mouthporn.net
#mandarin – @folatefangirl on Tumblr

Fangirling and Writer-Nerd Chaos

@folatefangirl / folatefangirl.tumblr.com

I'm Cinnia, late 20s, she/her, a fan of the health sciences and many other things, and a former quiet kid who was abducted by the theater people. This blog is a semi-queued experiment to vent my endless energy for fandoms, LGBT+ content, writing, languages, religion analysis and ExMormon content, dancing, mental health, etc. I also run the Grate Scoff food blog as well as the Incorrect Rings of Power and Incorrect Thornfruit Quotes blogs.
Avatar

When people get a little too gung-ho about-

wait. cancel post. gung-ho cannot be English. where did that phrase come from? China?

ok, yes. gōnghé, which is…an abbreviation for “industrial cooperative”? Like it was just a term for a worker-run organization? A specific U.S. marine stationed in China interpreted it as a motivational slogan about teamwork, and as a commander he got his whole battalion using it, and other U.S. marines found those guys so exhausting that it migrated into English slang with the meaning “overly enthusiastic”.

That’s…wild. What was I talking about?

Avatar
Avatar
lansplaining

i don't know why i never thought to check this before but i need my fellow english speakers to know that not only could feng xin not think of a fake name, he couldn't even come up with different characters to use

maybe that's why nan feng and fu yao appeared to be so mad at each other when they first show up in the novel

mu qing just glaring at feng xin like "you idiot. you absolute imbecile"

"do you have a name"

".......yeah"

"what is it"

(they arrive on earth)

"n-nAN FENG"

Avatar
mokobebe

Its SO funny that he put 南 ('nan') in front of his own name (because its a common way to not put 男 ("boy", also 'nan') in guys' names) its like:

Fx: heres my oc.... "Guy....made by me"

Fx: (accidentally names his oc "homosexual")

(Because 男风 is a slang for male homosexual)

Avatar
Avatar
xinyuehui

失眠飞行 ♬ 接个吻,开一枪、沈以诚、薛明媛

Insomnia Flight - Shen Yicheng, Xue Mingyuan

想带你从吵闹到安宁 ◦ I want to take you from chaos to tranquility
想带你从多云到转晴 ◦ I want to take you from somewhere cloudy to somewhere sunny
想要为你整理衬衣 ◦ I want to organize your clothes for you
为你到处收集诗句 ◦ Collect poem verses for you all over
我想和你 一起闯进森林潜入海底 ◦ I want to venture into a forest and dive into the sea with you
我想和你 一起看日出到日落天气 ◦ I want to watch the sunrise and sunset with you
我想和你穿过格林威治和时间飞行 ◦ I want to fly though Greenwich and time with you
我想见你 穿过教堂和人海拥抱你 ◦ I want to see you, through the church and hug you amongst the crowds
我想和你 ◦ I want to be with you
Avatar
reblogged
Avatar
tian-chuang

Wen Kexing Poetry Analysis Episode 3 “When the water is clear, it can be used to wash the crown. When the water is muddy, it can be used to wash one’s feet” - two interpretations

In Episode 3, Chengling and Zhou Zi Shu were taking a break by the river bank when they were approached by Xiang Gu and Wen Kexing.  As Wen Kexing approaches, he remarks “沧浪之水清兮,可以濯我缨.  沧浪之水浊兮,可以濯我足。” Cāng láng zhī shuǐ qīng xī, kěyǐ zhuó wǒ yīng.  Cāng láng zhī shuǐ zhuó xī, kěyǐ zhuó wǒ zú

The “Song of Redemption / Canglang Song” is a short melody that was derived from the verse in the poem “Fisherman” by the poet Qu Yuan. (Waring States).  It was said that during his exile, the poet Qu Yuan spoke to the nameless fisherman, the fisherman advised him to change with the world, and not to hold on to his noble aspirations.  Qu Yuan then remarked that he would rather flung himself into the river and die, rather than allow his innocence to be stained.  The fisherman then left, but as he left he sang this song.  

When translated the song means

When the water is clear, it can be used to wash the crown

When the water is muddy, it can be used to wash one’s feet

It is thought that the fisherman was telling him to go with the flow in the world.  He sees the changes in the world but doesn’t avoid it, and trusts his own nature while maintaining his own morals.  (He’s also telling Qu Yuan that he doesn’t need to die to prove his innocence) This poem is thought to juxtaposition against that of Qu Yuan who would rather die than stain his innocence. 

