Norwegian bride, Norway, by Bunad Magasinet
Origins of Some Common Norwegian Expressions, Part 2
Part 1 is here! 🇳🇴
- Blåmandag: a day you don’t feel great, especially because of a hangover.; lit. “Blue Monday”. Derived from the Norse name of Shrove Monday, the day following Fastelavn (Northern European version of the Carnival before Lent). The association of the colour blue and feeling down is also found in English (”feeling blue”).
- Du store alpakka! An expression of surprise; lit. “great alpaca!“ Originates from the book series “Stompa” from the 1950s
- Griseflaks: to be in great luck; lit. “pig’s luck”. Probably originates from Danish (”svineheld”) and pig farming. Pigs could easily die, which would entail great economic loss, but with good care one had a bigger chance of success.
- Hardhaus: a tough person. Composed of “hard” (”hard”) and Norse “haus” (”head”). A hard head could be seen as a negative thing (consider “treskalle” (”wood head”, foolish person), but in this context, the hard head entails that the subject can endure many a hardship and is a strong character.
- Kladeis: a splotch, daub, or blob. Derived from “kladas”, meaning “blob”, and again related to “klatt” (again “blob”) from Low Saxon “klask”, a soft, wet lump.
- Klappet og klart: everything is ready; lit. “clapped and ready“. Likely originates from an old wedding tradition where, when the marriage was arranged, one would slap their back, so that they would not forget. Presumably, the expression used to be “å bli klappet sammen” (”to get clapped together”) which later evolved.
- Lapskaus: untranslatable. A thick stew of meat and vegetables. From English “lobscouse” which means roughly the same. Unknown origin, but possibly composed of “lob” (lump) and “course” (like in a main course), which could then be taken to mean a dish made out of lumps, which is rather fitting.
- Overhodet: “at all”, “completely”; lit. “over the head”. Of the same origin as Modern German “überhaupt”. When people in Middle Low German times bought cattle, the entire flock was bought which was “over the head”; i.e., “at all”.
- Skippertak: a desperate last-minute effort, all-nighter; lit. “the skipper’s effort”. A piece of tough work that even the skipper (captain of ship) had to contribute to while at sea.
- Stopp en halv: “wait a minute”; lit. “stop a half”. Also from the boating domain, from English "stop and haul”, which sounds similar. The command was used when knots had to be tightened on the rig. “Stop en halv” is etymologically incorrect, since “half” has nothing to do with “haul”, and the correct version “stop en hal” (stopp and pull/drag) also exists but is far less common in writing.
- Tigerstaden: Alternative name for Oslo; lit. “the tiger town”. Outside of the main train station in Oslo is a big statue of a tiger. The tiger originates from a poem written by national writer Bjørnstjerne Bjørnson, in which a horse and a tiger fight. The fight is a metaphor for the city brutally attacking the rural towns. In the poem, the tiger is meant to be a negative symbol, but today, the statue is a popular tourist attraction and most inhabitants associate it with strength and pride.
- Å ha svin på skogen: to not inform about income or valuables one possesses so as to avoid having to pay tax for it; lit. “to have pigs on the forest”. Originally from old farmers’ strategy of sending pigs out into the forest to avoid them being counted as part of the tax they had to pay to the king.
- Å snakke fra leveren: to speak openly, frankly; lit. “to talk from the liver”. In times when anatomy and bodily functions were still largely unmapped. It was believed that the emotions came from the liver, and that whatever a person was saying was a result of their feelings. Being moved to say something honest was thus a result of whatever was going on in their liver.
- Å være en kløpper: to be someone very handy. Another naval expression that originates from clipper ships (merchant ships). The name of the ships comes from “clip” (to cut or to move swiftly) which meant that the ships were very fast-moving. The crew was consequently called clippers, which became “kløpper” in Norwegian. The crew members were known to be exceptionally skilled and hard-working, and the term soon encompassed all kinds of talented people.
Undredal, Sogn og Fjordane, Norway by BlondieISFC
Karoline Brændjord, fra diktsamlingen Jeg vil våkne til verden (2020)
norwegian word of the day
- (sing. indef) en bjørnetjeneste
- (sing. def) bjørnetjenesten
- (plur. indef.) bjørnetjenester
- (plur. def) bjørnetjenestene
n. a well-intended but unfortunate help that's more damaging than helpful
Du gjør ham en stor bjørnetjeneste ved å gi ham så mye honning! / You're really not helping him by giving him so much honey! (lit. you're doing him a great bear service by giving him so much honey!)
