something i have always found really weird is when english texts italicize words from other languages.
i remember reading a book as a kid and the author continually italicizing the word tamales
official linguistics post
[ID: A tag that says "#i think youd love the poem Kupu rere kē #this post reminded me of that" followed by the poem "Kupu rere kē", posted by About Alice Te Punga Somerville. It reads:
My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth.
I have been thinking about this advice.
The publishing convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home.
I have been thinking about this advice.
Marking the foreign words is also a kindness: Every potential reader is reassured that although obviously you’re expected to understand the rest of the text, it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged – but after a while I could see she had a point: When the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place.
I have been thinking about this advice and I have decided to follow it.
Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in Aotearoa and which do not.
The entire poem is in italics but for the word "Aotearoa". End ID]