I love how in French you don’t really say eighty. You say quatre-vingts. Which means 4 20s.
Blaze it
I just learned something about pasta puttanesca.
Puttanesca comes from the Italian word “puttana” which is usually translated as whore or prostitute. So pasta puttanesca means “whore’s pasta”
So in Series of Unfortunate Events, when Violet tells Count Olaf “Dinner is served. Puttanesca.” and he replies with “What did you call me?”, it’s because he thought she was calling him a whore.
in italy we’ve been wondering how could non-italian people get it for ages.
It’s funny because “I am retired” in Greek is “Είμαι συνταξιούχος,” which is two words.
[MANLY CHORTLING]
I actually just looked this up and found out some interesting things.
Young MacGuffin speaks in a North East Doric dialect which obviously is hard to understand. Originally he was going to just speak gibberish but his voice actor, Kevin McKidd, suggested he try a few lines in Doric and Pixar loved it and kept it. Found a couple translations too, but only one of them applies to this gif set and that’s the third one after Merida gave her speech about letting them choose who they marry:
“It’s just not fair making us fight for the hand of a girl who doesn’t want anything to do with it. You know?”
OH MY GOD
this changes everything
In the first one (I think) he says “If he was a wee bit closer, I could lob a caber at him, ye ken.”
How does it feel for so many people to back this movie and absolutely adore and love it?
Words that don’t exist in the english language
L’esprit d’escalier: (French) The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Translated it means “the spirit of the staircase.”
Waldeinsamkeit: (German) The feeling of being alone in the woods.
Meraki: (Greek) Doing something with soul, creativity, or love.
Forelsket: (Norwegian and Danish) The euphoria you experience when you are first falling in love.
Gigil: (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.
Pochemuchka: (Russian) A person who asks a lot of questions.
Pena ajena: (Mexican Spanish) The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation.
Cualacino: (Italian) The mark left on a table by a cold glass.
Ilunga: (Tshiluba, Congo) A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.
Nants ingonyama bagithi baba [There comes a lion]
Sithi uhhmm ingonyama [Oh yes, it’s a lion]
>Sounds very emotional and spiritual
>Basically means “Hey dude, there’s a lion. Yeah, that’s definitely a lion.”
But it’s a very important lion!
Andrew and Emma after the lady had to translate Andrew’s incredibly long answer about his experience watching Spider-man on the big screen. (x)
Toska - noun /ˈtō-skə/ - Russian word roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness.
No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.
what about ALL OF THE LEVELS AT ONCE, is that ULTIMATE TOSKA? do you get to tick them off a card and then shout out “TOSKA!” like you say “YAHTZEE!”?