In the context of SHL, I’ve read of two possible interpretations of this poem.  Firstly, Wen Kexing could have been telling Zhou Zishu to give up and go with the flow (ie. travel along with him instead of resisting).

A second chinese meta interprets this poem slightly differently approach.  A dirty stream can be used to wash one’s feet, and a clean stream can be used to wash their crown.  As long as one’s willing to go with the flow, they can thrive in a just or turbulent world.  On the surface, Wen Kexing is merely telling Zhou Zishu that the clear water is drinkable (ie. put the clear water to use), but it’s possible that he is foreshadowing the trouble that is to come. (ie. he will thrive anywhere even when the “water is muddy”)

You can hear it being sung here.  And oh, out of interest, there is a pavilion in Suzhou that’s named after this poem.

(I’m going to put a disclaimer that both the poem and the meta is especially tricky to interpret LOL.  I’ve really tried my best xD )

If you’re enjoying my meta, please support me!

Reference: (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7)

Avatar
reblogged
Avatar
ennuijpg
wen kexing & zhou zishu +-episode 17
捨不得 (shě bù dé) - a mandarin phrase with many meanings, one of which is used to express the difficulty of seeing a loved one suffering. to say to someone 「我捨不得你這樣」(wǒ shěbùdé nǐ zhèyàng) is to say “I cannot bear to see you in pain like this [because I love you].” there is no equivalent phrase as commonly used or as idiomatic in english.

[id: five gifs of wen kexing and zhou zishu in word of honor. kexing is sitting on the floor in blue hanfu robes, and zishu is standing over him in light grey robes. in the first gif, kexing looks up at zishu. in the second, zishu looks at kexing and asks “What are you looking at?” the third is a closeup shot of kexing’s right hand reaching up to zishu. the fourth is a shot farther away, though wooden slats, of the both of them, with kexing reaching up. in the fifth, kexing looks at zishu with a pained expression, arm still raised, and asks, “Does it hurt?” /end id]

Avatar
reblogged
Avatar
yillinglaozu

honorary titles in cql/mdzs by how feral they make me go

Hanguang-Jun (Light Bearing Lord): I am content. I am at Peace. I am possibly maybe starstruck. Mr Lan Wangji out here being called the Actual Bringer of Light and it is Absolutely True. Every junior of every sect calls him like he has personally made the sun shine and they’re right, Wei Wuxian and I concur. I’m not feeling even remotely feral. I am as serene as Hanguang-Jun himself.

Chifeng-Zun (Red Blade Master) and Sandu Shengshou (Skilled Wielder of Sandu/Thrice Bane Master): Logical. Sensible. Send a clear message. You know what to expect and that is that Nie Mingjue and Jiang Cheng Have Swords and they’re Pissed Off Enough to Use Them. Be scared for your life and please, please Do Not annoy them. I’m not going feral but they sure are. Good for them.

Lianfang-Zun (Lord of Hiding Fragrance/Subtle Fragrance): Makes sense in context but too on the nose. We get it. Jin Guangyao’s an Evil Mastermind who stumped even the smartest of cultivators. He’s Hiding Fragrances. I have no idea why he agreed to this but I can appreciate the twisted sense of poetry in this. Doesn’t really make me go feral, only because I’m confused why Literally No One suspected him of his crimes considering he pretty much spelled it out.

Gui Jiangjun (Ghost General): Homeboy was selling turnips and chilling with his fam in burial mounds while the cultivation world was naming him entirely out of his volition. It’s a cool title, very goth and sexy, and Wen Ning will only be called that if he reclaims it. We support Wen Ning’s rights in this house and He Is Not A Thing. I’m not quite feral yet but if anyone disagrees, it’s On Sight for them.

Huadan Shou (Core Melting Hand): Wen Zhuliu, my dude, if you weren’t partly responsible for the painful golden core situation, I would’ve been way more pleased with this. Again, sends a Clear Message and tells you that You Must Not Fuck With Him. I’m beginning to go feral and I don’t know if it’s because of my rage at the consequences of his actions or because this is actually a pretty powerful name to be called. Damn it.

