Religion in everyday language
Vamo devagar com o andor que o santo é de barro! - Let’s go slowly with the litter because the saint is made of clay!
A somewhat equivalent “to hold your horses,” slow down, but with a tone of caution.
@atheostic / atheostic.tumblr.com
A somewhat equivalent “to hold your horses,” slow down, but with a tone of caution.
Eu devo ter jogado pedra na cruz (numa outra vida, só pode ser)… - I must’ve thrown rock[s] at the cross (in a [past] life, I must have)…
The more-or-less equivalent of “what did I do in a past life to deserve this?”
The idea is “my karma’s just so bad that in order for me to deserve this I must have thrown stones at Jesus’ cross.” Which is pretty ironic, if you think about it. I mean, Christianity’s supposed to be a “you only get one Earthly life” type of religion. Brazilian logic, I guess. ;P
Numa is the colloquially shortened version of em uma (the female form of in one/in a/in another depending on the context)
Tentando ensinar Pai Nosso ao vigário - Trying to teach Our Father to the priest
Someone who’s “trying to teach Our Father to the priest” is someone who’s trying to teach something to someone who’s already an expert - NOT “preaching to the choir.”
Vigário is another name for a priest (the Portuguese word for vicar)
Deus escreve certo por linhas tortas - God writes correctly by way of wiggly lines
The Brazilian equivalent to “God works in mysterious ways."
Literally, "God writes correctly through twisted/bent lines.”