As grateful as I am for canon Zelink in the Spanish version of Breath of the Wild, there is something that Spanish translators have done that really pisses me off.
I am talking about the "Little Bird" thing.
I think it is absolutely adorable how Urbosa treats Zelda as if she was her own child, to the point of calling her "little bird" despite her being royalty. In one of the memories from the Champion's Ballad, Urbosa explains why she uses this name and man...so emotional.
Let's not forget that we are talking about the Princess of Hyrule. Such coloquial treatment would not be accepted if they were not as close as they are. Also, the fact that the reason behind all of this is the influence of Zelda's late mother makes me emotional. In brief, this makes Urbosa and Zelda's mother-daughter relationship a real thing.
However, in the Spanish version, they totally destroy this concept. All the tenderness is taken away. Not only does Urbosa just call Zelda "your highness" or simply "princess", but the "little bird" conversation is never brought up. It completely ruins the mood in that one scene from the dlc, where Zelda simply asks why Urbosa is so protective of her. Then they talk a bit about Zelda's mother, but at the end of the day the treatment that Zelda gets from Urbosa is that of a protector just like any other soldier, not that of a mother.
Nonetheless, in the Latin Spanish version, they translated little bird into the cutest name. In this version, Urbosa calls Zelda "my beam of light". Isn't that adorable?
So I'm curious, what does Urbosa call Zelda in the other non-English versions?