Headshaker: Nie Huaisang 1000% planned this and I’m not even mad. My boy knew what he was doing and he Did It Right. The exact opposite energy of Jin Guangyao’s title as in he literally pointed to the other guy saying idk man ask him about it. Very iconic. Very gay. Very Funny when you explore the possibilities of 10 years of head shaking as a sect leader. I am feeling quite feral in a fun kind of way but not nearly as feral as Nie Huaisang himself is.

Yiling Laozu (Yiling Patriarch): OKAY. Sexy. Hot. Chaotic but Righteous. I may be biased but Wei Wuxian being called Yiling Laozu is quite possibly my favourite title because hell yeah he’s a protector of his people and he Will Fight anyone who fucks with them. And he will look Very Hot doing that with his goth outfits and sexy black smoke and haunting tunes. Ugh. I’m going Very Feral in the best, most ‘I’m in love with a necromancer’ way. Lan Wangji really stood no chance, did he.

Zewu-Jun (Brilliance Overgrowth Lord/Lord of Munificent Waters): I am In Pain. I am Screaming. I have not known a single moment of Peace since I found this out. Why. Why is Lan Xichen called that. He’s a Good Person. You could’ve called him Anything and THAT’S what you came up with?!?!! Literal translation Lord of Damp Overgrown Weeds??!!!??!!!!! I Don’t Care if it sounds better with context, I am FILLED with sheer murderous RAGE and I WILL lose my MIND. How did he NOT go on a rampage after this. How is the entire plot just not his villain origin story motivated by his fucking name. I am FULLY FERAL and NOTHING can stop me now. Lan Qiren I Am Coming For You.

Avatar
pumpkinpaix

hey op, I know you didn’t have malicious intent when you wrote this, and that it is A Joke, but it touches a nerve related to the ongoing casual racism that I keep seeing in this fandom. I slept on this because I didn’t want to respond in reflexive anger, but I decided it was still worth addressing.

while this response is prompted by this post, it is broadly applicable to tendencies in MDZS/CQL fandom that I’ve wanted to talk about for a while. I’m not going to mince my words, but I will also make every attempt to avoid ad hominem attacks.

* do not under any circumstance harass or dogpile op because of my opinions. that kind of behavior is enormously disrespectful to both op and myself. it’s not woke, it’s cruelty for self-aggrandizement. don’t fucking do it. thanks. *

I am very frustrated that many people in this fandom adhere to translations incredibly literally, rigidly, and incorrectly. I’m tired of reading jokes and meta and other assorted takes that hinge on specific translation choices made by one or two people as if they are objectively correct. if you interact with a work through translation, you must take that into account when making statements about it. a translation and a source text are inherently different works, and both derision and praise of the creator(s)/the canon without acknowledgement of this inevitable gap of knowledge is a ridiculous way to approach media, even as a joke. applied inconsistently, it magnifies personal biases and miscommunication.

i will only talk about two misinterpretations (deliberate or not) in the original post, one that does no real harm, and one that I think does.

Headshaker: Nie Huaisang 1000% planned this and I’m not even mad. … The exact opposite energy of Jin Guangyao’s title as in he literally pointed to the other guy saying idk man ask him about it. … Very Funny when you explore the possibilities of 10 years of head shaking as a sect leader.

“Headshaker” is a translation by exiled rebels which has caught on in larger EN fandom, but it is not a literal translation, unlike the other titles/nicknames listed. what people actually call him is the idiom 一问三不知, literally, “one question, three ‘i don’t know’s”. I actually think “Headshaker” isn’t a bad translation for such a difficult moniker, as the literal translation is awkward and, lacking the context and flow of the original language, loses its humor and impact. this is explained in the translator’s notes on chapter 21 of exiled rebels’ translation.

this is pretty harmless because the final results are comparable in meaning. however, the literalness of it shows either a lack of awareness or an intentional disregard for context in order to make a joke. I’ve seen this attitude applied in many instances where it changes interpretations significantly with greater consequences.

Zewu-Jun (Brilliance Overgrowth Lord/Lord of Munificent Waters): I am In Pain. … Why. Why is Lan Xichen called that. He’s a Good Person. You could’ve called him Anything and THAT’S what you came up with?!?!! Literal translation Lord of Damp Overgrown Weeds??!!!??!!!!! I Don’t Care if it sounds better with context, I am FILLED with sheer murderous RAGE and I WILL lose my MIND. … Lan Qiren I Am Coming For You.