å gjøre noen en bjørnetjeneste - to give well-intended but unfortunate and damaging help to someone
note: this word literally means "bear service"! also, more and more people seem to misunderstand this word, thinking a "bjørnetjeneste" is actually something positive, a "great service" of some sorts, but it is not!
17. mai i Norge
the 17th of May has a dramatic history and the first years after 1814 were anything but a party. On May 17th, 1814 a completely newly convened National Assembly adopted a Norwegian constitution and elected its own king. But Sweden (which believed it was entitled to Norway as a spoil of war from Denmark) went to war, ending with a ''union'' between Sweden and Norway and a revised constitution. It wasn't until 1905 that Norway declared itself fully independent with its own king and the original constitution reinstated. Similarly, the Norwegian flag wasn't used as it is today until 1905.
For almost a century the 17th of May was a day used to debate Norway's lack of independence and over the years symbols of a free Norway emerged. From 1864 Bjørnstjere Bjørnsons ''Ja, vi elsker dette landet'' was used as the national song. Six years later he also pushed for an important ritual: a children's parade - the country's future waving the Norwegian flag.
As the political and protest aspects began to be left behind in favor of peaceful celebration, the interest for the bunad developed. Wearing a bunad was originally part of a big radical project, which dealt with Norway's independence. Folk costumes signalize a belonging to a community - from the individual or family history of an inherited bunad, to the more collective identity connected to region, all the way to the national level.
This spring holiday is full of symbols of community. There are wreath layings, speeches, the singing of the national song together, children's parades, and the wearing of bunads. Families gather for celebratory parties. That the 17th of May is considered a day for children is displayed best in the tradition of serving hotdogs, soda, and ice cream.
*Loosely translated from 'Årets Ritualer' av Helene K. Næss
Wrote an article about bunads for 17 mai tomorrow! check it out!
If you’d also like to read the sagas in Danish (or Norwegian, or Swedish, or Icelandic, or Faroese), you can!
This link will take you to the main page for the Danish texts, but if you look at the top of the sidebar on the left of the page, you’ll see the option to view the texts in another language! Woohoo!
I’ve just recently finished the first volume of the Oldtidssagaerne, and can personally recommend specifically the Vølsungernes saga! Also featured in the book I read is Ragnar Lodbrog’s saga, which was also a delightful read! To find these quickly, just search for them in the search bar at the top of the page!
Happy reading, friends! ✌️💕📖
“gjensynsglede”
— (noun) An untranslatable Norwegian word, gjensynsglede is described as the feeling of joy, anticipation, love you experience when you are about to meet someone you haven’t seen in a long time. (via wordsnquotes)
Christmas feast in the Palm Garden, Britannia Hotel, Trondheim, 1960
Reisen til julestjernen (1976)
The christmas star has been here all along, it’s just humans who can’t see it. But if you wish for it to shine for all mankind, then it will.
Reisen til julestjernen (Journey to the Christmas Star) is based on the play from 1924 by Sverre Brandt and airs every Christmas morning on Norwegian tv.
Decorating the christmas tree
Oslo, 1949
Nidar Chocolate Factory making traditional marzipan pigs, 1950s
It’s a Norwegian Christmas tradition to eat rice porridge with an almond hidden in the porridge. Whoever gets the almond wins the marzipan pig.
Ah yes, the three genders: girl, boy and troll.
Ernæringsordforråd på norsk bokmål Nutrition vocabulary in Norwegian Bokmål
Given I supposedly know a few things about nutrition (having two degrees and all), I figured I should learn how to talk about it in Norwegian! Here’s a (somewhat long, but still incomplete!) vocab list that will hopefully be useful to both those who are scientifically-inclined and those who aren’t. Please let me know if there are any mistakes!
