I wanna flail over Sengoku shitpost conspiracy
In Japanese folklore at least, there has been instances where someone produced the first half of the poem as imagery, when what they actually meant is the second half.
There is a legend of Oota Doukan wanting to borrow a raincoat from a villager, but the villager presented some yamabuki flowers. Doukan got upset over it, but later his vassal told him it was a subtle reference to a poem that says “The Yamabuki blooms, but it’s a pity it has no fruits”. In Japanese the way “fruits” was phrased in the poem sounds like the word for raincoat, so the villager was trying to say “I have no raincoats” by presenting the yamabuki.
The whole issue with this conspiracy is that I don’t know if people “reading too deeply between lines of poetry” like this is a thing in the Sengoku or not, because I’ve only seen instances of this happening in Edo era stories, but I do wonder. The earliest I could find(?) if at all is Ieyasu having a snit fit over the engraving donated by Hideyori and using it as bullshit excuse to besiege Osaka over it.
All other claims of double entendres in poetry and weird interpretations of such that I saw is from Edo.
This ridiculously long preamble over with, what I want to shitpost about is Nobuspawn’s seal that reads 威加海內. This translates to something like “(my) might spread through all within the seas”, which is quoted from Emperor Gaozu’s poem “Song of the Great Wind”.
“All within the seas” is just a euphemism for “the entire world/nation”.
On the surface this sounds like an ambitious phrase, and a lot of modern people thinks this is meant to be an echo of Nobunaga’s Tenka Fubu. There’s reasons why “Tenka Fubu” might not even mean what you think it means in the first place, so this is moot anyway, but we’ll set that aside for now.
The full phrase of 威加海內 says this: 威加海內兮歸故鄉. Approximate translation is “(my) might spread through all within the seas, oh, now I return to my homeland”
So going by the above long-winded prologue about how what the person intended to say by quoting a poem is actually the unspoken half of the poem... What is printed is the “might spread all over the nation” part, but what he intended to say is “I’ve returned home”. As far as the current narrative is concerned, after Kiyosu Conference this guy was given lordship over Owari, or “home”. He’s been sent away to live in another province since he’s 10, so if for whatever reason he’s actually really sentimental about his homeland...
This poem might be specifically chosen precisely because 威加海內 sounds deceptively ambitious and if he has reasons to hide his lack of desire to inherit Nobunaga’s incredibly massive territory, this is such a sneaky way to do so.