泽 has multiple meanings. it’s evident just in the two translations that are listed: “Brilliance Overgrowth Lord” and “Lord of Munificent Waters”. the dictionary I use has it listed as pool/pond, lustre, damp, favor/beneficence. I suspect the translators got “brilliance” from lustre and “munificent waters” from either a combination of pool/pond and favor/beneficence, or a looser interpretation of 芜 in context. in my opinion, neither translation is satisfactory, but that’s neither here nor there.

in english, we don’t really have a simple word for free-growing wild flora that isn’t “weeds”, which has an inherently negative connotation in modern society. to respond to something I saw in the notes, 芜 does not describe “pond scum” (which is also inherently a value judgment and largely a result of water pollution due to modern agricultural practices), and it does not describe the weeds that you have to pull up in your garden. usually, 芜, as it is meant here, refers to land that is out of human cultivation, or wild, unchecked plant growth. this is just a moment where two languages don’t mesh. 

modern chinese does not function the way a lot of people think. one character is not equivalent to one word. characters are more often morphemes which take on different meanings depending on context. this isn’t really the place to explain that further, but if anyone wants to ask for elaboration, feel free. (i am not a linguist, however.)

the temptation that many english speakers have to directly and literally translate names and titles character by character has roots in the historical exoticization and othering of chinese culture and people. my maternal grandmother’s given name was 兰君 | lán jūn. if you translated that directly, it comes out to something like “Honored Orchid”. (you may notice that the “jun” is the same as in the mdzs titles.) my given name is just 优 | yōu, directly translated to mean “Excellent”. but calling either of us like that, or discussing our names based on that information alone isn’t really any better than all the “Delicate Peony”s and “Fragrant Jasmine”s you find in white fantasies of china as some kind of mystical, distant land with strange and different people. you would not be able to see the cultural reference my grandmother’s name makes when viewed alongside her sisters’ names. you would not be able to see how my name and my brother’s name form a pair, nor how my whole name is also a pun on an idiom as a wish for my well-being and happiness wrapped up in two ordinary characters. you wouldn’t be able to tell how unintentionally hilarious my brother’s name is because history is not my mother’s strong suit.

it is impossible to talk about chinese in atomized, literal pieces as if that could convey meaning because the language is so deeply reliant on context by its very nature, so I felt insulted when you said you didn’t care if it sounded better with context. it’s one thing to say, “i know this sounds better in context, but I find this funny” and another to say, “context doesn’t matter”. I understand that this was said flippantly and without ill intent for humor’s sake, but I’d also like you to understand why it was so hurtful.

because of that statement, the rest of the paragraph reads like mockery of the name through a lens of willful ignorance. it especially angers me because it comes at the end of a post that already betrayed a lack of consideration and cultural literacy in a number of ways. i won’t nitpick at them here because that’s not the point, nor do i really blame you for them.

it stings personally because people have and do treat my surname like a joke or curiosity in english. this has happened my whole life. a classmate of mine mocked my name for years and followed me and my friends around pulling at the corners of his eyes. i don’t really think he meant much harm either, but you can see why that doesn’t change the consequences.

making fun of a name in a foreign language because it sounds ugly or clumsy when deliberately translated poorly, with the express intent of exaggerating its failings, is, I think, a racist act, if not qualified or contextualized in some way. this is especially true of chinese in an english context because of the way anti-chinese racism has historically manifested. even a simple, “wow that’s an unfortunate translation lol” would suffice. I acknowledge that the degree of my anger and hurt stems from personal reasons, but the core of it does not.

if this were a post with like, a hundred notes or something, I might not have bothered, but the fact that it has almost two thousand notes with little to no criticism–in many cases, there are comments that compound the misunderstandings–feels admittedly, really fucking awful actually! that after so many people reading this post, not one of them raised any issue besides trivial fact-checking or suggestions for alternate translations.

ultimately, my anger is not really directed at you or at the people in the notes. you weren’t trying to hurt anyone, and you and everyone else were having fun. this post is, in the end, just a series of unintentional microaggressions. but because anti-chinese racism (in wealthy english-speaking countries) so often comes in the form of constant, repeated microaggressions that always feel a little too trivial to address, it tends to slide into a weird liminal space where it is often not discussed at all and therefore compounds into something much more insidious without anyone noticing.

my experience is not universal, and I am not an arbiter of what it means to be chinese in an english-speaking society. however, that doesn’t change the way I feel, nor does it invalidate my points. i’m not looking for an apology, but I am asking you and everyone reading this to be mindful about the way they discuss and joke about MDZS and CQL as english-speaking fandom continues to grow. i don’t think you’re a bad person, and even if you eventually conclude that you disagree with what I’ve said, I still wouldn’t. the same goes for everyone in the notes–I do not wish to hurt you or embarrass anybody over this. I would just like my points to be given a fair and serious consideration despite the levity of the original post’s content.