overvekt (m/f) - overweight(ness) fedme (m) - obesity undervekt (m/f) - underweight(ness)
fettvev (n) - adipose tissue brunt fettvev (n) - brown adipose tissue hvitt fettvev (n) - white adipose tissue muskelvev (n) - muscle tissue mage (m) - stomach lever (m/f) - liver bukspyttkjertel (m) - pancreas tynntarm (m) - small intestine tykktarm (m) large intestine fordøyelsessystem (n) - digestive system immunforsvarssystem (n) - immune system
ernæring (m/f) - nutrition næringsstoff (n) - nutrient makronæringsstoff (n) - macronutrient mikronæringsstoff (n) - micronutrient fett (n) - fat lipid (n) - lipid karbohydrat (n) - carbohydrate protein (n) - protein sukker (n) - sugar (general) sukkerstoff (n) - sugar (specific) glukose (m) - glucose fruktose (m) - fructose melksukker (n), laktose (m) - lactose aminosyre (m/f) - amino acid forgrenet aminosyre (m/f) - branched chain amino acid essensiell aminosyre (m/f) - essential amino acid triglyserid (n) - triglyceride glyserol (m) - glycerol fettsyre (m/f) - fatty acid keton (n) - ketone vitamin (n) - vitamin fiber (m) - fibre
jern (n) - iron selen (n) - selenium kalsium (n) - calcium magnesium (m/n) - magnesium mangan (n) - manganese sink (m/n) - zinc kobber (n) - copper natrium (n) - sodium kalium (n) - potassium fosfor (m/n) - phosphorus jod (m/n) - iodine
fettløselig (adj) - fat-soluble vannløselig (adj) - water-soluble giftig (adj) - toxic
proteinpulver (n) - protein powder gluten (n) - gluten koffein (m/n) - caffeine aspartam (n) - aspartame søtningsstoff (n) - sweetner kunstig fargelegging (m/f) - artificial colouring kunstig smaktilsetning (m/f) - artificial flavouring fri radikal (n) - free radical antioksidant (m) - antioxidant alkohol (m) - alcohol vann (n) - water dehydrert (adj) - dehydrated
plantbasert (adj) - plant-based vegetarianer (m) - vegetarian (person) vegetarisk (adj) - vegetarian (food, diet) veganer (m) - vegan (person) vegansk (adj) - vegan (food, diet) glutenfri (adj) - gluten-free
energi (n) - energy energioverskudd (n) - energy surplus energiunderskudd (n) - energy deficiency kalori (m) - calorie kosthold (n) - diet (general) diett (m) - diet (specific) metabolisme (m) - metabolism metabolsk nivå (n) - metabolic rate metabolsk aktivt - metabolically active
å faste (v1) - to fast å sulte (v1) - to be/go hungry å fordøye (v1/v3) - to digest å mangle på (v1) - to be deficient in å legge på seg (v) - to gain weight å gå ned i vekt (v) - to lose weight å slanke seg (v1) - to slim down å komme i form (v) - to get in shape å bygge muskler (v1/v3) - to build muscles å trene (v2) - to exercise, to train
日本語の単語表(22年6月29日) Japanese Vocabulary (29/06/22)
Words my Japanese teacher has asked me to learn for next lesson/other words I’ve recently learned!
日本語 | norsk (bokmål) | english
切る(きる)| å skjære | to cut
送る(おくる)| å sende | to send
あげる | å gi | to give
もらう | å motta, å få | to receive
貸す(かす)| å låne ut | to lend
借りる(かりる)| å låne | to borrow
教える(おしえる)| å lære (bort/vekk) | to teach
習う(ならう)| å lære | to learn
電話をかける(でんわをかける)| å ringe | to call, to ring
箸(はし)| spisepinne (m/f) | chopsticks
スプーン | skje (m/f) | spoon
フォーク | gaffel (m) | fork
ナイフ | kniv (m) | knife
はさみ | saks (m/f) | scissors
パンチ | hullemaskin (m) | hole puncher
ホッチキス | stiftemaskin (m) | stapler
セロテープ | teip (m) | (sello)tape
消しゴム(けしゴム)| viskelær (n) | rubber (UK), eraser (US)
紙(かみ)| papir (n) | paper
シャツ | skjorte (m/f) | shirt
プレゼント | gave (m/f) | present, gift
荷物(にもつ)| bagasje (m), pakke (m/f) | baggage, package
(お)土産(みやげ)| suvenir (m) | souvenir
Corrections/feedback welcome!