I recently found out that “weekend Susie” is a mistranslation and it’s actually called “susie on vacation” in jpn. I’m pretty sure she’s supposed to be Susie in the future like Manager Magolor..any ideas on why shes missing her hairclip and the “Secretary” title she always has in jpn? Susie is so hard to figure out..like how she only smiles three times in the entirety of robobot (once when she takes the program controller and twice when singing the noble haltmann but ONLY when saying the words father in jpn) so I’m curious on what your thoughts are on her (and unfortunately has the worst localization ever…i had to look at the robobot translations from @/kaialone on tumblr) sorry for rambling but shes so interesting to me and it’s a bit sad seeing how a lot of the details she has in characterization never get talked about
Anon...Did you somehow know I've been replaying Robobot in Japanese?! And it's basically strengthened my confirmation that some people - though less than before - are a bit too harsh and/or restrictive in their takes on both Susie and her father.
That said, I do I try to give people room to "safely hate" these fictional characters as, for a lot of people, it may be one of their only ways of processing a gross problem that affects the real world/so much of history that they can't do much about.
But I love the silly/tragic Haltmann family. I'm sympathetic and even semi-defensive towards 'em. Which is why I'm happy to answer any good faith Haltmann asks.
Ahem! Also, before I get into it, I wanted to say that technically "Weekend Susie" vs "Susie on Vacation" is not a mistranslation per se.
What it IS is a localization.