(op, apologies in advance, I will probably reblog this a few times because I feel very strongly about this.)

Avatar

𝕔𝕙𝕚𝕟𝕖𝕤𝕖 𝕝𝕖𝕒𝕣𝕟𝕚𝕟𝕘 𝕣𝕖𝕤𝕠𝕦𝕣𝕔𝕖𝕤

here is a list of some really helpful mandarin resources that i found recently! all of the underlined ones are live links :) 

chinese-grammar: i’m gonna be honest here, this grammar website is IMPRESSIVE. it provides 22 lessons and an extensive and detailed explanation of chinese script and characters (with a really long list of characters). i only just recently came across this website but i totally see myself using this, like, all the time. i highly highly highly recommend it! 

chineseboost : this website is definitely an awesome long-term resource! it provides lessons for pretty much all levels of chinese (a1-c1, hsk1-hsk5) so everything is in one place! it also has some super helpful tools such as as a hanzi to pinyin translator and a blog where they have tips and study strategies! 

LTL mandarin school : although the posts on this blog are a little limited, i feel like the posts that they do have are pretty helpful, especially their “complete guides” to basic chinese grammar! this is definitely not a primary resource, but since it has some helpful stuff i decided to include it :) 

HSK 1: i find myself coming back again and again to this app! it’s a super super accessible resources and really interesting as a beginner chinese learner since it kind of throws you in the deep-end with its built-in games, and it’s honestly quite refreshing. it also provides a huuuuge bank of vocabulary as well as sentences! 

HSKOnline: this app is most useful to people who plan to take the hsk exams. i believe it provides all 5 hsk levels with practice exams, exercises, and important vocabulary! i personally have not completely dived into this app since i am very much not exam ready haha, but i can see how it would be very very helpful for people who want to formalize language learning. (honestly it’s great for casual language learners as well since you can just pretend that they are practice tests or fake tests) 

Infinite Chinese: this app is great if you are a beginner and you want a fun and interactive way to dive into the language! it’s also a great warmup activity. infinite chinese is basically an app that has a game very similar to quizlet’s meteor game thing (i hope you know what i mean) and it also covers quite a lot of vocabulary. it’s great for review as well! :) i’ve used this app multiple times for entertainment too, so it really helps you pick the language up a little faster! 

pleco chinese dictionary : needless to say, it’s super important to have a mandarin dictionary since the vocabulary and script is so expansive. i feel like this dictionary is particularly awesome since there is handwriting input (you can write out a character using your own hand) that will give you the definition and pinyin of whatever you wrote! this is great since it’s sometimes easy to mix up definitions and pronunciations since the language is so nuanced. ans, because it’s an app, it’s nice and accessible and not to mention portable lol 

scripts: this app has been something i find myself coming back to over and over again for not only mandarin, but other languages as well! for mandarin specifically, it gives you a really strong foundation on chinese radicals (if you are new to the language: radicals are the fundamental and most basic strokes that makes up the mandarin script- it’s super important to learn them because it will help you write and also sometimes help you with the definition of words you may not know quite yet) which is super helpful, especially in the long run. 

lingodeer:  honestly speaking, lingodeer is a great app to learn mandarin! even though it somewhat forces you to go through all the basics before jumping into the meat (but that’s pretty much every language learning app so i’m not surprised about it), it provides a good review of things you already learned and does it pretty thoroughly. a lot better than duolingo 

Avatar
reblogged
Avatar
iarrod

无羁 The Untamed (lyrics + translation)

Have you guys have been looping the full version of the ending song for MDZS’s live action drama The Untamed?

Translation by : yours truly @iarrod (Buy me a coffee?)

Translation checks by : @gravitydefyingtears​ & @gwynhafra86

NOTES:

  1. This translation was made based on my own interpretation, and is not a literal translation because it’ll be too metaphoric to be understood if done as such ^^;
  2. I’ve separated the lines based on the pauses in the song instead of following the given lyrics on the video.

