Este es el audio de la primera página de Pedro Páramo en náhuatl. La traducción es de Victoriano de la Cruz, como casi todas las traducciones de este estilo de náhuatl a español, y acaba de ser publicada en versión bilingüe por Editorial RM. La lectura es de César Octavio Martinez y fue publicada por el diario Milenio. Si a alguien le interesa ir leyendo el texto mientras lo oye, acá puede encontrar una foto de la primera página. http://comoespinademaguey.tumblr.com/post/160779674139/more-esta-es-la-primera-p%C3%A1gina-de-pedro
Esta es la primera página de Pedro Páramo en náhuatl. La traducción es de Victoriano de la Cruz, como casi todas las traducciones de este estilo de náhuatl a español, y acaba de ser publicada en versión bilingüe por Editorial RM. En este otro post se puede oir el audio (leído por César Octavio Martinez y publicado por el diario Milenio) por si a alguien le interesa ir siguiendo el audio mientras lo oye.
Hoy les dejo un video que hizo un estudiante de náhuatl donde narra (en náhuatl, con subtítulos en español) su trayecto desde su casa en Tacubaya hasta Santa Ana Tlacotenco, donde estudia.
Clases de náhuatl en la UNAM.
Ojo, no son las clases oficiales del CELE de la UNAM, son clases que alguien da en la Facultad de Ciencias Políticas. Yo no los conozco, pero ahí vienen los datos para el que quiera pedir información.
Sobrevivir en náhuatl
Los genios de la Asociación Políglota Autodidacta de México publicaron este gif en su página de facebook. Sólo tiene un pequeño error (que ellos mismos señalaron) y es que namiqui y nimayana están al revés (Namiqui: "Tengo sed" | Nimayana: "Tengo hambre"). Acá se los dejo y ahí está el link de la asociación.
Radio en náhuatl
Para terminar las recomendaciones de hoy, queda acá el dato del programa Tonahuatlahtol, que se transmite todos los viernes de 11 a 12 am en www.itj.gob.mx
Clases de náhuatl para 2016 | 6 de 6
Arranquemos 2016 con algunas recomendaciones antes de retomar los posts normales.
Clases de náhuatl para 2016 | 5 de 6
Arranquemos 2016 con algunas recomendaciones antes de retomar los posts normales.
Clases de náhuatl para 2016 | 4 de 6
Arranquemos 2016 con algunas recomendaciones antes de retomar los posts normales.
Clases de náhuatl para 2016 | 3 de 6
Arranquemos 2016 con algunas recomendaciones antes de retomar los posts normales.
Clases de náhuatl para 2016 | 2 de 6
Arranquemos 2016 con algunas recomendaciones antes de retomar los posts normales.
Clases de náhuatl para 2016 | 1 de 6
Arranquemos 2016 con algunas recomendaciones antes de retomar los posts normales.
Náhuatl en León, Guanajuato.
El Café de nadie de León, Guanajuato (Calle 5 de Febrero #406) va a ofrecer cursos de náhuatl. Se pueden pedir informes al teléfono: 477 159.6150 y acá se puede leer una noticia con más detalles.
In piltlajtoanpili | El principito
Tlen nelipati axmoita ika ixtiyoltini | lo esencial es invisible a los ojos.
quienesesachica nos avisó que: Mañana inicia la Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia en el Museo Nacional de Antropología.
Además del Encuentro de Lenguas en Peligro, se llevará a cabo el Encuentro del libro intercultural y en lenguas indígenas el viernes 25, entre otras actividades.
Encuentro del libro intercultural y en lenguas indígenas
Náhuatl en YouTube.
Hay un canal en YouTube (CanalNahuatl) donde hay varios videos instructivos para aprender náhuatl. Los videos están en náhuatl de la huasteca y esto puede resultar muy útil para quien quiera aprender un náhuatl que le permita comunicarse hoy en día. Como dicen en el primer video:
“No hay que confundir el náhuatl de hoy con el náhuatl clásico, el cual se utilizaba en el centro de México en los años 1500. Para un nativohablante de hoy no tienen sentido palabras como Ometeotl, Huitzilopochtli o Tezcatlipoca”
Entonces ahí queda el link al canal y acá dejo una explicación que ayuda a entender un poquito de las diferencias entre el náhuatl clásico y el actual: en la captura de pantalla que vemos arriba vemos la palabra tepozcahuayo, que el video traduce como “bicicleta”. Esa palabra arma con tepoztli, acero y cahuayo, que es una nahuatlización de la palabra castellana “caballo”. Tepozcahuayo sería entonces “caballo de acero” y, por extensión, bicicleta.
Otra forma de decir bicicleta la vimos en un post anterior, que mostraba un neologismo del nawat pipil de El Salvador.