mouthporn.net
#regionalism – @foxlanguages on Tumblr
Avatar

p.o.l.y.g.l.o.t.i.n.g

@foxlanguages / foxlanguages.tumblr.com

Luna | 22 | 🇬🇹Guatemalan | 🇪🇸 (native) Spanish 🇬🇧(C1) English 🇩🇪 (B1) German 🇮🇹(A2) Italian 🇰🇷 (A1) Korean | main: schneeloewe | This blog is dedicated to my journey with languages.
Avatar

el patatush

Noun. Something that causes you affliction or distress; the mental and physical reaction to something distressing.

  • A mi mamá le dió el patatush cuando vio mis notas. [My mom got really agitated when she saw my grades.]
Note: this word is used with the verb "dar". The word also belongs to some "group" including other words that mean the same but in different level as so:

Patatush<Shucaque<Telele<Ishkamic

They refer to different levels of distress, being "Patatush" a mild trouble and "Ishkamic" being a severe trouble. And they also use the verb "dar".

Avatar

(llevar) a tuto

Verb. Carry someone on one's back; carrying someone piggyback.

  • A los niños les gusta que los lleven a tuto. [Children like being carried on piggyback.]
  • ¿Me podrías llevar a mi casa? ¿A tuto? Porque no tengo carro. [Could you please take me home? On my back? Because I don't have a car.
Avatar

Shuco / shuca

Adjective. Something or someone dirty.

  • Mis zapatos están shucos porque hay mucho lodo afuera. [My shoes are dirty because there is a lot of mud outside.]

Variations:

  • In Guatemala, people call hot dogs "shucos" but only the ones sold on the streets. Before they were called "ejecutivos" because workers would buy they for lunch.
  • This is a "carreta de shucos" or "carretilla de shucos":
Avatar

Ratero/ratera

Noun. Thief

  • No vayas a ir a ese lugar, ahí sólo rateros hay. [Don't go to that place, there's only thieves there.]

Variations:

Ratear: verb for stealing.

  • Ayer se ratiaron mi celular. [Yesterday they stole my phone.]
Note: this comes from the word "rata" which means rat.
Avatar

Codo / Coda

Adjective. Someone miserly or cheap; someone that doesn't share with others.

  • Daniel no es codo, él siempre me presta dinero. [Daniel isn't miserly, he always lends me money.]

Variations:

  1. "¡a vos si te brilla el codo!" [you are so miserly!]
  2. A gesture to express someone is miserly is to rub your own elbow in front of them.
Note: the actual translation is "elbow" (we guatemalans are weird, okay?) Is widely used by everyone, even kids.
Avatar

Nel

Meaning: no; negation

  • ¿Hubo clase de español ayer? Nel, no hubo. [Was there Spanish class yesterday? No, there wasn't.]
  • ¿Está tu hermana en la casa? Nel, se fue con unas amigas. [Is your sister home? No, she left with some friends.]
Note: I really didn't know where to classify this word (interjection maybe?) It isn't used in sentences, but it's used one word negative answers.
You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net