無羈/无羁 (wú jī) The Untamed

闻笛声独惆怅
wén dí sheng dú chóu chàng
Listen for the melody of a flute, alone in sorrow
云深夜未央
yún shēn yè wèi yāng
The nights in Yun Shen are long
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Once together, now it’s all in the past
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī cháng
In wakefulness, how can I brush everything away as a dream?
红尘中毁誉得失 如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, the good and evil done, how does one remember?
潇潇血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
Just as thick blood warms a cold blade
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From the mountains yonder to the seas beyond
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The qin sounds once again
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Echoes feelings yet to disappear
卧荻花月如霜
wò dí huā yuè rú shuāng
Like the quiet silvergrass reflecting the frosty moon
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
不如 潇潇洒洒 历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
So soar high and free as a bird with the winds and waves
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān 
Travelling down thousands of rivers, crossing thousands of mountains
路尽人茫茫
lù jìn rén máng máng
Endless people awaits at journey’s end
是与非都过往 
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Once together, now it’s all in the past
醒来了 就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī cháng
In wakefulness, let’s pretend it was all a dream
红尘中毁誉得失 如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, the good and evil done, how does one remember?
潇潇血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
Just as thick blood warms a cold blade
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From the mountains yonder to the seas beyond 
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The qin sounds once again
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Echoes feelings yet to disappear
笑世事多无常
xiào shì shì duō wú cháng
Smiling at the ever-changing world
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
不若 坦坦荡荡 历遍风和浪
bù ruò tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
So spread your wings and flutter with the winds and waves
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
不若 坦坦荡荡 历遍风和浪
bù ruò tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
So spread your wings and flutter with the winds and waves
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
Avatar
reblogged
Avatar
pumpkinpaix

I’m not sure if you’ve already been asked this or if this has already been discussed somewhere else. But I absolutely refused to believe that in CQL that Wei Wuxian calls Lan Wangji a “fuddy-duddy”. Please tell me Netflix is just terrible at translating

Avatar

ah, okay, so fuddy-duddy isn’t actually the worst translation. It’s not inaccurate! Wei Wuxian is using the term 古板.

古板 | gǔ bǎn is literally “old, classic, ancient”; “board”, but it means to be old-fashioned, inflexible, stuffy, etc. fuddy-duddy does mean that! Unfortunately, this is a case where word choice makes a huge difference, and I think fuddy-duddy fails because a) it sounds absurd, and b) almost no one uses it in English.

I’ve spent some time thinking about how I would translate it, and I haven’t decided yet, but I’m leaning towards “stick-in-the-mud”. (Because stick and board!! it’s like a slant pun! that’s fun right? :D)

ON THE SUBJECT OF THE NETFLIX SUBS THOUGH. I uh. hate them. That’s my final take. I hate the netflix subs with the burning passion of a thousand suns. maybe not a thousand suns, but like. a couple. I don’t want to blame or denigrate any translator’s work because translation is hard!! But I am going to drag this one specific scene from episode 27 right now because I have the opportunity:

[ID: two stills from The Untamed drama, episode 27, Wei Wuxian speaking to Wen Qing. The subtitles read: “Washing clothes is a woman’s job. How can a man like me do that divine job?”]

Here’s the original line:

洗衣服那是别人做的事,我魏公子怎么能染指啊。
Washing clothes, that’s something for other people to do! How could I, Wei-gongzi, steal any of it from them?

WHERE. WHERE DID THE GENDER ROLES COME FROM. WHERE DID. WHERE. ;A; He was just making a joke about how it would be terrible for him to take on work he wasn’t entitled to, oh no~ how could i steal their work from them~

anyways, Wei Wuxian was wronged by this specific translation choice and those are my receipts.

Avatar
Avatar
Avatar
hunxi-guilai
Anonymous asked:

师父 I have a tiny discussion request (only if you have the time/inclination). The scene when Wei Wuxian returns from Burial Mounds there is a tense exchange between him and Lan Wangji where he uses Lan Wangji’s title 含光君 ; a lot of people have talked about that specific moment, but I feel like a lot of nuance of their conversation (and the things 江澄 says) was lost in translation. Basically, I was wondering if you had any thoughts you wanted to share on that scene. Thank you for everything you do!

listen…you can’t just point at one of my favorite scenes in the entire show and call it a ‘tiny discussion request’…

all right, so, funny story — while I was writing my response to this ask, I sat down and rewatched that scene on YouTube with 1) the sound off (otherwise my brain will process the dialogue and not the subs) and 2) with English subtitles on, and I just…I can’t even…it was an experience. Only six minutes of an experience, mind you, but I don’t think I fully understood what y’all were suffering out there in the subtitled world. People put up with fifty episodes of these subs??? You are all much stronger and more forgiving than I.

