mouthporn.net
#the odyssey – @faejilly on Tumblr
Avatar

half agony, half hope

@faejilly / faejilly.tumblr.com

personal / fandom / writing [jillyfae on ao3]
Avatar
Avatar
pearwaldorf

Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.

The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…

Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?

“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”

Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:

Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. He failed to keep them safe; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and the god kept them from home. Now goddess, child of Zeus, tell the old story for our modern times. Find the beginning.

When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.

Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.

“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”

“It is a flag,” she said.

“It says, ‘Guess what?’ — ”

“ ‘ — this is different.’ ”

This (and other things I’ve read about it) makes me want to read her translation

Oh.

Yes.

Yesssss

If I was really going to be radical,” Wilson told me, returning to the very first line of the poem, “I would’ve said, polytropos means ‘straying,’ and andra” — “man,” the poem’s first word — “means ‘husband,’ because in fact andra does also mean ‘husband,’ and I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things it says. But it would give an entirely different perspective and an entirely different setup for the poem.

Oooooh my god yes.

This gave me chills and also it is so ridiculously vindicating to see my “Guy with something wrong with him” theory of ancient literature stated in words by a real academic

Avatar
Avatar
corviiids

so for nanowrimo this year i decided to not write a novel but instead write a screenplay for my dream project, A MUPPET ODYSSEY, which is homer’s odyssey but it’s muppets, a la muppet christmas carol. i didn’t finish it :( but here’s some of it.

that’s from the teaser. this is the first scene:

odysseus makes it to the castle in phaeacia:

thanks for reading a muppet odyssey. if you enjoyed please hit that subscribe button and petition disney to let me write a muppet odyssey

thank you everyone for your kind response to a muppet odyssey. if i can muster the energy i’d love to finish it and pop a full script online for your viewing pleasure. alternatively, if anyone on tumblr works for the muppets studio please reach out to my agent (it’s just me in a hat).

some choice tags:

@yourfaveisamuppet​ you are a fucking genius.

@pyrite​ i did ultimately end up casting miss piggy as circe! i and some folks on twitter toyed with the idea of all the men on circe’s island being muppet pigs originally who she then turned into human people as punishment.

Avatar
Avatar
teaboot

Too bad the prophet Cassandra never met Odysseus

They say if she made a prophecy Nobody would believe her

I’ve gotta say, that is exactly the kind of stupid thing that probably would circumvent a curse.

Avatar
elidyce

Cassandra: YOU ARE ALL GOING TO REGRET THIS SO MUCH YOU DON’T EVEN KNOW. 

Odysseus: Regret it why?

Cassandra: You won’t believe me if I tell you. If I prophecy, nobody believes me. That is my curse.

Odysseus: … I’m Nobody. Fill me in. 

*A couple of months later* 

Odysseus: HELLO PENELOPE, I AM HERE PRECISELY ON TIME AND NOT YEARS LATE incidentally I rescued and adopted a Trojan seer while I was away, she’s great, got me home really fast, Cassandra this is your new mother who’s not going to treat you like shit. 

Penelope: … I’m going to need more details, but okay, sure. 

Cassandra: *in tears* I love you, new family. 

Avatar
Emily Wilson’s crisp and musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp, scholarly rigour, she has produced a translation that exposes centuries of masculinist readings of the poem. (Wilson studied classics at Balliol College, Oxford – as, full disclosure, did I – and is now a professor of classics at the University of Pennsylvania.) She has also written a work of limpid, fast-moving verse, in English epic’s home metre of iambic pentameter. This translation will change the way the poem is read in English. When Keats first looked into Chapman’s Homer, he felt like “some watcher of the skies / When a new planet swims into his ken”. So it is with Wilson’s Odyssey.
Here is the proem:
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. He failed to keep them safe; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and the god kept them from home. Now goddess, child of Zeus, tell the old story for our modern times. Find the beginning.
You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net