In Kannada,Matte for also,Enappa andre for the matter is are the common fillers.
- In Korean, eung, eo, ge, and eum are commonly used as fillers.
- In Lithuanian, nu, am and žinai (“you know”) are common fillers.
- IN Maltese and Maltese English, mela (“then”), or just la, is a common filler.
- In Mandarin Chinese, speakers often say 这个 zhège/zhèige (“this”) or 那个 nàge/nèige (“that”). Another common filler is 就 jìu (“just/precisely”).
- In Norwegian, common fillers are øh, altså, på en måte (“in a way”), ikke sant (literally “not true?”, “no kidding”, or “exactly”), vel (“well”), and liksom (“like”). In Bergen, sant (“true”) is often used instead of ikke sant. In the Trøndelag region, skjø’ (“see?” or “understand?”) is also a common filler.
- In Persian, bebin (“you see”), چیز “chiz” (“thing”), and مثلا masalan (“for instance”) are commonly-used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني yaʿni (“I mean”) is also used in Persian. Also, eh is a common filler in Persian.
- In Portuguese, tipo (“like”) is the most common filler.
- In Romanian, deci /detʃʲ/ (“therefore”) is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone.
- In Russian, fillers are called слова-паразиты (“vermin words”); the most common are Э-э (“eh”), это (“this”), того (“that”), ну (“well”), значит (“it means”), так (“so”), как его (“what’s it [called]”), типа (“like”), and как бы (“[just] like”).
- In Serbian, znači (“means”) and ovaj (“this”) are common fillers.
- In Slovak, oné (“that”), tento (“this”), proste (“simply”), or akože are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features.
- In Slovene, pač (“but”, although it has lost that meaning in colloquial, and it is used as a means of explanation), a ne? (“right?”), and no (“well”) are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana.
- In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e /e/, este (“this”), and o sea (roughly means “I mean”).[6], in Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? (“right?”) and ¿no? are very common too.
- In Swedish, fillers are called utfyllningsord; some of the most common are öhm, ja (“yes”), ba (comes from “bara”, which means “just”), asså or alltså (“therefore”, “thus”), va (comes from “vad”, which means “what”), and liksom and typ (both similar to the English “like”).
- In Ukrainian, ой /ɔj/ is a common filler.
- In Urdu, yani (“meaning…”), falan falan (“this and that”; “blah blah”), umm, and aaa are also common fillers.
- In Telugu, ikkada entante (“Whats here is…”) and tarwatha (“then…”) are common and there are numerous like this.
- In Tamil, paatheenga-na (“if you see…”) and apparam (“then…”) are common.
- In Turkish, yani (“meaning…”), şey (“thing”), “işte” (“that is”), and falan (“as such”, “so on”) are common fillers.
- In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of “You know?” or “Isn’t it?”). Ym… and Y… are used similarly to the English “um…”.
Remember that this stuff is really important for fluency of speech. I’ve encountered a bad attitude among language teachers before: “we don’t teach filler words, because that’s not “normative” vocabulary, and it encourages students to sound unsure.” But that’s so, so wrong.
All people use filler words in conversation and even in formal settings. It’s a way to keep the flow of speech when the train of thought pauses; it holds the audience’s attention and actually helps maintain clarity of thought. What’s more, these words are instrumental for language learners, who need to pause more often in their speech than native speakers. Allowing them to pause without breaking into their language (saying a filler word in their language) or completely breaking the flow of their speech allows them to gain fluency faster.
My high school Japanese teacher did it right: “etto” and “anou” were in the second lesson. Teach filler words, people!! And if you’re studying a language and don’t know them, look at this list!! It has a lot!