mouthporn.net
@comoespinademaguey on Tumblr
Avatar

@comoespinademaguey / comoespinademaguey.tumblr.com

Ask {tlahtlania} | Submit {titlani} | Home {peuhcayotl} | Recommend {maua}
Avatar

Este es el audio de la primera página de Pedro Páramo en náhuatl. La traducción es de Victoriano de la Cruz, como casi todas las traducciones de este estilo de náhuatl a español, y acaba de ser publicada en versión bilingüe por Editorial RM. La lectura es de César Octavio Martinez y fue publicada por el diario Milenio. Si a alguien le interesa ir leyendo el texto mientras lo oye, acá puede encontrar una foto de la primera página. http://comoespinademaguey.tumblr.com/post/160779674139/more-esta-es-la-primera-p%C3%A1gina-de-pedro

Avatar

Esta es la primera página de Pedro Páramo en náhuatl. La traducción es de Victoriano de la Cruz, como casi todas las traducciones de este estilo de náhuatl a español, y acaba de ser publicada en versión bilingüe por Editorial RM. En este otro post se puede oir el audio (leído por César Octavio Martinez y publicado por el diario Milenio)  por si a alguien le interesa ir siguiendo el audio mientras lo oye.

Avatar

Clases de náhuatl en la UNAM.

Ojo, no son las clases oficiales del CELE de la UNAM, son clases que alguien da en la Facultad de Ciencias Políticas. Yo no los conozco, pero ahí vienen los datos para el que quiera pedir información.

Avatar

Además del Encuentro de Lenguas en Peligro, se llevará a cabo el Encuentro del libro intercultural y en lenguas indígenas el viernes 25, entre otras actividades.

Encuentro del libro intercultural y en lenguas indígenas

Avatar

Náhuatl en YouTube.

Hay un canal en YouTube (CanalNahuatl) donde hay varios videos instructivos para aprender náhuatl. Los videos están en náhuatl de la huasteca y esto puede resultar muy útil para quien quiera aprender un náhuatl que le permita comunicarse hoy en día. Como dicen en el primer video:

“No hay que confundir el náhuatl de hoy con el náhuatl clásico, el cual se utilizaba en el centro de México en los años 1500. Para un nativohablante de hoy no tienen sentido palabras como Ometeotl, Huitzilopochtli o Tezcatlipoca”

Entonces ahí queda el link al canal y acá dejo una explicación que ayuda a entender un poquito de las diferencias entre el náhuatl clásico y el actual: en la captura de pantalla que vemos arriba vemos la palabra tepozcahuayo, que el video traduce como “bicicleta”. Esa palabra arma con tepoztli, acero y cahuayo, que es una nahuatlización de la palabra castellana “caballo”. Tepozcahuayo sería entonces “caballo de acero” y, por extensión, bicicleta.

Otra forma de decir bicicleta la vimos en un post anterior, que mostraba un neologismo del nawat pipil de El Salvador.

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
mouthporn.net