translated expressions
- you’re pulling my leg : tu me fais marcher (you’re making me walk)
- it’s raining dogs and cats : il pleut des cordes (it’s raining ropes)
- what’s-his-name : machin / what’s-her-name : machine
- having other fish to try : avoir d’autres chats à fouetter (having other cats to whip)
- to get on one’s nerves : (se) casser les pieds (breaking one’s feet)
- there were no flies on him : il n’est pas né de la dernière pluie (he wasn’t born during the last rain)
- when pigs fly : quand les poules auront des dents (when chickens have teeth)
- cost an arm and a leg : coûter un rein (cost a kidney)
- barking up the wrong tree : se mettre le doigt dans l’oeil (putting one’s finger in one’s eye)
- don’t mix up oranges and apples : ne mélange pas les torchons et les serviettes (don’t mix up dish towels and hand towels)
- to be taken with a pinch of salt : à prendre avec des pincettes (with little tongs)
- to hit the nail on the head : (mettre) en plein dans le mille
- kill two birds with one stone : faire d’une pierre deux coups (making two blows with one stone)
- let sleeping dogs lie : il ne faut pas réveiller le chat qui dort (don’t wake up the sleeping cat)
- speaking of the devil : quand on parle du loup (speaking on the wolf)
- drinking like a fish : boire comme un trou (drinking like a hole)
- the apple doesn’t fall far from the tree : les chiens ne font pas des chats (dogs don’t make cats)