mouthporn.net
#wen kexing – @folatefangirl on Tumblr

Fangirling and Writer-Nerd Chaos

@folatefangirl / folatefangirl.tumblr.com

I'm Cinnia, late 20s, she/her, a fan of the health sciences and many other things, and a former quiet kid who was abducted by the theater people. This blog is a semi-queued experiment to vent my endless energy for fandoms, LGBT+ content, writing, languages, religion analysis and ExMormon content, dancing, mental health, etc. I also run the Grate Scoff food blog as well as the Incorrect Rings of Power and Incorrect Thornfruit Quotes blogs.
Avatar
reblogged

[id: gifs from the 26th episode of the series "Word of Honor." The character Wen Kexing is seen entering Four Seasons manor, opening and closing the door, wearing bright pink and red robes. Zhang Chengling, who is mid-training with Zhou Zishu, turns around and runs toward him. The fourth gif shows him colliding with Wen Kexing in a hug. Chengling says, "Shishu!" and Wen Kexing responds, "What is it?" Chengling looks mildly contrite as he says, "Shishu, you've finally returned. I'm starving." /end id]

Hugs in Word of Honor | 山河令 → 8/?

Avatar
reblogged
Avatar
tian-chuang

Wen Kexing Poetry Analysis Episode 3 “When the water is clear, it can be used to wash the crown. When the water is muddy, it can be used to wash one’s feet” - two interpretations

In Episode 3, Chengling and Zhou Zi Shu were taking a break by the river bank when they were approached by Xiang Gu and Wen Kexing.  As Wen Kexing approaches, he remarks “沧浪之水清兮,可以濯我缨.  沧浪之水浊兮,可以濯我足。” Cāng láng zhī shuǐ qīng xī, kěyǐ zhuó wǒ yīng.  Cāng láng zhī shuǐ zhuó xī, kěyǐ zhuó wǒ zú

The “Song of Redemption / Canglang Song” is a short melody that was derived from the verse in the poem “Fisherman” by the poet Qu Yuan. (Waring States).  It was said that during his exile, the poet Qu Yuan spoke to the nameless fisherman, the fisherman advised him to change with the world, and not to hold on to his noble aspirations.  Qu Yuan then remarked that he would rather flung himself into the river and die, rather than allow his innocence to be stained.  The fisherman then left, but as he left he sang this song.  

When translated the song means

When the water is clear, it can be used to wash the crown

When the water is muddy, it can be used to wash one’s feet

It is thought that the fisherman was telling him to go with the flow in the world.  He sees the changes in the world but doesn’t avoid it, and trusts his own nature while maintaining his own morals.  (He’s also telling Qu Yuan that he doesn’t need to die to prove his innocence) This poem is thought to juxtaposition against that of Qu Yuan who would rather die than stain his innocence. 

In the context of SHL, I’ve read of two possible interpretations of this poem.  Firstly, Wen Kexing could have been telling Zhou Zishu to give up and go with the flow (ie. travel along with him instead of resisting).

A second chinese meta interprets this poem slightly differently approach.  A dirty stream can be used to wash one’s feet, and a clean stream can be used to wash their crown.  As long as one’s willing to go with the flow, they can thrive in a just or turbulent world.  On the surface, Wen Kexing is merely telling Zhou Zishu that the clear water is drinkable (ie. put the clear water to use), but it’s possible that he is foreshadowing the trouble that is to come. (ie. he will thrive anywhere even when the “water is muddy”)

You can hear it being sung here.  And oh, out of interest, there is a pavilion in Suzhou that’s named after this poem.

(I’m going to put a disclaimer that both the poem and the meta is especially tricky to interpret LOL.  I’ve really tried my best xD )

If you’re enjoying my meta, please support me!

Reference: (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7)

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net