4.12.6 - Waiting
Because I love you all, have another translation spreadsheet! for the whole poem! SADS FOR EVERYONE!
(Wilbour doesn’t include a translation, so that’s why it’s not in there. And I am, as usual, APPALLED by Denny. Not only does his version of the poem only have five stanzas instead of seventeen, it sort of drifts away from anything resembling the original text by the end. DENNY.)
Also, for anyone who doesn’t know, this is where “Drink With Me” comes from. (As if we didn’t already have enough reason to cry!!) These are the lyrics in the original French concept album (via Mme. Bahorel’s site, which has translations for the whole libretto):
Souviens-toi des jours heureux Souviens-toi de nos aveux Lorsqu’en ajoutant ton age à mon age Nous ne comptions pas quarante ans à deux
Souviens-toi de nos aveux Souviens-toi des jours heureux De dentelle, fleur au corsage et rubans Où l’amour begaie un argot charmant Souviens-toi de nos aveux Souviens-toi des jours heureux
Sound familiar?
If you don’t have the OFC, here’s the track on YouTube (there’s some disco!Enjolras before we get to this part, so you can laugh before you cry).
I PHYSICALLY CRINGED AT THIS POST. Thank you for doing all this work, I could hardly read the whole thing through ONCE.
You know, I was wondering about this and Drink With Me! I’m glad it changed, Drink With Me is sad, but THIS might have made it impossible for me to watch the musical.
ETA: DENNY WHY WHAT WHAT EVEN, WHYYYYYYYYYYYYY.