If anyone’s still wondering if the dialogue sounds better in Chinese? It absolutely sounds better in Chinese.

One thing that I really love about this scene is how every character is active in the conversation, even if they’re not the ones actively speaking. In the first half of the conversation, the camera/editing tracks Lan Wangji’s responses to Jiang Cheng and Wei Wuxian’s conversation, and you can literally see Lan Wangji piecing together what Wei Wuxian isn’t saying way before it comes up in conversation (all hail Wang Yibo, microexpression king). While Wei Wuxian and Jiang Cheng are bickering about some imaginary secluded master and their powerful secret cultivation techniques, Lan Wangji is already lightyears past either of them, working through the ramifications of Wei Wuxian’s demonic cultivation to reach the sole conclusion of come back to Gusu with me before he even opens his mouth to speak.

But that’s for later.

Avatar
Avatar
reblogged
Avatar
pumpkinpaix

hello everyone!

I uh, did a thing! and by a thing I mean, I started a new translation of mdzs for language-learning purposes :D

do you like my writing? (I feel like half of you are here for that and half of you are here for my gifs haha) do you enjoy my copious notes and rambling? do you want to see my obsessive and clinical attention to detail in action?? do you want to go on a chinese-learning journey with me??? do you want to see behind the curtain to how absurdly complicated literary translation can be?

well HERE IS A TRANSLATION FOR YOU \o/

I’ve actually been working on this on and off since november (eek!) and now that we’re full on in lockdown, I’m stuck at home and hyperfocusing to channel my anxiety.

I’m going to be completely frank: the likelihood that this translation will ever be finished is extraordinarily low, but I hope that whatever I do manage to put out will be worth reading. (*´▽`*)

this link leads directly to the mdzs project page! I have a general translator’s statement and a note on how i came up with the english title. the chapters will be posted at the bottom of the page. there’s only one right now, but I hope I did a good job. anyways, I’d be happy if you also checked the other pages as well (though they are quite few in number). I worked really hard ;A; website management is like, not my strong suit, but I think I managed to make it look good!

shoutout to @blackelement7​ and @tonyglowheart​ for bearing the brunt of my crying and screaming as I tore my hair out over the text <3

I love you all! I hope you like it!

Avatar

PSA: 有点 vs 一点

It’s very easy to pick up little wrong habits that go under the radar for awhile and mangling these was one of mine! So when do you know which one to use? It is v simple, you just need to know. (examples scooped from here b/c this is just a note)

有点(儿)

有点儿 comes before an adjective (or occasional verb):

我 觉得 这 个 人 有点儿 懒。 I think this person is a little lazy.
在 这里 工作 有点累。 It is a little tiring to work here.
今天 有点儿 冷 Today it’s a little cold.

to use it with a negative just put it in front of the whole negative

我 还是 有点儿 不 明白。(lit: “a little not understand”) I still don’t really understand.

一点(儿)

一点儿 comes after an adjective:

请 说 得 慢 一 点 儿。 Please speak a little more slowly.
快 一 点 儿,要 迟到 了。 A bit faster, we will be late.
我们 应该 做 得 好 一点儿。 We should make it a bit better.

to negate it you have to use the 一点都/也 structure, since “not a little bit” is essentially “not at all”

这 个 地方 的 衣服 一点儿 都 不 贵。 This place’s clothes are not expensive at all.

and there you have it go forth a little bit

pokin around the archives, a good nota bene. 

Avatar
reblogged
Avatar
lanzhanjun

i think my biggest pet peeve about the netflix’s translation of cql is that they translate 無聊 (wu liao) to “boring” when it has multiple meanings depending on the context. and sometimes it does mean boring but not every time.

when wwx asks if his drawing is wu liao, he’s asking lwj if his drawing is silly or stupid or in longer terms, shouldn’t have been drawn or done because it’s a silly or excessive thing to do. 

when lwj says wwx’s bonding/binding talisman is wu liao, he means wwx is being senseless and dumb.

he doesn’t mean it’s boring FFS!!!!!!

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net