Art from: A Great Big Ugly Man Came Up and Tied His Horse to Me! By Wallace Tripp
Art from: A Great Big Ugly Man Came Up and Tied His Horse to Me! By Wallace Tripp
September Coffeehouse Prompt
Welcome to the @hp-coffeehouse monthly prompt post! @hp-coffeehouse on LJ / DW (Post your works on our AO3 COLLECTION) Tag us, and we’ll reblog your work!
Prompt 53 | September prompt is…
\( //^-^//)_旦
whats agriculture
THIS
I showed this to my boyfriend and he sprinted to the cupboard and pulled this out
Wild when you know that celestial seasonings is run by a eugenics cult who believe Adam and Eve were aliens meant to eradicate all the dark races.
W H A T ?!
I got my order from @birdandblendtea! I love the little extras they throw in, along with a nice hand-written note! Very cool! I’ll be making some of this Mojitea (iced of course) asap! I’m sure it’s the same one I tried in Brighton while I was there in 2018.
(at Omak, Washington) https://www.instagram.com/p/CKmtUiogVl2/?igshid=1d7bqtwkwp3ox
settle this for me once and for all
is “chai” a TYPE of tea??! bc in Hindi/Urdu, the word chai just means tea
its like spicy cinnamon tea instead of bland gross black tea
I think the chai that me and all other Muslims that I know drink is just black tea
i mean i always thought chai was just another word for tea?? in russian chai is tea
why don’t white people just say tea
do they mean it’s that spicy cinnamon tea
why don’t they just call it “spicy cinnamon tea”
the spicy cinnamon one is actually masala chai specifically so like
there’s literally no reason to just say chai or chai
They don’t know better. To them “chai tea” IS that specific kind of like, creamy cinnamony tea. They think “chai” is an adjective describing “tea”.
What English sometimes does when it encounters words in other languages that it already has a word for is to use that word to refer to a specific type of that thing. It’s like distinguishing between what English speakers consider the prototype of the word in English from what we consider non-prototypical.
(Sidenote: prototype theory means that people think of the most prototypical instances of a thing before they think of weirder types. For example: list four kinds of birds to yourself right now. You probably started with local songbirds, which for me is robins, blue birds, cardinals, starlings. If I had you list three more, you might say pigeons or eagles or falcons. It would probably take you a while to get to penguins and emus and ducks, even though those are all birds too. A duck or a penguin, however, is not a prototypical bird.)
“Chai” means tea in Hindi-Urdu, but “chai tea” in English means “tea prepared like masala chai” because it’s useful to have a word to distinguish “the kind of tea we make here” from “the kind of tea they make somewhere else”.
“Naan” may mean bread, but “naan bread” means specifically “bread prepared like this” because it’s useful to have a word to distinguish between “bread made how we make it” and “bread how other people make it”.
We also sometimes say “liege lord” when talking about feudal homage, even though “liege” is just “lord” in French, or “flower blossom” to describe the part of the flower that opens, even though when “flower” was borrowed from French it meant the same thing as blossom.
We also do this with place names: “brea” means tar in Spanish, but when we came across a place where Spanish-speakers were like “there’s tar here”, we took that and said “Okay, here’s the La Brea tar pits”.
Or “Sahara”. Sahara already meant “giant desert,” but we call it the Sahara desert to distinguish it from other giant deserts, like the Gobi desert (Gobi also means desert btw).
Languages tend to use a lot of repetition to make sure that things are clear. English says “John walks”, and the -s on walks means “one person is doing this” even though we know “John” is one person. Spanish puts tense markers on every instance of a verb in a sentence, even when it’s abundantly clear that they all have the same tense (”ayer [yo] caminé por el parque y jugué tenis” even though “ayer” means yesterday and “yo” means I and the -é means “I in the past”). English apparently also likes to use semantic repetition, so that people know that “chai” is a type of tea and “naan” is a type of bread and “Sahara” is a desert. (I could also totally see someone labeling something, for instance, pan dulce sweetbread, even though “pan dulce” means “sweet bread”.)
Also, specifically with the chai/tea thing, many languages either use the Malay root and end up with a word that sounds like “tea” (like té in Spanish), or they use the Mandarin root and end up with a word that sounds like “chai” (like cha in Portuguese).
So, can we all stop making fun of this now?
Okay and I’m totally going to jump in here about tea because it’s cool. Ever wonder why some languages call tea “chai” or “cha” and others call it “tea” or “the”?
It literally all depends on which parts of China (or, more specifically, what Chinese) those cultures got their tea from, and who in turn they sold their tea to.
The Portuguese imported tea from the Southern provinces through Macau, so they called tea “cha” because in Cantonese it’s “cha”. The Dutch got tea from Fujian, where Min Chinese was more heavily spoken so it’s “thee” coming from “te”. And because the Dutch sold tea to so much of Europe, that proliferated the “te” pronunciation to France (”the”), English (”tea”) etc, even though the vast majority of Chinese people speak dialects that pronounce it “cha” (by which I mean Mandarin and Cantonese which accounts for a lot of the people who speak Chinese even though they aren’t the only dialects).
And “chai”/”chay” comes from the Persian pronunciation who got it from the Northern Chinese who then brought it all over Central Asia and became chai.
(Source)
This is the post that would make Uncle Iroh join tumblr
Tea and linguistics. My two faves.
Okay, this is all kinds of fascinating!
Quality linguistic research
Title: Poorly Potter Artist: anokaba Rating: G Summary: Potter is a bit pathetic when sick; Draco finds it endearingly cute.
Kintsugi - the act of embracing damage by repairing broken objects with gold.
Listen, from one white person to another: when there’s a Native American person on a post informing you that the ritual of smudging was stolen from their sacred practices and appropriated by witches, and I give you a valid alternative that your white ass can use without contributing to the problem, your place is not to come into my DMs trying to argue “but ancient rituals change to have new meanings” like Native American people aren’t still real people living daily with the consequences of having their land stolen, their culture either eradicated or pillaged for profit and their voices ignored every damn day in favor of new age western spiritualism.
This is not ancient history. This is current, it is live. And you will learn to respect that.
You were in the wrong, perhaps even unknowingly so. But now you know better. Act like it.
“But we as a people faced persecution during the burning times…”
Okay, sorry Hot Topic, I didn’t know you were there in King James’s court. My bad. Also you may want to put that victim complex down, you’re straining your back with that reach.
A culture you created through you or other white people appropriating Native Americans is not the culture your people were persecuted for. It is the culture THEIR people were persecuted for.